Вообще, на аглицком есть даже шутки по этому поводу. Кажется, у Честертона: "Собака - великолепное животное, но только до тех пор, пока вы смотрите на него верно", что-то в таком роде.
У Black Sabbat был неплохой концертец Live Evil, правда название они не обыгрывали никак, однако в своё время (лет 7-8 назад) объеденив его (название) и пса, я поимел забавный ник в инете.
Q: What do you get when you cross an agnostic, a dyslexic, and an insomniac?
A: Someone who lies awake all night wondering if there really is a Dog up there.
Это кстати и в незабвенном произведении Стивена Кинга "Глаз Дракона" тоже упоминается, когда маленькому наследнику королевства королева на примере god-dog обьясняет разницу между хорошими и плохими людьми
Прошу прощения за некоторый оффтопик.
Давеча посмотрел фильм "Последний самурай" с Томом Крузом. Сам фильм неплохой по-моему. Но перевод местами посмешил.;))
- You insolent, useless son of a peasant dog!
- Ты тупой, никчёмный отпрыск колхозной собаки!
Причём фраза была сказана по-японски, а внизу шли английские титры. Но переводчик так и сказал - "колхозной"! Ей-Богу не вру! :)) Может, пошутил он так....
Да, в свое время развлекались с одни камрадом, праздно шатаясь по городу и читая рекламные плакаты задом-наперед. Много нового узнали. Например, что слово "западных", прочтенное наоборот, звучит хоть и бессмысленно, но внушительно: "хындапаз". Опять же даже теперь (по прошествии лет девяти) иногда вставляю сие словечко для усиления речевого эффета. ;)
По-немецки der Kot значит говно; по-узбекски "бок", по-татарски "бук" - то же самое.
КСТАТИ!!!! Дмитрий Юрьевич!!! У Вас эльфы в БиК по-узбекски матерятся. Это Вам кто так присоветовал? У меня мама(татарка из Узбекистана) как услышала, так чуть не упала. А мы с братом полгода слушали, ржали, как больные, потом братьЯм в У. рассказали - тоже смеху много было. Однозначно zum Schiessen(со смеху помрёшь(нем.)). Браво!!!
Это в какой федеральной земле zum Schiessen - со смеху помрёшь? Тут живу МНОГО лет - ни разу не слышал. Интересное выражение. Действительно: век живи - век учись. Оригинально! Спрошу немцев тут - в Баварии - мож они знают.
Для всех: в переводе(прямом), это значит "аж стрелять хочется".
Я всегда говорил - "Zum Sterben komisch" - вот это точно значит: со смеху помрёшь.
Кстати - НИКТО в Германии(ну - кроме самых стариков) не знают самого простого слова по-немецки - ЗАКУСКА!
Если кто знает, как оно по-немецки, напишите!
И ещё - хочу выразить глубочайшее уважение камраду Гоблину. Своими переводами(не только Божья Искра) он инициализировал совершенно новую глубину кинематографии. В ФРГ - его переводы рулят! Я с друзьями только так и здороваюсь - Как сам, камрад! И очевиден тот факт, что Гоблин знает нем. язык. Особенно рулит - arbeiten по-стахановски и зондеркоммандо! Да и тексты песен Rammstein приходятся по смыслу прямо в жилу... Обьясни нам, откуда такие познания в языке. Жил тут?
2# 28 Ilja
а я вот про зондеркоманды и арбайт махт фрай ишшо в школе выучил. в советской. хотя язык там рассказывали (даже не преподавали) самый правильный - английский. Похоже, многое из советского времени забывается, пожив в колбасии.
2# 28 Ilja
Это в словаре так стоит написано(steht geschrieben). Преподы тоже вроде не против были. От немцев такого не слышал. Но, раз носитель языка :-) говорит - смиренно соглашаюсь.
В словаре ещё es ist zum Totlachen есть. Так пойдёт?
ТоварисЧи послушайте отечественный рэп,а также зарубежный кто шарит конечно
же в англ., только достойный или андэграудный - в нем до крыши мона встретить смысловую игру слов или фраз. Эт конечно если кому интересно.
Кстати фразу "Yippie-ja-jey! гдето у Snoop Doggy Doga слышал
Yippy-kie-yah -- это из какого-то сериала.
А еще из шоу ихнего типа викторины с подсадными актёрами слово "Kawabanga" -- там был индус, который говорил на радостях "Кавабанга", а когда проигрывал говорил "Кавахупа ???".
Нету у нас ихних калчер-референсов. А у них -- наших. Не объяснишь им, что такое "Бамбарбия! Кергуду!".
PS: Это мы недавно узнали... Радуемся...
Ага, така ж фигня была :)
До сих пор как вспомню, угораю со слова "Кавказ" наоборот :)))))
# 28 Ilja
>Кстати - НИКТО в Германии(ну - кроме самых стариков) не знают самого простого слова по-немецки - ЗАКУСКА!
>Если кто знает, как оно по-немецки, напишите!
Если ты имеешь ввиду закусон под стопочку на лавочке - тоже не знаю.
А в кулинарном смысле - die Vorspeise or das Vorgericht. Еще употребляют die Erfrischung, der Aufschnitt или даже der Imbiss (с эсцэтом в конце)
# 40 GEN-IJ
>В словаре ещё es ist zum Totlachen есть. Так пойдёт?
Именно "тотлахэн" обычно чаще всего и встречаю.
Ты словарь по информтике и вычислительной технике почитай:) Может, найдешь что-нибудь забавное, кроме специальных книжек для пугания бабушек с названиями вроде "Язык Ада" и "Управление демонами".
А то бабушки уже не пугаются, больно уж шутка бородатая :)
An Anagram, as you all know, is a word or phrase made by transposing or rearranging the letters of another word or phrase. The following are exceptionally clever. Someone out there either has way too much time to waste or is deadly at Scrabble. When you rearrange the letters:
почти в тему
загадка для любознательных
from a twelfth-century Irish writer:
In a word, although there were an hundred hard-steeled iron heads on one neck, and an hundred sharp, ready, cool, never rusting, brazen tongues in each head, and an hundred garrulous, loud, unceasing voices from each tongue, they could not recount or narrate, enumerate or tell, what all the Irish suffered in common, both men and women, laity and clergy, old and young, noble and ignoble, of the hardships and of injuring and of oppression, in every house, from those valiant, wrathful, purely pagan people.
и шо це таке? бедные ирландцы.
ответ: игникив.
Когда-то кто-то нашел:
NILBOG: "Самое интересное то, что у половины Немецких ТРЭШ Метал групп были постоянные проблемы с ритм секцией(ударные, гитары, бас.
...
Искал норамальный бас.
Просьба убрать после прочтения или ранее. МТУ и так уже интресовалось ником. Нафиг. Расовой ненависти не испытываю.
Недавно набрал в Word'e фамилию президента Путина, забыв переключиться с латиницы на кирилицу. Получилось genby. Или gen by. Кому интересно, загляните в английский словарь.
во! а еще было кино - Республика Шкид... старый совковый фильм.. там надо Ф.И.О. один из персонажей прикалывался.... тоже давольно таки забавно получалось. -) кто смотрел - поймет..
Ага, если уж про одинаковые слова в разных языках: вот по-казахски "кант" переводиться, как "сахар", а по-английски? то-то же! А ещё, если совсем сильно заниматься лингвистическими извращениями казахский-английский, то "кутактаймыз" переводится "поздравляем", а "кутак" (опять по-казахски) - "хуй", а "times" - "время", отсуда - "кутакtimes" - "хуёвое время". Вот ведь как, а если ещё пару языков знать, ужас...
Немного отклоняясь от перевёртышей: есть картинка одна, там фотография статьи: было отказанно партии "Порядок И Закон Демократический Единый Центр" в регитстрации из-за "плохо" звучащего сокращенного названия
Кинг (который Стивен, а не который Мартин Лютэр) этой фишке целый эпизод в одной из книг посвятил... Что-то там было касательно воспитания подрастающего полколения, сейчас уже не помню, давно оно все читалось...
У Сьюзан Конант в "собачьих" романах рассказывается, как маленькая девочка, обнаружив на уроке эту хохму (DOG - GOD), приходит в восторг, потому что обожает собак, но тут же получает по башке от учительницы.