а типа "Смешной перевод" номер три Шматрица ?! Дитя своё забыл!!!! Позор!!! :)
А про башни - Пират уже вроде как объяснял, что полиграфические пираты напечатали столько левых обложек, что их хватает и на Держиморду, и на Гоблина, и даже лишние остаются. Вот теперь и путают народ, блин...
Вот тебе и терпеливый санитар в дурдоме..... довели хорошего человека...мне тут вкусных таблеток для счастья прописЫвали как- то... пока не принимаю, но списочком могу поделиться... Айболиты говорят - будешь немножко много спать и немножко слишком спокойный :)
2# 6 Symkin
УБЕЙ ЕГО, ШИЛОВ!!!!!! УБЕЙ ЕГО!!!!!!!!!!Симкин !!! НИКОГДА не читай ничего ,что здесь в комментариях написано. НИКОГДА!!!! Вот ответит тебе добрый дядя Гоблин - а ты тоже не читай!!! тогда и завтра можешь зайти и спросить
>дядя Goblin, а какие ещё смешные переводы есть в прожекте?
Видимо, следующей после книги про память, будет книга про терпение, с подзаголовком: "Как не сломать клавиатуру отвечая в сотый раз на один и тот же вопрос".:)
2 kir1872
Это ж куда ты ходишь, в какие такие интересные места, что тебе таблетки подобные выписывают? =)
2 Goblin
Предлагаю на это дело просто забить. Ты открыл новую индустрию - гордись =)
2 Goblin
Имеет смысл создать на сайте в разделе "переводы", подраздел "переводы в планах", ну или что-то типа того. Правда форум сократится в два раза по числу комментариев. :-)
-----
С уважением.
Вы бы мое вытянутое лицо видели, когда пришел друг и сказал: "Все, Гоблин съехал на какую-то хрень!". Смотрю - у него в руке диск теплится, Башню Снесло. Высказал предположение, что это все-таки не Гоблин. Друг не поверил.
Полчаса ему голоса сравнивал =)
2 # 12 WaX
>Имеет смысл создать на сайте в разделе "переводы", подраздел "переводы в планах"
ага, разговоры утихнут на пару недель, пока сильно больные на голову придурки не выпустят стока кала на то что в анонсе, что ты замучаешься пыль глотать, доставая реальный перевод командира Гоблина.
> скоро придется вводить термин "настоящий Гоблин"
таки да,а также вводить пароли и явки, доверять только таму к кому в бане спиной не опасаешься повернуться! :-)
2 #17 Serёga
>ты замучаешься пыль глотать, доставая реальный перевод командира Гоблина
Закажи на Megakino, или, на крайняк, проси при покупке фильм ставить со звуком, я думаю проблем в этом случае не будет.
> пока сильно больные на голову придурки не выпустят стока кала на то что в анонсе
Как раз наоборот, "больным на голову придуркам" имеет смысл выпускать что-то иное, ибо Гоблин в рейтинге неформальных переводов явно лидирует (я понимаю, что такой рейтинг навряд ли кто-либо проводил, но, я думаю, это очевидно). Какой смысл занимать занятую нишу, причем занятую более сильным соперником.
-----
С уважением.
Уважаемый, возвращаясь к двум вопросам на повестке дня:
1) FYI: фильма ЛОТР3 - есть наколка на оскаровский просмотровый двд. В течении недели будет точно понятно, фуфель или нет.
2) фильма Sexy Beast - Сексуальная тварь. Я думаю обществу понравится. Boondock Saints, то пондравилось? Есть вариант залить челу одному на фтп, он готов временно помочь. Размер 700 метров, качество отличное. Но ему надо 2 IP. того кто будет заливать - это я; И того кто будет откачивать - это вас. Жду предложений, если интерес присутствует.
>дядя Goblin, а какие ещё смешные переводы есть в прожекте?
[качает головой в недоумении]
Ты новости и комментарии к ним - читай внимательно, там все написано.
Начни с предыдущей.
Недавно был на рынке в Митино. Увидал ларек с переводами 'от Гоблина'. Предлагалось три варианта Властелин Колец -1. Самой замечательной оказался CD: 'Братство кольца' - смешной перевод от Гоблина :)
Можно будет хоть как нить узнать о том настоящий это перевод или нет? Мне говорили что есть перевод уже и Терминатора и "С пистолетом наголо" и еще какие-то, Вы делаете очень прикольные переводы, но хотелось бы просто необогощять так сказать пиратов" ;))
Вопрос: (если что то не так то не серчайте)А книги вы переводите? Если переводили, то можно узнать какие(а главное где их можно почитать). Если нет(в смысле не переводили), то не хотели бы попробывать?
2 Goblin
Дмитрий, ничего, ежели я вопрос из предыдущей флеймы продублю, а то он затерялся тама, а мне оченно интересно?
Давно хотел спросить - а не было желания после перевода 'Сопрано', 'Снатча' или там 'От заката до рассвета' перевести что-нибудь не претендующее на роль культового, а наоборот, откровенно дебильное. Например 'Американский пирог', или там 'Очень страшное кино'. Чтобы, так сказать, глаз не замыливался. Ведь в плане перевода они тоже интересны - и сленг присутствует и различные интересные выражения... Опять же крайность по сравнению со всем остальным от Полного Пэ по списку, можно отнести к разделу "Их нравы" 8-)
2 Артур Павлович
Ты супер выступил 8-))) А почему не "Вася" к примеру? 8-)))))
все здорово и весело, хотя я, как почти заправский толкиенист, первое время считала это все дело просто кощунством. Где-то с пятого-шестого раза начало нравиться... Только вот с музыкой - фи!! так иногда (даже часто) не в тему и пора бы выключить, уже и сюжет поменялся, а муз.тема звучит все еще прежняя (например, в "Братве" сцена боя Гендальфа в уМории и "побег наших" в Лориен)Вот в Шматрице музыка удачнее. А почти до слез смеялись над Арвен в "Башнях": "Не виноватая я..." :)))
У дяди Димы (ну коли так) уже не только конкуренты, но и плагиаторы плодятся.
Вот ссылка:
http://animania.012.net/filia/zhena/ Первый текст сверху, в середине.
Для тех, кто вдруг не поймёт (с трудом такое представляю), но просто для сравнения привожу цитату из мега-диалога Агронома с евоной невестой из 1-й части ВК:
- Милый, обними меня, как Ромео Джульетту... Помнишь, как у них было?
- Я только "Каштанку" читал. Хочешь, за жопу укушу?
- Забудь, я тебе потом почитаю...
Если неточно процитировал, прошу авторов простить, поколику оригинала под рукой нету, уже полгода как дал и до сих пор не могу вернуть обратно. По-моему, этот диск сейчас где-то в ереване, хотя я его покупал на Невском.
> Давно хотел спросить - а не было желания после перевода 'Сопрано', 'Снатча' или там 'От заката до рассвета' перевести что-нибудь не претендующее на роль культового, а наоборот, откровенно дебильное.
А по мне 51st State очень уж наигранный фильм. :( Такое чувство, что Самюэль Л. Джексон сам и сценарист и режиссёр и главный герой. Очень, очень наигранные сцены, которые откровенно и натянуто играют на Джексона. Особенно когда остальные актёры играют, а он улыбается и не играет своего героя, а смотрит как бы со стороны и это всё в кадре. Это моё мнение. Я чувствую в фильме подвох какой-то.
Недавно "смотрел" на перемотке фильм Терминатор 3 с переводом от "Хобита". Закос на "божью искру". Какой-то хрен наговорил в микрофон ужасную отсебятину, шутки на уровне подготовительного класса средней школы. Интиллект имбицила родил бы более оригинальные обороты. Слушать нечего, посмеяться нечему. Если попадётся такая дрянь - стирайте даже и не задумываясь, хотя качество фильма в mpeg4 очень хорошее, но "перевод" просто убивает... лучше бы английский уже оставил.
2 Goblin
Извините, может не в тему, инет и нас такой. В одном из обсуждений о Stephen King говорилось, а именно о фильме Dreamcatcher (Ловец Снов). Читал практически всего Кинга в переводе, немного в оригенале (только недавно нашел почти всего на англицком). Могу сказать одно - ни одна фильма даже близко на гнигу не тянет. Самое близкое попадание - Худеющий. Ловец снов смотрел почти весь фильм с удовлетворением отмечая, что хотя бы сюжет соблюдают, но концовка ужаснула! Это надо же было так автора переврать.
P.S. Кстати, Кинга в оригенале читать приятно. Очень хорошо пишет. По стилю, ну прямо Goblin американский (шутка).
На днях я смотрел Банды НЮ ДиПальмы. Смотрел на енгише. Ни хера не понял. Только отдельные фразы (в основном реплики Мясника Билла). Что характерно, я до этого смотрел много фильмов на енглише. Все казалось понятным. Вопрос - почему так, товарищи?
ЗЫ. Ответы - ты тупой, учи английский - не принимаются (сам знаю что надо язык учить).
ЗЫЫ. Тот странный акцент у Ленчика меня ваще прибил. Это типа какой-то странный диалект (кокни м.б.?).
# 42 dex_stern
Не - а то потом скажут, что Гоблин не только грибы эльфам торгует, но и наркоманский сайт завел - с доской объявлений.
Вне связи с вышесказанным, 2 олл
Сегодня прислали, а тема уже ушла (как смешно читать наоборот разное), поэтому оффтоп:
> Не многие еще до конца осознали то прескорбное обстоятельство, что если
> слово: ПОТЕНЦИЯ читать наоборот - получается "ЯИЦ НЕТ, ОП!"
2Goblin
Смотрел диск с обложкой "Башню снесло". Как я понял, по сдешнему трёпу, - это левак. Но там и сюжетная линия (про
Гиви, Агронома и ЛогоВАЗа) как в твоем анонсе, и "конопля это тоже дерево" есть. Может просто обложка на коробке левая?
Купил давеча, кассетку со "смешным переводом" второго Терминатора, все как надо - даже фирменное клеймо "Божьей искры" имеется. Пришел - включил - долго плевался. Перевод не Гоблина, а какой то "Шняга интернэшнл".
Люди , ни в коем случае не покупайте, это дерьмо невозможно смотреть даже в пьяном состоянии.
2 # 50 Alexander, 2 # 51 Ded_Banzai
Чуваки, а вы раньше адресок знали? Могли зайти- посмотреть. 51 - не ошибся бы. 50 - вообще ничего не написАл бы....
ПО-моему перевод Шматрицы не очень получился. Смотрится так себе. Шутки местами смешные и все.
И все потому, ИМХО, что сюжет потеряли. Смотреть про придурков совсем не в кайф. :(
Когда ЛОТР смотришь, то в кайф. Там все по сюжету, только весь текст другой. :)
Причем смотрели многие и (как минимум 5-6 моих знакомых) у них такое же мнение.
2# 53 Panther
свежее мнение. Оно типа никогда и не высказывалось тут :) Слышал и прямо противоположное. Плохо, что деньги потрачены - а не понравилось.. сочувствую...Может, попробовать сперва спьяну посмотреть? Или просто в расслабленном (ненапряженном) состоянии - чтобы придурки казались смешными, а не напрягающими?
Тогда уж - Goblin's Original $))Хотя, один чёрт, даже если зарегестрировать любый из названных трейдмарков - всё равно будут переть их и лепить на хрен знает что :(.
К вопросу о "шматрице":
а по моему очень мило, ехал в иликтричке, смотрели всем вагоном с ноута.
радости было: полные штаны....
что характерно, ненашлось ниодной стервозной бабки, которая бы заорала "выруби свою хрень"...
УФ!
Судя по обсуждению текст заметки неправильный. Должно быть написано:
"Башню снесло" - не Goblin;
"Тупиковый период" - не Goblin;
"Два терминафта" - не Goblin;
"Держиморда" - не Goblin;
"Шняга" - не Goblin;
"Хобит" - не Goblin;
видимо "Хоббит" тоже - не Goblin;
Черт те что - не Goblin;
Черт те что и сбоку бантик - не Goblin;
и т. д. - не Goblin.
Дико извиняюсь, если ранее было озвучено.
Что говорят в "Братве и кольцо" Элронд и Галадриэль на каком-то тюркском языке?(сильно на матюки смахивает)
И Арагорн что-то такое добавлял, когда призывал "шахида валить"
2# 59 andrey
ДАДАДАДА!!!ОНИ (матюки) и есть!!!ОБСУЖДАЛОСЬ!!! ДАДАДАДА!!!!
тока скромный Старший по переводам - стесняется перевести дословно, чё они там балакают- похоже кого-то посылают в пи... но в подробностях - не, не ясно...
ДА, а язык - узбекский был анонсирован. (Гоблин говорил, что в узбекистоне лес валил :)
2 kir 1872
извини, кореш, но я пропустил все про узбекский язык, а искать коммент - глаза поломаешь (слабо вижу). итак, расширенные вопросы господина andrey 59:
1. что было после "вали шахида"?
2. что такое анаистский джаляб?
3. в братве и кольце тоже какие-то джалябы были.
2 #60 и Goblin: А в Шматрице что говорит Козлик, когда видит, что окно замуровали? Тоже какое-то узбекское ругательство?
2 #55: Точно! А еще в копилку брендов :) можно добавить:
True Goblin (типа как Budweiser)
Pure Goblin (для нелюбителей химических добавок)
Goblin, The Real Thing! (для молодежи)
Goblin, The Overmind Slayer (чтоб запугать надмозгов :))
Граждане, кто-нибудь видел "Стирку" по первому-в среду тема была "Нужно ли владеть иностранным языком"?
Я так думаю там Рулевой наш кривлялся :-), жалко блин если это так, опять прое#ал... Хотя я телек уже недели две не смотрю,исключительно интерактивно просвещаюсь :-)
Goblin, собираешся ли переводить Килл-Билл, ибо фильм классный?
И еще - что означают "Artyom Ryabov made on" и "Ктньгясский джаляб" в Шматрице и Братве соотвецтно?
Захожу тут как-то на рынок, спрашиваю парней - есть ли чё-нить от Goblinа? Вот, говорят, свежак - "Губернатор 3"! %))) Блин, чуть не описался, даже слушать дальше не стал, развернулся и пошёл дальше!
Недельки через две был в другом городе, ну и топая мимо рынка решил таки заглянуть. ;) Есть, говорю, чё-нить от Goblinа? Мало. Только "Терминатор 3"!
Я говорю - Goblin не переводил "Терминатор 3"!
Ну, как это не переводил когда на коробке написано что перевод Goblinа!
Осторожно предполагаю, что сей труд от держиморды.
Нет! Это Goblin! А вобще дохера их счас развелось - "держиморды", "полный пи"!
Терпеливо объясняю шо "Полный Пэ" - это и есть Goblin.
Нет! Goblin - это Goblin! А "полный пи" - это "полный пи"! %)))
Интересующимся тюркскими замечаниями эльфов (насколько я помню узбекский после 12 лет жизни в России):
Джаляп, жаляп - блядь.
Кутынгисски - охуительный или хуёвый (точно не поню ихую грамматику). Это от "кутак" - хуй.
Онанисски - ёбаный. Тоже от чего-то производное.
Просто для коллекции:
Амчикты - пиздец. От "ам" - пизда.
Скучно, господа... И грустно.
Вот зашёл в эту новость по4итать, что народ пишет. И что??
200 раз всё это объяснялось здесь.
По моему что уж проще - зайти на этот сайт и посмотреть, чего Д.Ю. переводил, а чего - нет.
А по-поводу "закоса" под Goblin'a, так тут тоже ИМХО всё ясно. Спрос рождает предложение, а в данном случае использование брэнда.
Например, контр-попсовое значение его переводов. 'Братва. Кольцо', 'Две сорванные башни' и 'Шматрица' - сильные удары серпом по яйцам многочисленных толкиенистов и фанатов братьев Вачовски.
http://www.federalpost.ru/culture/issue_14414.html