Про названия

05.02.04 16:59 | Goblin | 82 комментария »

Разное

"Смешной перевод" номер один называется Братва и кольцо.

"Смешной перевод" номер два называется Две сорванные башни.

"Смешной перевод" номер три называется Шматрица.

Только так и никак иначе.

Всё остальное — обман.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 82, Goblin: 9

kir1872
отправлено 05.02.04 17:05 # 1


а типа "Смешной перевод" номер три Шматрица ?! Дитя своё забыл!!!! Позор!!! :)
А про башни - Пират уже вроде как объяснял, что полиграфические пираты напечатали столько левых обложек, что их хватает и на Держиморду, и на Гоблина, и даже лишние остаются. Вот теперь и путают народ, блин...


Griffon
отправлено 05.02.04 17:07 # 2


Неужто да такой степени достали?


Goblin
отправлено 05.02.04 17:08 # 3


Вот чтобы не путали:

"Смешной перевод" номер один называется Братва и кольцо.

http://oper.ru/trans/view.php?t=1039986472

"Смешной перевод" номер два называется Две сорванные башни.

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600567


Goblin
отправлено 05.02.04 17:08 # 4


Да сколько ж, блин, можно?


Вася
отправлено 05.02.04 17:16 # 5


у как я вас уже не навижу -))) да Дим? а правда шматрицу не относишь к своему?


Symkin
отправлено 05.02.04 17:18 # 6


дядя Goblin, а какие ещё смешные переводы есть в прожекте?


kir1872
отправлено 05.02.04 17:22 # 7


Вот тебе и терпеливый санитар в дурдоме..... довели хорошего человека...мне тут вкусных таблеток для счастья прописЫвали как- то... пока не принимаю, но списочком могу поделиться... Айболиты говорят - будешь немножко много спать и немножко слишком спокойный :)


kir1872
отправлено 05.02.04 17:24 # 8


2# 6 Symkin
УБЕЙ ЕГО, ШИЛОВ!!!!!! УБЕЙ ЕГО!!!!!!!!!!Симкин !!! НИКОГДА не читай ничего ,что здесь в комментариях написано. НИКОГДА!!!! Вот ответит тебе добрый дядя Гоблин - а ты тоже не читай!!! тогда и завтра можешь зайти и спросить
>дядя Goblin, а какие ещё смешные переводы есть в прожекте?


Griffon
отправлено 05.02.04 17:24 # 9


Видимо, следующей после книги про память, будет книга про терпение, с подзаголовком: "Как не сломать клавиатуру отвечая в сотый раз на один и тот же вопрос".:)


slash
отправлено 05.02.04 17:29 # 10


2 kir1872
Это ж куда ты ходишь, в какие такие интересные места, что тебе таблетки подобные выписывают? =)
2 Goblin
Предлагаю на это дело просто забить. Ты открыл новую индустрию - гордись =)


kir1872
отправлено 05.02.04 17:30 # 11


# 9 Griffon
>будет книга про терпение
Не, не будет такой книжки... Про память - то всё время забывают, что уже отвечено, что её (книги) не будет ;-)


WaX
отправлено 05.02.04 17:36 # 12


2 Goblin
Имеет смысл создать на сайте в разделе "переводы", подраздел "переводы в планах", ну или что-то типа того. Правда форум сократится в два раза по числу комментариев. :-)
-----
С уважением.


kir1872
отправлено 05.02.04 17:39 # 13


2# 10 slash
не скажу - а то очередь создастся.... :)


Bomba
отправлено 05.02.04 17:42 # 14


Тут был в ларьке, продавец объяснял кому-то (а лицо было таким серьезным): "А это Термиморда. Терминатор 2 в переводе Гоблина". Ну и так далее.

В связи с чем, думаю, скоро придется вводить термин "настоящий Гоблин". Типа "Гоблин от Гоблина". Не китайский.


slash
отправлено 05.02.04 18:12 # 15


Вы бы мое вытянутое лицо видели, когда пришел друг и сказал: "Все, Гоблин съехал на какую-то хрень!". Смотрю - у него в руке диск теплится, Башню Снесло. Высказал предположение, что это все-таки не Гоблин. Друг не поверил.
Полчаса ему голоса сравнивал =)


koras
отправлено 05.02.04 18:19 # 16


Встретил в инете, не могу не поделиться кратчайшим анекдотом:
"Windows в переводе Гоблина" :-)


Serёga
отправлено 05.02.04 18:23 # 17


2 # 12 WaX
>Имеет смысл создать на сайте в разделе "переводы", подраздел "переводы в планах"
ага, разговоры утихнут на пару недель, пока сильно больные на голову придурки не выпустят стока кала на то что в анонсе, что ты замучаешься пыль глотать, доставая реальный перевод командира Гоблина.

> скоро придется вводить термин "настоящий Гоблин"
таки да,а также вводить пароли и явки, доверять только таму к кому в бане спиной не опасаешься повернуться! :-)


WaX
отправлено 05.02.04 18:33 # 18


2 #17 Serёga
>ты замучаешься пыль глотать, доставая реальный перевод командира Гоблина
Закажи на Megakino, или, на крайняк, проси при покупке фильм ставить со звуком, я думаю проблем в этом случае не будет.
> пока сильно больные на голову придурки не выпустят стока кала на то что в анонсе
Как раз наоборот, "больным на голову придуркам" имеет смысл выпускать что-то иное, ибо Гоблин в рейтинге неформальных переводов явно лидирует (я понимаю, что такой рейтинг навряд ли кто-либо проводил, но, я думаю, это очевидно). Какой смысл занимать занятую нишу, причем занятую более сильным соперником.
-----
С уважением.


nibl0g
отправлено 05.02.04 18:34 # 19


2Goblin

Уважаемый, возвращаясь к двум вопросам на повестке дня:

1) FYI: фильма ЛОТР3 - есть наколка на оскаровский просмотровый двд. В течении недели будет точно понятно, фуфель или нет.
2) фильма Sexy Beast - Сексуальная тварь. Я думаю обществу понравится. Boondock Saints, то пондравилось? Есть вариант залить челу одному на фтп, он готов временно помочь. Размер 700 метров, качество отличное. Но ему надо 2 IP. того кто будет заливать - это я; И того кто будет откачивать - это вас. Жду предложений, если интерес присутствует.


Alibabaich
отправлено 05.02.04 18:45 # 20


# 6 Symkin:

>дядя Goblin, а какие ещё смешные переводы есть в прожекте?


[качает головой в недоумении]

Ты новости и комментарии к ним - читай внимательно, там все написано.
Начни с предыдущей.

Недавно был на рынке в Митино. Увидал ларек с переводами 'от Гоблина'. Предлагалось три варианта Властелин Колец -1. Самой замечательной оказался CD: 'Братство кольца' - смешной перевод от Гоблина :)


Артур Павлович
отправлено 05.02.04 18:51 # 21


Юра, сейчас смотрю фильм тне 51st State. Присутствует ли он в планах на перевод? Юмор специфический, чем-то напоминает Спиздили :)


Goblin
отправлено 05.02.04 18:53 # 22


2 Артур Павлович

> Юра, сейчас

Если это мне, то я Дима (дядя).


kir1872
отправлено 05.02.04 18:54 # 23


# 21 Артур Павлович
А кто Юра?


Anatoly
отправлено 05.02.04 19:06 # 24


Можно будет хоть как нить узнать о том настоящий это перевод или нет? Мне говорили что есть перевод уже и Терминатора и "С пистолетом наголо" и еще какие-то, Вы делаете очень прикольные переводы, но хотелось бы просто необогощять так сказать пиратов" ;))


hugo
отправлено 05.02.04 19:10 # 25


А правда будет ли перевод 51 штата? Фильм и правда хороший. И еще: есть ли в планах перевод "Пиратов..."?


hugo
отправлено 05.02.04 19:23 # 26


Вопрос: (если что то не так то не серчайте)А книги вы переводите? Если переводили, то можно узнать какие(а главное где их можно почитать). Если нет(в смысле не переводили), то не хотели бы попробывать?


Семён Арнольдыч
не удмурт
отправлено 05.02.04 19:25 # 27


2 Goblin
Дмитрий, ничего, ежели я вопрос из предыдущей флеймы продублю, а то он затерялся тама, а мне оченно интересно?

Давно хотел спросить - а не было желания после перевода 'Сопрано', 'Снатча' или там 'От заката до рассвета' перевести что-нибудь не претендующее на роль культового, а наоборот, откровенно дебильное. Например 'Американский пирог', или там 'Очень страшное кино'. Чтобы, так сказать, глаз не замыливался. Ведь в плане перевода они тоже интересны - и сленг присутствует и различные интересные выражения... Опять же крайность по сравнению со всем остальным от Полного Пэ по списку, можно отнести к разделу "Их нравы" 8-)

2 Артур Павлович
Ты супер выступил 8-))) А почему не "Вася" к примеру? 8-)))))



Артур Павлович
отправлено 05.02.04 19:46 # 28


Прости, дядя Дима Юрьевич, я с утра не жрамши, шарики из башки в желудок проваливаться начали. Так что насчёт фильмы? :)


Shef
отправлено 05.02.04 20:51 # 29


Да не переживайте, разберемся!

Ну, не с первого раза конечно...
Но с десятого-то дойдет. )))

ЗЫ. На дивидисках, как я понимаю, правильные переводы не светят?
Даже понимаю почему.
Хочется-то: перевод + английская версия. Мечты... мечты...


Kiki
отправлено 05.02.04 20:54 # 30


все здорово и весело, хотя я, как почти заправский толкиенист, первое время считала это все дело просто кощунством. Где-то с пятого-шестого раза начало нравиться... Только вот с музыкой - фи!! так иногда (даже часто) не в тему и пора бы выключить, уже и сюжет поменялся, а муз.тема звучит все еще прежняя (например, в "Братве" сцена боя Гендальфа в уМории и "побег наших" в Лориен)Вот в Шматрице музыка удачнее. А почти до слез смеялись над Арвен в "Башнях": "Не виноватая я..." :)))


Биомеханик
отправлено 05.02.04 21:28 # 31


> Если это мне, то я Дима (дядя).
Сурово. Нет слов. 8)

> Встретил в инете, не могу не поделиться кратчайшим анекдотом:
"Windows в переводе Гоблина" :-)
iXBT. Конференция."Флейм".


Дебил
отправлено 05.02.04 23:10 # 32


2 #18
> акой смысл занимать занятую нишу, причем занятую более сильным > соперником.
Думается мне, она скоро освободиться, т.к. "6 лет хватает...."


Kompas
отправлено 05.02.04 23:38 # 33


2 koras# 16
У этого анекдота борода до земли.


Grajo
отправлено 06.02.04 00:00 # 34


У дяди Димы (ну коли так) уже не только конкуренты, но и плагиаторы плодятся.
Вот ссылка:
http://animania.012.net/filia/zhena/
Первый текст сверху, в середине.

Для тех, кто вдруг не поймёт (с трудом такое представляю), но просто для сравнения привожу цитату из мега-диалога Агронома с евоной невестой из 1-й части ВК:

- Милый, обними меня, как Ромео Джульетту... Помнишь, как у них было?
- Я только "Каштанку" читал. Хочешь, за жопу укушу?
- Забудь, я тебе потом почитаю...

Если неточно процитировал, прошу авторов простить, поколику оригинала под рукой нету, уже полгода как дал и до сих пор не могу вернуть обратно. По-моему, этот диск сейчас где-то в ереване, хотя я его покупал на Невском.

Best wishes


Goblin
отправлено 06.02.04 00:19 # 35


2 Bomba

> В связи с чем, думаю, скоро придется вводить термин "настоящий Гоблин".

Real Goblin, как МакКой.


Goblin
отправлено 06.02.04 00:21 # 36


2 nibl0g

> 1) FYI: фильма ЛОТР3 - есть наколка на оскаровский просмотровый двд. В течении недели будет точно понятно, фуфель или нет.

Ок.

> 2) фильма Sexy Beast - Сексуальная тварь. Я думаю обществу понравится.

Смотрел в Доме Кино.
Ничего не понял, счёл напрасно потерянным временем.

> Boondock Saints, то пондравилось?

Ну ты сравнил, камрад.


Goblin
отправлено 06.02.04 00:22 # 37


2 Anatoly

> Можно будет хоть как нить узнать о том настоящий это перевод или нет?

Идёшь вот сюда:

http://www.oper.ru/trans/

Качаешь ролики, качаешь переводы, смотришь.


Goblin
отправлено 06.02.04 00:23 # 38


2 hugo

> А книги вы переводите?

Нет.

> Если нет(в смысле не переводили), то не хотели бы попробывать?

Нет.
Трудозатраты - огромные, выхлоп - никакой.

Да и квалификации нет, ничего серьёзного не потяну.


Goblin
отправлено 06.02.04 00:25 # 39


2 Семён Арнольдыч

> Давно хотел спросить - а не было желания после перевода 'Сопрано', 'Снатча' или там 'От заката до рассвета' перевести что-нибудь не претендующее на роль культового, а наоборот, откровенно дебильное.

Имеется в наличии:

http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1034427670

Рекомендую к просмотру хотя бы ролик:

http://goblin.lib.ru/DontBeAMenace_Goblin.zip (13 метров)


Goblin
отправлено 06.02.04 00:26 # 40


2 Артур Павлович

> сейчас смотрю фильм тне 51st State. Присутствует ли он в планах на перевод?

Есть.


dmkaz
отправлено 06.02.04 01:39 # 41


> http://goblin.lib.ru/DontBeAMenace_Goblin.zip (13 метров)
ну может в метрах это и 13, но в МБ - тянет на все 27,5


dex_stern
отправлено 06.02.04 02:09 # 42


2 kyr1872: Поделись списком означенных вкусностей!
2 Kiki: чуть не впал в истерику после "...пойду стопаря накачу!" ;)


Микарафон
отправлено 06.02.04 03:34 # 43


А по мне 51st State очень уж наигранный фильм. :( Такое чувство, что Самюэль Л. Джексон сам и сценарист и режиссёр и главный герой. Очень, очень наигранные сцены, которые откровенно и натянуто играют на Джексона. Особенно когда остальные актёры играют, а он улыбается и не играет своего героя, а смотрит как бы со стороны и это всё в кадре. Это моё мнение. Я чувствую в фильме подвох какой-то.

Недавно "смотрел" на перемотке фильм Терминатор 3 с переводом от "Хобита". Закос на "божью искру". Какой-то хрен наговорил в микрофон ужасную отсебятину, шутки на уровне подготовительного класса средней школы. Интиллект имбицила родил бы более оригинальные обороты. Слушать нечего, посмеяться нечему. Если попадётся такая дрянь - стирайте даже и не задумываясь, хотя качество фильма в mpeg4 очень хорошее, но "перевод" просто убивает... лучше бы английский уже оставил.


Richard Toth
отправлено 06.02.04 06:27 # 44


2 Goblin
Извините, может не в тему, инет и нас такой. В одном из обсуждений о Stephen King говорилось, а именно о фильме Dreamcatcher (Ловец Снов). Читал практически всего Кинга в переводе, немного в оригенале (только недавно нашел почти всего на англицком). Могу сказать одно - ни одна фильма даже близко на гнигу не тянет. Самое близкое попадание - Худеющий. Ловец снов смотрел почти весь фильм с удовлетворением отмечая, что хотя бы сюжет соблюдают, но концовка ужаснула! Это надо же было так автора переврать.
P.S. Кстати, Кинга в оригенале читать приятно. Очень хорошо пишет. По стилю, ну прямо Goblin американский (шутка).


badboy
отправлено 06.02.04 09:02 # 45


На днях я смотрел Банды НЮ ДиПальмы. Смотрел на енгише. Ни хера не понял. Только отдельные фразы (в основном реплики Мясника Билла). Что характерно, я до этого смотрел много фильмов на енглише. Все казалось понятным. Вопрос - почему так, товарищи?
ЗЫ. Ответы - ты тупой, учи английский - не принимаются (сам знаю что надо язык учить).
ЗЫЫ. Тот странный акцент у Ленчика меня ваще прибил. Это типа какой-то странный диалект (кокни м.б.?).


nibl0g
отправлено 06.02.04 09:07 # 46


2Goblin

Вопрос о твари снят. По ЛОТРу буду держать в курсе.


kir1872
отправлено 06.02.04 09:59 # 47


# 42 dex_stern
Не - а то потом скажут, что Гоблин не только грибы эльфам торгует, но и наркоманский сайт завел - с доской объявлений.

Вне связи с вышесказанным, 2 олл
Сегодня прислали, а тема уже ушла (как смешно читать наоборот разное), поэтому оффтоп:
> Не многие еще до конца осознали то прескорбное обстоятельство, что если
> слово: ПОТЕНЦИЯ читать наоборот - получается "ЯИЦ НЕТ, ОП!"


Alt_707
отправлено 06.02.04 10:03 # 48


Чуть не в тему...
Хотя ЭТО и имеет некоторое отношение к "Смешному переводу" ВК (Осторожно! Страница качается весьма долго.):

http://deforum.ru/forum/printview.php?t=19589&start=0&sid=6aad3f0ff8468c9bc05b1ccd54c612fc
(смотреть пост "xi-eye - 5 Февраль 2004, 18:16:35"}

или прямая ссылка на картинку:
http://xi-eye.mail333.com/stuff/goblin.jpg

Вот она -- оборотная сторона популярности... ;)


Брэнд
отправлено 06.02.04 10:47 # 49


>Real Goblin, как МакКой.
Неа, скорее как REAL SLIM SHADY ;)


Alexander
отправлено 06.02.04 11:12 # 50


2Goblin
Смотрел диск с обложкой "Башню снесло". Как я понял, по сдешнему трёпу, - это левак. Но там и сюжетная линия (про
Гиви, Агронома и ЛогоВАЗа) как в твоем анонсе, и "конопля это тоже дерево" есть. Может просто обложка на коробке левая?


Ded_Banzai
отправлено 06.02.04 11:16 # 51


Купил давеча, кассетку со "смешным переводом" второго Терминатора, все как надо - даже фирменное клеймо "Божьей искры" имеется. Пришел - включил - долго плевался. Перевод не Гоблина, а какой то "Шняга интернэшнл".

Люди , ни в коем случае не покупайте, это дерьмо невозможно смотреть даже в пьяном состоянии.



kir1872
отправлено 06.02.04 11:27 # 52


2 # 50 Alexander, 2 # 51 Ded_Banzai
Чуваки, а вы раньше адресок знали? Могли зайти- посмотреть. 51 - не ошибся бы. 50 - вообще ничего не написАл бы....


Panther
отправлено 06.02.04 11:38 # 53


ПО-моему перевод Шматрицы не очень получился. Смотрится так себе. Шутки местами смешные и все.
И все потому, ИМХО, что сюжет потеряли. Смотреть про придурков совсем не в кайф. :(
Когда ЛОТР смотришь, то в кайф. Там все по сюжету, только весь текст другой. :)

Причем смотрели многие и (как минимум 5-6 моих знакомых) у них такое же мнение.


kir1872
отправлено 06.02.04 11:48 # 54


2# 53 Panther
свежее мнение. Оно типа никогда и не высказывалось тут :) Слышал и прямо противоположное. Плохо, что деньги потрачены - а не понравилось.. сочувствую...Может, попробовать сперва спьяну посмотреть? Или просто в расслабленном (ненапряженном) состоянии - чтобы придурки казались смешными, а не напрягающими?


doubledealer
отправлено 06.02.04 12:16 # 55


>Неа, скорее как REAL SLIM SHADY ;)

Тогда уж - Goblin's Original $))Хотя, один чёрт, даже если зарегестрировать любый из названных трейдмарков - всё равно будут переть их и лепить на хрен знает что :(.


Alexy
отправлено 06.02.04 12:55 # 56


К вопросу о "шматрице":
а по моему очень мило, ехал в иликтричке, смотрели всем вагоном с ноута.
радости было: полные штаны....
что характерно, ненашлось ниодной стервозной бабки, которая бы заорала "выруби свою хрень"...


VLADUSHOK
отправлено 06.02.04 13:05 # 57


2 badboy На днях я смотрел Банды НЮ ДиПальмы Уважаемый,Вы бы еще Банды Тарковскому приписали-енто Мартин"Наше всё"Скорцезе.


Griffon
отправлено 06.02.04 13:54 # 58


УФ!
Судя по обсуждению текст заметки неправильный. Должно быть написано:
"Башню снесло" - не Goblin;
"Тупиковый период" - не Goblin;
"Два терминафта" - не Goblin;
"Держиморда" - не Goblin;
"Шняга" - не Goblin;
"Хобит" - не Goblin;
видимо "Хоббит" тоже - не Goblin;
Черт те что - не Goblin;
Черт те что и сбоку бантик - не Goblin;
и т. д. - не Goblin.


andrey
отправлено 06.02.04 16:00 # 59


Дико извиняюсь, если ранее было озвучено.
Что говорят в "Братве и кольцо" Элронд и Галадриэль на каком-то тюркском языке?(сильно на матюки смахивает)
И Арагорн что-то такое добавлял, когда призывал "шахида валить"


kir1872
отправлено 06.02.04 16:29 # 60


2# 59 andrey
ДАДАДАДА!!!ОНИ (матюки) и есть!!!ОБСУЖДАЛОСЬ!!! ДАДАДАДА!!!!
тока скромный Старший по переводам - стесняется перевести дословно, чё они там балакают- похоже кого-то посылают в пи... но в подробностях - не, не ясно...
ДА, а язык - узбекский был анонсирован. (Гоблин говорил, что в узбекистоне лес валил :)


Aracon
отправлено 06.02.04 17:19 # 61


> # 58 Griffon
Еще я слышал про какое-то "Царское развращение" (ВК-3) - тоже не-Гоблин...


andrey
отправлено 06.02.04 17:51 # 62


Понял, спасибо


tender
отправлено 06.02.04 17:56 # 63


>2# 59 andrey
>ДА, а язык - узбекский был анонсирован
теперь понятно откуда
"Энннн сектим" (..твою мать) произносит один из героев во 2ой части :)


koresh
отправлено 06.02.04 18:36 # 64


2 kir 1872
извини, кореш, но я пропустил все про узбекский язык, а искать коммент - глаза поломаешь (слабо вижу). итак, расширенные вопросы господина andrey 59:
1. что было после "вали шахида"?
2. что такое анаистский джаляб?
3. в братве и кольце тоже какие-то джалябы были.


MC_JokeR
отправлено 06.02.04 19:13 # 65


2 #60 и Goblin: А в Шматрице что говорит Козлик, когда видит, что окно замуровали? Тоже какое-то узбекское ругательство?

2 #55: Точно! А еще в копилку брендов :) можно добавить:
True Goblin (типа как Budweiser)
Pure Goblin (для нелюбителей химических добавок)
Goblin, The Real Thing! (для молодежи)
Goblin, The Overmind Slayer (чтоб запугать надмозгов :))


Serёga
отправлено 06.02.04 20:28 # 66


оффтоп, извиняйте

Граждане, кто-нибудь видел "Стирку" по первому-в среду тема была "Нужно ли владеть иностранным языком"?
Я так думаю там Рулевой наш кривлялся :-), жалко блин если это так, опять прое#ал... Хотя я телек уже недели две не смотрю,исключительно интерактивно просвещаюсь :-)


Neo
отправлено 07.02.04 03:40 # 67


Goblin, собираешся ли переводить Килл-Билл, ибо фильм классный?
И еще - что означают "Artyom Ryabov made on" и "Ктньгясский джаляб" в Шматрице и Братве соотвецтно?


МИХАН
отправлено 07.02.04 03:53 # 68


Захожу тут как-то на рынок, спрашиваю парней - есть ли чё-нить от Goblinа? Вот, говорят, свежак - "Губернатор 3"! %))) Блин, чуть не описался, даже слушать дальше не стал, развернулся и пошёл дальше!
Недельки через две был в другом городе, ну и топая мимо рынка решил таки заглянуть. ;) Есть, говорю, чё-нить от Goblinа? Мало. Только "Терминатор 3"!
Я говорю - Goblin не переводил "Терминатор 3"!
Ну, как это не переводил когда на коробке написано что перевод Goblinа!
Осторожно предполагаю, что сей труд от держиморды.
Нет! Это Goblin! А вобще дохера их счас развелось - "держиморды", "полный пи"!
Терпеливо объясняю шо "Полный Пэ" - это и есть Goblin.
Нет! Goblin - это Goblin! А "полный пи" - это "полный пи"! %)))

Вот так вот! Снова развернулся и пошёл дальше!


Syberia
отправлено 07.02.04 11:46 # 69


а я вот в продаже несколько раз видела "Кольцо Братвы", это то чей перевод?)


Ratata
отправлено 07.02.04 11:57 # 70


> а я вот в продаже несколько раз видела "Кольцо Братвы", это то чей перевод?)

Это не перевод, это убога поделка под Гоблина.

Делают в Киеве, делают убого, не смешно, с матерной руганью.

А чтобы этот тупой отстой продать, пишут на обложке "Перевод Гоблина".


_q.
отправлено 07.02.04 15:58 # 71


Мммммать!

Я - неудачник.

Два раза уже пересматривал вторую часть специально ради поиска узбекской речи.

ГДЕ?????!!!!!! Где она? В каком месте?

А про Артёма Рябова где??????


Олег
отправлено 07.02.04 21:13 # 72


Goblin слушай когда появится перевод ШМАТРИЦЫ в MP3.


Nansen
отправлено 08.02.04 02:06 # 73


Интересующимся тюркскими замечаниями эльфов (насколько я помню узбекский после 12 лет жизни в России):
Джаляп, жаляп - блядь.
Кутынгисски - охуительный или хуёвый (точно не поню ихую грамматику). Это от "кутак" - хуй.
Онанисски - ёбаный. Тоже от чего-то производное.

Просто для коллекции:
Амчикты - пиздец. От "ам" - пизда.

Привет от урожденца солнечного Узбекистана!


D.M.
отправлено 08.02.04 09:51 # 74


Скучно, господа... И грустно.
Вот зашёл в эту новость по4итать, что народ пишет. И что??
200 раз всё это объяснялось здесь.
По моему что уж проще - зайти на этот сайт и посмотреть, чего Д.Ю. переводил, а чего - нет.

А по-поводу "закоса" под Goblin'a, так тут тоже ИМХО всё ясно. Спрос рождает предложение, а в данном случае использование брэнда.


Alexander
отправлено 09.02.04 09:15 # 75


2Nansen

Как уроженцу солнечного Узбекистана, уж матершину стоило бы знать.

КУТингяСИКЕ - это ё?"ный в жопу, от "КУТ" - жопа, и "СИКЕ"
ОНАинСИКЕ - производное от "ОНА" - мать

2Goblin - если уж не материться, то не материться ни на каком языке.


Кадрия
мд
отправлено 10.02.04 12:47 # 76


Вот что вычитала у неких остроумок:

Например, контр-попсовое значение его переводов. 'Братва. Кольцо', 'Две сорванные башни' и 'Шматрица' - сильные удары серпом по яйцам многочисленных толкиенистов и фанатов братьев Вачовски.
http://www.federalpost.ru/culture/issue_14414.html


Lt.Steel
отправлено 11.02.04 10:05 # 77


Вопрос тов. Гоблину:

во всех трех вышеупомянутых творениях местами слышен отборный узбекский мат.

Как вы бы прокомментировали данное обстоятельство?

С Уважением,

Lt. Steel


Zarr
отправлено 12.02.04 00:34 # 78


Тов. Goblin, скажите пожалуйста что за композиция в Шматрице в сцене где мочилово в фойе в начале спасения Матвея, очень уж забойная и очень в тему.


CyberDron
отправлено 12.02.04 10:05 # 79


Все вышеупомянутые переводы ГЕНИАЛЬНЫ смотришь и сцыш на колени... недождусь следующих ШЕДЕВРОВ


Дима
отправлено 12.02.04 16:01 # 80


Дядя Дима, а "Возвращение короля" планируется ли переводить, и если не конфидециально, то когда ориентировочно выйдет Ваша версия?


anonymous
отправлено 12.02.04 16:09 # 81


> Дядя Дима, а "Возвращение короля" планируется ли переводить, и если не конфидециально, то когда ориентировочно выйдет Ваша версия?

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600741


rastamaxaxa
отправлено 26.05.04 23:15 # 82


щире спасиб? з Укра?ни, за так? шедеври, з нетерп?нням чека?м нових праць. Ми Вас тут дуже любим ? ц?ну?м, особливо по-на...!.



cтраницы: 1 всего: 82



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк