полный Пэ

12.02.04 21:55 | Goblin | 124 комментария »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает, что вчера завершились работы по озвучке первых четырёх эпизодов первого сезона знатного зарубежного мультфильма South Park.

Начиная со следующей недели, все желающие ознакомиться с шедевром могут заценить результат на канале РенТВ.

Предположительный объём сериала — 64 (шестьдесят четыре) серии.

Перевод — закадровый, в один голос (мой).

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 124, Goblin: 16

g. korvin
отправлено 12.02.04 22:15 # 1


жаль телевизора нет;
надо тюнер заиметь;
а за South Park большое пасибо.


Farquad dictionary
отправлено 12.02.04 22:20 # 2


(тяжко вздыхает) Ну а нам в загнивающем буржуинстве как всегда придётся давиться оригиналом и терпеливо ждать пока кто нибудь(добрая душа) мульт в правильном переводе на edonkey выложит ( ишшо один тяжёлый вздох)


ZerGech
отправлено 12.02.04 22:30 # 3


Во! Наконец-то появилось желание посмотреть мульт! :)


C. Eretik
отправлено 12.02.04 22:30 # 4


Жаль нет сего буржуйского канала. Но всё равно, восхищаюсь работоспособностью, дадь Дима. А вот "Fight Club" будет или нет? Знатная фыльма...


ArSa
отправлено 12.02.04 22:37 # 5


хм... а как же оставшаяся цензура? или РенТВ теперь нигде нормально не кажут и никого это не волнует?
[волнуется за сохранение лексики]


VictorGJS
отправлено 12.02.04 22:43 # 6


# 5 ArSa

Да там вроде в ТВ сериале мата особо нет, там где бывает иногда, он запикан в оригинале, насколько я помню...


Incubus
отправлено 12.02.04 22:55 # 7


Да действительно, в полнометражном мультике очень много матов(не знаю как в сериале), взять хотя бы песенку из мульта Uncle Fucker :)
И как их будут показывать и во сколько ? И все таки по поводу перевода, они обязались выпустить все как сделал автор ? или вы, Дмитрий, будете выступать в роли цензора ? А может их будут в ночное время показывать(типа adults only) ?
Можно поподробней об этом ?


Farquad dictionary
отправлено 12.02.04 23:03 # 8


# 6 VictorGJS,
Ну если старое доброе английское "fuck" или "dick" уже не мат то тогда действительно в мультике мата нету. ;-)


Naniu
отправлено 12.02.04 23:06 # 9


Дмитрий Юрьевич!
А кто озвучивал, лично вы или кто-то еще?


Семён Арнольдыч
не удмурт
отправлено 12.02.04 23:08 # 10


Вот ежели б они полнометражку показали, да с эксклюзивным шедевром KYLE'S MOM'S A BITCH в исполнении Дмитрия Юрьича... 8-)))

Kyle's mom's a bitch she is a big fat bitch
she's the biggest bitch in the whole wide world.
She a stupid bitch if there ever was a bitch.
She's a bitch to all the boys and girls

On monday she's a bitch on tuesday she's a bitch on wednesday
to saturday she's a bitch same on sunday nothin' different she's a
stupid kingkong mayham mayhambyotch.

Have you ever met my friend Kyle's mom she's the biggest bitch
in the whole wide world. She's a mean old bitch she have stupid
hear she's a bitch bitch bitch bitch bitch bitch bitch bitch
bitch bitch bitch bitch bitch bitch she's a stupid bitch Kyle's
mom's a bitch and she's just a dirty bitch.

(---)

Have you ever met my friend Kyle's mom she's the biggest bitch
in the whole wide world. She's a mean old bitch she have stupid
hear she's a bitch bitch bitch bitch bitch bitch bitch bitch
bitch bitch bitch bitch bitch bitch she's a stupid bitch Kyle's
mom's a bitch and she's just a dirty bitch.

I realy mean it Kyle's mom... She's a big fat fuckin' bitch..
She's a fuckin' bitch ass mom
tsjaaaaaaaa


Grigory
отправлено 12.02.04 23:15 # 11


You lucky people... I'm stuck in Nevada right now, and this stupid computer doesn't type in Russian... :-(
2 Goblin: is there any way to get your movies in USA? I tried to contact the management of megakino.ru but nobody wrote back...


Jah
отправлено 12.02.04 23:18 # 12


Дмитрий Юрич, вопрос несколько не по теме, но все же: давеча пробегал по Невскому, покупил пару двдшек от Tycoon, а именно Rambo-II и Platoon в твоем переводе.разумеется, вечером первым делом стал смотреть Рэмбо, ибо люблю очень эту фильму. Перевод порадовал, но, как в том анекдоте - "есть нюансы" :): в начале попытался включить еще и субтитры. дабы наконец прочитать то, что на слух не всегда ловилось. А дальше не знал то ли ругаться, то ли смеяться - субтитры на испанском и только. Собственно, вопрос - конечный вариант с переводом кто делает и по какому принципу выбирают source dvd? есть мнение - че по рукой было.. все-таки хотца, чтоб или с английскими или уж тогда вообще их нафиг отключать. испанский, конечно, хорошо для общего развития(наверное) - но ни разу не понятно :)))) может проследить за этим как-нибудь на будущее?


Farquad dictionary
отправлено 12.02.04 23:18 # 13


2 Grigory
Для русского языка попробуй http://mymajesty.wallst.ru а для того чтоб получить кино попробуй www.edonkey2000.com


Goblin
отправлено 12.02.04 23:24 # 14


2 Jah

> может проследить за этим как-нибудь на будущее?

я всё больше перевожу.




Goblin
отправлено 12.02.04 23:24 # 15


> А кто озвучивал, лично вы или кто-то еще?

я


dimson
отправлено 12.02.04 23:25 # 16


Я y дэвyшка юной бил ночью в гостях.
Утpом едy дамой я на тачка сваей.
Как всэгда забиваю дэжюpный косяк,
Чтоби ехать мне било чyть-чyть веселей.

Ай, косяк мой, косяк ! Косячок анаши!
Я адын дакypил, забиваю дpyгой,
Вдpyг сеpжант из ГАИ таpмазит мой машин:
Памаги, даpагой ! Памаги, даpагой !

Гаваpит - палмался савсем наш матоp!
Датащи до поста, а иначе - каюк !
Атвечаю - канешна, какой pазгавоp?
Пpицепляйте к мой Вольво ви свой pазвалюх !

И они пpицепились ко мне, ишаки !
Пятьдесят километpов мой Вольво пошел.
И yже пеpестал я считать косяки.
Ай, кyмаp хаpашо ! Ай, кyмаp хаpашо!!!

И когда y мине замyтился мазги,
Я о дэвyшка вспомнил, о мой кpасате !
Оглянyлся назад - о, Аллах, памаги !
Вай, менты на хвасте ! Вай, менты на хвасте !!!

Я пpибавиль газкy, но они не отстал.
Значит - точно за мною пагоня спишат!
И я скоpость yже догоняю до ста.
И с сабой y мине килогpамм анаша !!!

А они все за мной, вай, какой паpазит!
Hеyжели y них больше мощность движка ?
И yже в микpофон мне кpичат - ТАРМАЗИ !!!
И включают мигалка (на ста соpока).

Все к абочина жмyтся y нас на пyти.
Я сто семдесят выжал и понял - баpан !
Так же ведь никогда мне от них не yйти,
Я папpобyю их заматать по двоpам !

И шаpахался в стоpоны с визгом наpод,
Вай, какие вадитель в милиций пашли !
Раз пятьсот не вписались они в паваpот,
Все падъезды, забоpы и ypны снесли.

И отстали они на четвеpтом часy.
Вай, каво захатэли дагнать по двоpам ?
Я косяк забиваю, машин таpмажy,
Вихажy из салона сменить номеpа.

Вдpyг смотpю - что такое ? Как бyдто би хвост
У машина моей виpастал из зада.
Пpисмотpелся полyчше - да это же тpос!
Ржавый бампеp на нем, вай, какая беда!!!

И надолго пpощай, мой pадимый кишлак.
Здpавствyй, севеpный гоpод, пpоклятый Инта!
Здpавствyй чеpствый сyхаpь и халодный баpак.
Вот и дэлай дабpо этим подлым ментам!!!!

Prosto stih ponravilsa


M1Xan
отправлено 12.02.04 23:25 # 17


>Да там вроде в ТВ сериале мата особо нет, там где бывает иногда, он запикан в оригинале, насколько я помню...
Но слов вроде ass, dick etc. хватает... Да и с политкорректностью там не все гладко ^^
Лично мне более интересно, насколько сохранится "прикольность" оригинала...
Дмитрий Юрич, а вы лючно как свою работу над South Park оцениваете? В переводе мульт так же решает, как в оригинале? И сложно ли было переводить? Там же полно довольно тонких моментов (насколько я, "эксперт", могу судить :) )


Jah
отправлено 12.02.04 23:36 # 18


2 # 14 Goblin:
> я всё больше перевожу.
и то верно :)за что еще раз большое спасибо. впрочем, я так думаю, от двд за 100 р ждать чего-то особенного неправильно :)


M1Xan
отправлено 12.02.04 23:44 # 19


В силу своей малой образованности с трудом представляю, как вообще можно перевести некоторые шутки...
Например, в 11-м мультике первого эпизода (про сексапильную училку - лесбиянку :) )
Cartman говорит:
"mym mom said if you want to become a lesbian you have to lick carpet"
Ну и детишки принимаются в буквальном смысле лизать ковер :lol:

И как тут зажечь?


Eric Cartman
отправлено 12.02.04 23:44 # 20


Дмитрий,
а планируется ли выпуск South Park в Вашем переводе на DVD?
It would be sweet and awesome ;-)


FROG
отправлено 12.02.04 23:47 # 21


Goblin: Слушай какой прграммой ты пользовался при заменении голосов в фильмах???


Goblin
отправлено 12.02.04 23:49 # 22


> а планируется ли выпуск South Park в Вашем переводе на DVD?

я перевожу

> В силу своей малой образованности с трудом представляю, как вообще можно перевести некоторые шутки...

Смотри, камрад.

> а вы лючно как свою работу над South Park оцениваете?

Нормально.

> В переводе мульт так же решает, как в оригинале?

Что в оригинале, что в переводе - нравится далеко не всем.
Уж больно злобный.

> И сложно ли было переводить? Там же полно довольно тонких моментов (насколько я, "эксперт", могу судить :) )

Полно.


Goblin
отправлено 12.02.04 23:50 # 23


> Слушай какой прграммой ты пользовался при заменении голосов в фильмах???

Никакой.

я в микрофон говорю, а не голоса заменяю.


skutz
отправлено 12.02.04 23:54 # 24


Hooray!


Naniu
отправлено 12.02.04 23:58 # 25


2 # 10 Семён Арнольдыч

А как же мегапесня "Shut Your Fucking Face Unclefucker"?
=)


Goblin
отправлено 13.02.04 00:08 # 26


> А как же мегапесня "Shut Your Fucking Face Unclefucker"?

Она в полнометражном мультике.


ПИРАТ
отправлено 13.02.04 00:13 # 27


2Goblin
Дмитрий, интересно, когда у тебя брали интервью для ТВМ, тебе говорили, что комментировать сказанное тобой будет Володарский ? И слышал ли ты его БРЕД ?


ILL K
отправлено 13.02.04 00:19 # 28


Хорошая новостя однако:-) Правильный мультик.


Goblin
отправлено 13.02.04 00:20 # 29


2 ПИРАТ

> Дмитрий, интересно, когда у тебя брали интервью для ТВМ, тебе говорили, что комментировать сказанное тобой будет Володарский ?

Нет.

> И слышал ли ты его БРЕД ?

В Питере не показывают :)

И чего он там выдал?


maxim
отправлено 13.02.04 00:28 # 30


2 # 4
> Жаль нет сего буржуйского канала.
ходи сюда: http://www.spcomplete.com/index.php?pg=episodes
качество конечно не ахти, но для ознакомления сойдет.


ПИРАТ
отправлено 13.02.04 00:48 # 31


Ты, понятно, высказал, то, что неоднократно излагал здесь, т.е. свой взгляд на тему "каким должен быть перевод", а Володарский как бы прокомментировал (так постановочно получилось, а может так было задумано), что переводить дословно не обязательно, главное не потерять смысл, мол, переводчик могёт и своими словами фильм пересказать (что он часто и делает). А уж по поводу мата, так здесь вообще никаких вариантов нет, по мнению Володарского - это недопустимо. Далее последовала ФРАЗА-АФОРИЗМ (по Володарскому), зачем, говорит, переводить мат, если наш народ и так знает перевод этих слов (тут я упал со стула, живот до сих пор болит). Потом показали солидного дядю из Мосфильма, который сурово нахмурив брови молвил: "Мату на российских экранах не бывать !!!" (мне тут же в башку пришли названия пары десятков фильмов и наших и не наших, где выражаются по полной программе).


NickName
отправлено 13.02.04 00:51 # 32


off top
На днях приобрел отличный CD из разряда MP3-collection. Называется - The Doors. Представлены все альбомы. Приобретался с целью знакомства с творчеством коллектива на Митинском радиорынке. При покупке стоял вопрос выбора между душевным пиратским диском с домашней полиграфией и строгим, в черно-красных тонах, лицензионным релизом. Вопреки здравому смыслу и жизнненому опыту, всячески ободряемый продавцом( всего на 40 р. дороже, зато лицензия, а всякие лОхи хотят за копейку и рыбки поесть и на елку помочиться...но вы то понимаете..), приобрел лиценизию. До этого из лицензионных дисков владел альбом Флоида "Pulse" , имевшем на коробке встроенный светодиод, мигавший с частотой в 60 ударов в минуту, и компьютерную игру "Mist" , купленную за 40 зелеых в припадке безумия. Был доволен. Диски честно содержали указанный на обложках контент, что было ожидаемо, но, согласитесь, скучновато. То ли дело последняя покупка. Будучи всунутым куда следует электронному болвану (с) диск немедленно обнаружил свою гнусную сущность, предложив вместо нудного изучения творчества мало кому знакомой группы насладиться просмотром снгосшибательного шедевра родного синематографа под названием "Звезда".% в формате MPEG-4. Конечно, там один актер похож слегка на солиста, но не поет, так что смотреть я не стал ,хотя уважение мое к лицензионной продукции достигло невиданных высот. Теперь думаю -пойти побеседовать с продавцом, или отослать диск по адресу "на деревню Goblinу" , положив начало коллекции различных интересных предметов ,которой можно было бы дать дать соответствующее название ("Музей Удивительных Вещей им. Старшего Уполномоченного" или "Мир ,в котором Мы Живем")и возить по просторам Родины, демонстрируя поклонникам за установленное в соответствии с прогнозами жадных детей вознаграждение.


Naniu
отправлено 13.02.04 01:10 # 33


2 Goblin

>> А как же мегапесня "Shut Your Fucking Face Unclefucker"?

>Она в полнометражном мультике.

Да я в курсе =)
А в сериале песни вообще есть?


Sergey
отправлено 13.02.04 01:10 # 34


>"mym mom said if you want to become a lesbian you have to lick carpet"
>Ну и детишки принимаются в буквальном смысле лизать ковер :lol:

вообще "carpet" в данном случае можно перевести как "ворс", IMHO



M1Xan
отправлено 13.02.04 01:10 # 35


> Смотри, камрад.
Обязательно посмотрю. Заценить непременно надо, а там уж - как понравится.

> А как же мегапесня "Shut Your Fucking Face Unclefucker"?
Насчет песен в короткометражных шэф зажЫгает :)

Скажите, пираты у нас продают South Park на DVD или просто в хорошем качестве? А то я цены на Озоне посмотрел - аж на стуле обмяк... Никак из самой Америки везут...
У самого некоторые мультики вообще смотреть сложно из-за низкого качества :(

ЗЫ: Надо кому картинку на мобилу с четырьмя челами из South Park (101x46x2)?


Sentenced
отправлено 13.02.04 01:15 # 36


ДА, вот так не включаешь телевизор и, как оказывается, пропускаешь что-то интересное: то интервью с Дмитрием Юрьевичем пропустишь, то фильм в его переводе. Интересно, а это первая акция подобного рода, или уже были преценденты?)

2 Goblin
Что станете делать, когда государственные каналы, несправедливо вываливающие на тебя горы мусора \хотя сами в д... по кончики ушей\ предложат Вам эфир. А что это будет, по-моему уже никто не сомневается. Для этих гнид только рейтинг имеет значение.


skutz
отправлено 13.02.04 01:20 # 37


2 Goblin

Не планируешь ли ты выпуск двд с собственным переводом сезонов Southpark


БАБА-ЯГА
отправлено 13.02.04 01:58 # 38


Гы-гы-гы ! Пятница 13-е, между прочим !


KKK
отправлено 13.02.04 02:04 # 39


Посмотрим... Ранее перевод был вообще никакой.


Zarr
отправлено 13.02.04 02:34 # 40


Совсем не в тему но все же очень хочетца ибо в другой теме нет ответа ;)) тов. Гоблин что за композиция в Шматрице где мочилово в фойе в начале спасения Матвея? Ответьте пожалуйста.


Мишаня
отправлено 13.02.04 03:18 # 41


Ну вот, опять кому-то денег дал, чтоб по телеку творения показывали ;)


Jarrico
отправлено 13.02.04 03:45 # 42


О да...
это должен быть шедевр.


MbIJI0
отправлено 13.02.04 04:38 # 43


2 Goblin:
А как насчёт полнометражного мульта? Очень хотелось бы и его поглядеть в вашем переводе...


Boblen
отправлено 13.02.04 06:40 # 44


АААА! Почему у нас сменили этот канал :(

Прийдется ждать на ДВД.
[грусит]


feldgrau
отправлено 13.02.04 08:42 # 45


Дмитрий Юрьевич, а как насчет полнометражного мульта? Он будет?

Я то народ так понял, что и полнометражка будет. Не так, видать, понял. :(


Demetrio
отправлено 13.02.04 09:10 # 46


to ПИРАТ,
Да не было никакого бреда с Володарским. Он прямо сказал, что ничего против не имеет, но к мату в фильмах относится отрицательно...и все...


Max
отправлено 13.02.04 09:37 # 47


Дмитрий, скажи пожалуйста, когда ты выложишь на сайт перевод "Ice Age"? И еще вопрос не совсем по теме новости. Через какое время после готовности перевода, оный появляется на сайте для свободного скачивания?


Gliuck
отправлено 13.02.04 09:50 # 48


Такой вопрос многоуважаемому Гоблину: не планируется ли перевести мультик Futurama? Я смотрел на английском - реготал до упаду, правда над тем, что понял. Боюсь что понял не все. Правда слышал, что его в России уже показывают в переводе, но у нас, в Киеве такого не найти.



kroman
отправлено 13.02.04 10:02 # 49


Спасибо, Дмитрий Юрьевич.
А сколько сезонов планируется показать?


Shemi
отправлено 13.02.04 10:09 # 50


"0.30 'Саус Парк' с Гоблином' Мультипликационная серия (США)" (из программы RenTV на 16.02).

Т.е. показываеть будут таки именно в ночное время - adults only.
Что не может не радовать, так как в нашей дикой местности эфир RenTV во вменяемое время забит региональными программами, не дающими возможности насладиться в частности Симпсонами и Футурамой.

А название мульта в программе RenTV ('Саус Парк' с Гоблином') порадовало :)


UglyDog
отправлено 13.02.04 10:14 # 51


2#10: песня про маму Кайла, она в одной из серий про мистера Хэнки. Так что будет возможность оценить перевод шедевра.

2Goblin: Кстати, очень интересно, как перевели "Mister Hankey The Christmas Poo", особенно в тексте одноименной песни?
Я этот сериал давно смотрю (на DVD) и, насколько я понял, там у каждого персонажа свой слэнг, причем у Картмана наиболее смешная и своеобразная речь, даже если он говорит о каких-то нейтральных вещах, а уж в ругательствах он точно номер один. И вообще, есть мнение, что это сериал про Картмана, поскольку он есть источник всех безумных идей, вокруг которых крутятся сюжеты большинства серий. Дмитрий Юрьевич, вы бы хоть дали кое-какие комментарии на счет этого сериала, чтобы было понятно каким будет его дух... а то смотреть по второму разу все серии, чтобы постепенно понимать что именно изменилось в русском варианте как-то напряжно. Поделитесь мнением, а?


COX
отправлено 13.02.04 10:27 # 52


Я не понял - показывать мультик будут только на региональном питерском РенТВ или по всей стране?


Старый
отправлено 13.02.04 10:35 # 53


Круто!
Так глядишь. Дмитрия Юр. начнут приглашать кино переводить, может даже на НТВ или ещё куда. Дело продвижения правильного перевода на рынок живёт и побеждает!


ozzyk
отправлено 13.02.04 11:05 # 54


Hi, Goblin.

Я тут вчерась кое-что послал для ВК3. Может не дошло? Что то никакой реакции не обнаружил.
Может что глуюкнуло, тады еще запостю, а если нет то не буду.

И вопросец по второму ВК

Стишку по смердящего мяса кусок не один десяток лет. Тот кто его предложил для перевода действительно автор, или просто выдал за свое?


antiligent
отправлено 13.02.04 11:09 # 55


>знатного зарубежного мультфильма South Park.

Как это.... неинтеллигентно!



Whitechapel
отправлено 13.02.04 11:25 # 56


Низкий поклон, Дмитрий Юрьевич...
От фильма балдею уже два года ( в оригинале )... Раз в месяц смотрю стабильно, а если он выйдет в твоём переводе на ДВД, приеду в Питер и отблагодарю лично... :)))
"What would Brian Boitano do?"

















Kosh
отправлено 13.02.04 11:25 # 57


большое спасибо за мультики :)
у нас в Латвии их когда-то показывали, но на латышском, т. е было не совсем понятно.
Надеюсь, что потом дело дойдёт и до перевода полнометражки.

И ещё вопрос: как вы относитесь к сериалу "sex and the city"
(в латвии "стс"нету, поэтому я не могу оценить тот перевод, а местный канал когда-то показывал (но опять же, на лат-язе)


Tza-ejlor
отправлено 13.02.04 11:39 # 58


Уважаемый! А как насчет фильма "Однажды в Америке"? Смотрел вчерась ДВД - так пришлось английские субтитры включать - так как первели - убивать надо. А так фильм на редкость замечательный


|c0y0tE|
отправлено 13.02.04 11:52 # 59


y0! Kenny must d1e! Камрадище, не подкачай! Ради такого делда теперь буду Рен ТВ смотреть изредка :)


kir1872
отправлено 13.02.04 12:04 # 60


ПИРАТ! Не молчи!!! Ушат с калом руки оттягиват... Скажи про Володарского уже :)


Жвм пвяэювеоэл мфкжкм
отправлено 13.02.04 12:24 # 61


>Совсем не в тему но все же очень хочетца ибо в другой теме нет ответа ;)) тов. Гоблин что за композиция в Шматрице где мочилово в фойе в начале спасения Матвея? Ответьте пожалуйста.

Камрад, посмотри Шрека! Оччень хороший мультик. Оччень. "В переводе Гоблина, конечно" (с) (просто чтобы ВСЕ шутки авторов мульта понять). Смотреть можно вместе с детьми - они эти шутки понимают на другом уровне, проверено лично :))

А название и автора композиции можешь увидеть, пойдя по ссылочке наверху (ШМатрица Soundtrack)


Goblin
отправлено 13.02.04 12:50 # 62


2 ПИРАТ

> Ты, понятно, высказал, то, что неоднократно излагал здесь, т.е. свой взгляд на тему "каким должен быть перевод", а Володарский как бы прокомментировал (так постановочно получилось, а может так было задумано), что переводить дословно не обязательно, главное не потерять смысл, мол, переводчик могёт и своими словами фильм пересказать (что он часто и делает).

Переводы фигуранта, в которых "не утрачивался смысл", были самыми плохими в эпоху видео.
Другие переводчики смысл передавали как-то бодрее, и при этом говорили лучше.

Про пересказы - ну, это его профессиональная область, тут двух мнений быть не может :)

> А уж по поводу мата, так здесь вообще никаких вариантов нет, по мнению Володарского - это недопустимо. Далее последовала ФРАЗА-АФОРИЗМ (по Володарскому), зачем, говорит, переводить мат, если наш народ и так знает перевод этих слов (тут я упал со стула, живот до сих пор болит).

Действительно!!! :)))

> Потом показали солидного дядю из Мосфильма, который сурово нахмурив брови молвил: "Мату на российских экранах не бывать !!!" (мне тут же в башку пришли названия пары десятков фильмов и наших и не наших, где выражаются по полной программе).

Не так давно смотрел х/ф Бумер - порадовался отсутствию мата :)))


Читаю вас втихаря
отправлено 13.02.04 12:50 # 63


Наконец-то!!!! Давно пора!! а то я заждалась)))
{просто выразила вам тут свою радость)))


Goblin
отправлено 13.02.04 12:59 # 64


> А в сериале песни вообще есть?

Навалом.

> Что станете делать, когда государственные каналы, несправедливо вываливающие на тебя горы мусора \хотя сами в д... по кончики ушей\ предложат Вам эфир. А что это будет, по-моему уже никто не сомневается. Для этих гнид только рейтинг имеет значение.

Ни разу не видел, чтобы "государственные каналы вываливали на меня горы мусора".
Будут поступать предложения - буду изучать.

> Не планируешь ли ты выпуск двд с собственным переводом сезонов Southpark

я переводами занимаюсь.

> что за композиция в Шматрице где мочилово в фойе в начале спасения Матвея? Ответьте пожалуйста.

Из Шрека, когда он с рыцарями дерётся.

> А как насчёт полнометражного мульта?

Уже вот-вот.

> Дмитрий, скажи пожалуйста, когда ты выложишь на сайт перевод "Ice Age"?

Через неделю.

> Через какое время после готовности перевода, оный появляется на сайте для свободного скачивания?

Через два месяца.

> А сколько сезонов планируется показать?

Все.

> Такой вопрос многоуважаемому Гоблину: не планируется ли перевести мультик Futurama?

В настоящий момент готов в тексте весь первый сезон, тринадцать серий.

> Я не понял - показывать мультик будут только на региональном питерском РенТВ или по всей стране?

По всей стране.

> Я тут вчерась кое-что послал для ВК3. Может не дошло? Что то никакой реакции не обнаружил.

Всё дошло, спасибо.
Не публикуется по причине того, что всякие идиоты воруют задумки.

> Стишку по смердящего мяса кусок не один десяток лет. Тот кто его предложил для перевода действительно автор, или просто выдал за свое?

Стишок вставил я.
Что значит - выдал за своё?
Там где-то сказано, что это я сочинил?

> И ещё вопрос: как вы относитесь к сериалу "sex and the city"

Никак.
Мне уже много лет, и половые страдания пожилых тётенек меня не интерсуют.

> А как насчет фильма "Однажды в Америке"?

Положительно.


Whitechapel
отправлено 13.02.04 13:07 # 65


Уж кто-кто, а Володарский молчал бы... Тоже мне, авторитетное мнение... Сериал "Six feet under", в нашем прокате "Клиент всегда мёртв" он ведь переводил. Так вот, Произведение Карлоса Кастанеды называется "Учение Дона Хуана", а не "Учение Дон Жуана". Дон Жуан - это несколько другие жизненные принципы...
А "Resident Evil" в его переводе - это вообще паноптикум:
Мила находит записку, где написано "Today all your wishes come true". Звучит это в переводе "Сегодня все твои платья выглядят прекрасно"...
Уже не говорю про множественные диалоги, кои в процессе перевода вообще затерялись на задворках подсознания, а до зрителя так и не дошли...
Поэтому мультфильм Шрек смотрел только в оригинале и в переводе Гоблина. Разницы в текстах не почувствовал.


RedAlex
отправлено 13.02.04 13:24 # 66


Не в тему
Прочитал заметку http://www.3dnews.ru/editorial/goblin/ вроде свежая, фото до боли знакомые, знакомые книжки и все дела. Не хватает только ОПЕРБОТОВ :)


Gonetz
отправлено 13.02.04 14:32 # 67


2 Goblin: Помнится где-то год назад, когда я вас по мылу спрашивал, будете ли вы переводить полнометражку, вы высказались, что очень хотите, но не могёте, т.к. там песен до фига, а вы со стихотворными переводами не дружите. Что изменилось? Песенки кто-то другой переводил? Уж не товарищ ли Лютый? Как бы то ни было, жду с нетерпением. Вот бы Симпсонов еще =))) Уж больно перевод убогий у телевизионщиков...


Goblin
отправлено 13.02.04 14:37 # 68


2 Gonetz

> Помнится где-то год назад, когда я вас по мылу спрашивал, будете ли вы переводить полнометражку, вы высказались, что очень хотите, но не могёте, т.к. там песен до фига, а вы со стихотворными переводами не дружите. Что изменилось?

Всё.

> Песенки кто-то другой переводил?

Все песни/стихи в полном Пэ переводит камрад DEMogOrgoN.

(см. Шрек)

> Вот бы Симпсонов еще =))) Уж больно перевод убогий у телевизионщиков...

Что ты, что ты.
Общественность твёрдо полагает, что перевод на ТВ самый чудесный из всех возможных.


Whitechapel
отправлено 13.02.04 14:41 # 69


2 # 68 Goblin
>Общественность твёрдо полагает, что перевод на ТВ самый чудесный из всех возможных

Особенно песни:)))


Goblin
отправлено 13.02.04 14:47 # 70


>> Общественность твёрдо полагает, что перевод на ТВ самый чудесный из всех возможных

> Особенно песни:)))

Сотню раз мне сообщали о том, что перевод на ТВ просто гениален.
Надо понимать, в том числе и песенки.


Goblin
отправлено 13.02.04 14:49 # 71


2 Whitechapel

> Уж кто-кто, а Володарский молчал бы... Тоже мне, авторитетное мнение...

Типа 6.000 фильмов перевёл, по его словам :)


Whitechapel
отправлено 13.02.04 14:49 # 72


2 # 70 Goblin
Чёрт, зачем же я тогда жду Вашего...
[Бросает всё, бежит смотреть телик]


Whitechapel
отправлено 13.02.04 14:54 # 73


2 # 71 Goblin
Моё мнение таково: Если человек плохо ориентируеется в родном языке (иначе эти ляпы объяснить не умею), то ему за переводы браться не стоит...
Вспомнил его перл:
"Индиана Джонс" та часть где про грааль. "Умирающий" Шон Коннери говорит "своему сыну" Форду: "пройти это испытание может только БОГОБОЯЗНЫЙ человек"! Далее это слово он повторяет раз 30.
Но... Такого слова в русском языке нет!!! есть БОГОБОЯЗНЕННЫЙ...
Вот.


Krutila
отправлено 13.02.04 15:23 # 74


>> Потом показали солидного дядю из Мосфильма, который сурово нахмурив брови молвил: "Мату на российских экранах не >>бывать !!!" (мне тут же в башку пришли названия пары десятков фильмов и наших и не наших, где выражаются по полной >>программе).

>Не так давно смотрел х/ф Бумер - порадовался отсутствию мата :)))

Да что там говорить. В одной из новогдних передач, по-моему в "НЕ Последнем герое", Пугачева на всю страну сказала "Заебись". Звуко операторы, конечно, попытались звук приглушить, но слышно было досточно хорошо. Причем это был не всплеск эмоций, если кто подумал, а конец какой-то рифмы (не помню какой).


Gonetz
отправлено 13.02.04 15:43 # 75


2 Goblin:
>(см. Шрек)Вот не смотрел, потому и не знаю =(

Вот не смотрел, потому и не знаю =(

>Всё.

Ёмко =))

>Сотню раз мне сообщали о том, что перевод на ТВ просто гениален.
Надо понимать, в том числе и песенки.

Кхм... Интересные и умные люди, наверное...


От Рен-тв поступало предложение только на Футураму и South Park? Здря они, если так...


ЫФ
отправлено 13.02.04 17:24 # 76


>Предположительный объём сериала - 64 (шестьдесят четыре) серии.

Означает ли это что будет переведено 64 эпизода (примерно 4 сезона), планируется ли перевод остальных (на сегодня имеется 7 сезонов - 111 серий)?


Al
отправлено 13.02.04 19:40 # 77


2 Goblin: Как ты относишься к переводу Гриффинов на хРЕН-ТВ? (если, конечно, ты видел этот мультик?) По-моему, гениально...


JC
отправлено 13.02.04 20:03 # 78


А у нас в Челябинске какие-то , как это по-гоблински... ну не камрады точно, заменили РенТВ на ВиаСад и Зэ-ТВ (или как мы называем Зоосад-ТВ. Ни Симпсонов, ни Футурамы... Так что в наш регион предлагаю закинуть партию CD.


SSV
отправлено 13.02.04 21:11 # 79


А все же Сопранов продолжите, if you please!


Goblin
отправлено 13.02.04 23:20 # 80


> Означает ли это что будет переведено 64 эпизода (примерно 4 сезона)

Да.

> планируется ли перевод остальных (на сегодня имеется 7 сезонов - 111 серий)?

Переведено будет столько, на сколько закуплены права у РенТВ.

> От Рен-тв поступало предложение только на Футураму и South Park?

Только на South Park.

> Как ты относишься к переводу Гриффинов на хРЕН-ТВ? (если, конечно, ты видел этот мультик?) По-моему, гениально...

Ни разу не видел.
После просмотра Симпсонов, Футурамы и Саут Парка насчёт гениальности я бы крепко подумал.


Al
отправлено 14.02.04 00:57 # 81


2Гоблин
> Как ты относишься к переводу Гриффинов на хРЕН-ТВ? (если, конечно, ты видел этот мультик?) По-моему, гениально...

Ни разу не видел.
После просмотра Симпсонов, Футурамы и Саут Парка насчёт гениальности я бы крепко подумал.

Я тоже. Но Гриффины - это отдельная статья - Видел их ив английском, и в переводе, который шел на РЕН-ТВ. Мне перевод Симпсонов тоже не нравится. Ну что-то не то.... А вот Гриффины - это что-то... Смело говорю это, как лингвист-переводчик :)


Arm0
отправлено 14.02.04 01:35 # 82


а скачать mp3-шки переводов можно будет или т.к. права пренадлежать Рен-ТВ то низзя?
У меня просто есть довольно таки много серий на инглиш...


Anton
отправлено 14.02.04 04:34 # 83


Просто большое человеческое СПАСИБО!!!!


Палево
отправлено 14.02.04 10:03 # 84


Хм...смотрел программу. "1:30 - м/с "Саус Парк" с Гоблином." Кто не в курсе, обыщутся наверное гоблинов в мультике..;) Но мульты только в понедельник и вторник, народ, поделитесь, это везде так? Или Самарские телевизионщики зверствуют?


Boblen
отправлено 14.02.04 11:35 # 85


To JC. Да, не помешало бы...
А чего, Футураму можно ждать не на ТВ? Было бы очень хорошо.
Помню у Диброва в "Ночной Смене" показывали мульты про собаку (вроде Спилберговские), так тоже зажигали. Никто не смотрел?


Vir
отправлено 14.02.04 15:56 # 86


to # 84 Палево

> Хм...смотрел программу. "1:30 - м/с "Саус Парк" с Гоблином." Кто не в курсе, обыщутся наверное гоблинов в мультике..;) > Но мульты только в понедельник и вторник, народ, поделитесь, это везде так? Или Самарские телевизионщики зверствуют?

ну если по Самарской области в 1:30, то наверно по московскому 0:30 :)

PS в 1.30 ? блин придется на запись ставить...


Палево
отправлено 14.02.04 17:10 # 87


# 86 Vir
>ну если по Самарской области в 1:30, то наверно по московскому 0:30 :)

Остро. :) ДА не, я в смысле - только по понедельникам и вторникам?


MC_JokeR
отправлено 14.02.04 22:06 # 88


# 84: У нас в Новосибирске тоже в 1:30 идет, но до четверга включительно. Блин, прощай первая пара :)


zaes
отправлено 14.02.04 23:13 # 89


будет круто


Al
отправлено 15.02.04 01:24 # 90


Ждем с нетерпением.


dantist
отправлено 15.02.04 12:22 # 91


Дмитрий Юрьевич заваёвывает ящик... MAFIA!!!!!!!!!!!! :)))


Палево
отправлено 15.02.04 13:44 # 92


# 88 MC_JokeR,
># 84: У нас в Новосибирске тоже в 1:30 идет, но до четверга включительно.

[горько плачет]
Ну что за подонки..половину взяли и срезали.
Пираты, пишите на болванки, куплю, гадом буду..:)


Vecar
отправлено 15.02.04 13:59 # 93


А я считаю, что самый правильный перевод песен в фильмах/мультфильмах - субтитрой.Тогда можно не париться по поводу рифм и, самое главное, наслаждаться оригинальными текстами, голосами и рифмами. Вот, помнится, когда смотрел "South Park: bigger, longer and uncut" с переводом НТВ+, то, вовремя мегапесни Картмана переводчик чуть не плакал (судя по голосу) от того, сколько раз ему пришлось сказать слово "сука". А еще они изуродовали Uncle Fucker - ни слова не то чтобы о том, что кто-то дядю оттрахал - вообще слова "дядя" там НЕТ!!! Отстреливать надо за такие переводы!!! . Большое спасибо, Дмитрий, за то, что Вы взялись (наконец-то) за это мегатворение Трэя Паркера!
P.S. И за всё остальное тоже БОЛЬШОЕ-БОЛЬШОЕ СПАСИБО!


Walter
отправлено 15.02.04 14:48 # 94


Сериал, так себе. Лет пять назад появлялся на кассетах полнометражный South Park, в котором был ужасный по качеству, но не превзойдённый по количеству мата перевод. До сих пор его ни где не найти ни в каком виде.


Goblin
отправлено 15.02.04 14:52 # 95


2 Walter

> Сериал, так себе.

Отличный сериал.

> Лет пять назад появлялся на кассетах полнометражный South Park, в котором был ужасный по качеству, но не превзойдённый по количеству мата перевод.

Говно полное.

> До сих пор его ни где не найти ни в каком виде.

И не надо.


bugeater
отправлено 15.02.04 16:29 # 96


подобно многим, я отказался смотреть/воспринимать вк3 в светском переводе. жду перевода БИ. мне очень дорого воспоминание о чувствах, пережитых при восприятии вк1 в переводе БИ. неожиданное явление братвы и кольца - это было МЕГАторжество МЕГАсправедливости. живая поросль отечественной культуры, рушащая сверкающий стеклобетон навязанного видеоряда. торжество живого МЕГАдуха над курганами megaбаксов. гордо реет...

полнометражный парк - с субтитрами - не менее дорог мне. по той-же причине. наш ответ буэна-втисе. но сериал... и ОСОБЕННО голос... боюсь, что в погоне за темпом можно xnjyb,elm потерять ... memento masjanya

вы - уже большие мальчики. сами должны понимать.




Eroxin
отправлено 15.02.04 16:50 # 97


Здравствуйте,GOBLIN
7.02.04 Я заказал у вас 2 фильма: Терминатор 2 и Шматрица
На Терминатора пришло подтверждение, а на Шматрицу нет. Подумав,что я
допустил где-то ошибку заказал Шматрицу еще раз и опять без ответа.
Вот и хотелось бы узнать, есть ли заказ на Шматрицу или нет. Если есть, то мне
нужен один экземпляр этого фильма, а не два.

Заранеее благодарен.


Goblin
отправлено 15.02.04 16:55 # 98


2 Eroxin

> Здравствуйте,GOBLIN

Здравствуйте.

> 7.02.04 Я заказал у вас

Не у меня.
я фильмы не продаю.


Walter
отправлено 15.02.04 17:01 # 99


2 Goblin # 95
> Сериал, так себе.

Отличный сериал.
Посмотрю со следующей недели ещё раз, может "м/с "Саус Парк" с Гоблином" будет интереснее чем без Гоблина


Палево
отправлено 15.02.04 18:56 # 100


# 94, 99 Walter,
>Сериал, так себе.

[смотрит непонимающе] ..Смотрел давно, понравились невероятно, с тех пор имею стойкое мнение, что Саус Парк и Симпсоны - зЕ бЕст. По разному, но оба. Футурама (не бейте), имхо, хоть и отличный мульт, но просто отрыжка идей, которые нельзя было вставить в Симпсонов.

>Посмотрю со следующей недели ещё раз, может "м/с "Саус Парк" с Гоблином" будет интереснее чем без Гоблина.

Заглядел бы независимо - Гоблин/не Гоблин, хотя причастие многоуважаемого безусловно добавляет перцу. ;)

...блин, куда пожаловацца, у нас в Самаре только по понедельникам и вторникам казать будут...:((




cтраницы: 1 | 2 всего: 124



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк