Про надмозга

08.05.04 17:59 | Goblin | 160 комментариев »

Разное

Регулярно задают вопрос: кто такой надмозг?
Поясняю.

В игрушке StarCraft есть такой персонаж — Overmind.
Вот его при русификации игрушки перевели как Надмозг (ударение надм0зг).

С тех пор термин "надмозг" применяется для обозначения особых заслуг в переводе.

thnx pINGVA

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 160, Goblin: 6

Gang$teR
отправлено 10.05.04 11:23 # 101


># 74 sergvs, 2004-05-09 16:38:43
>Так получается, что фразу И.Х. в знаменитой рок-опере "И.Х. Суперстар", где он обращается к Отцу:
>"...Kill me! ...Now! Before I change my mind!", надо понимать, как "...Убей меня! ...Сейчас!
>Пока я не сменил свои мозги!"?
>(Ни в одном словаре слово mind не связывается ни с какими мозгами).
я так думаяю это должно звучать как:
"завали меня быстрее пока я не передумал!"


Kaspars
отправлено 10.05.04 11:51 # 102


@#56, @#77

Надо-же... надмозги "in progress". Насколько я помню, одним из принципов rangers является как-раз "leave no man behind", то есть не бросать раненных и убитых камрадов. Если бы они хотели проявить свою кровожадность, гораздо более подходящими были бы слова генерала Patton: "kill them all. Let God sort them out."


el_diablo
отправлено 10.05.04 12:33 # 103


что за персонаж overmind? вы его с OverLordom не путаете?


vasya
отправлено 10.05.04 13:29 # 104


over - избыточный (один из синонимов, ессно)
mind - дух (тоже синоним)

получаеццо "избыточный дух". т.е. идёт, например, дмитрий юрьевич по улице из бани - морда крррасная, дух прёт из него в избытке - вот вам и овермайнд ;)


IvanS
отправлено 10.05.04 13:57 # 105


По поводу перевода вторых героев и носорога. В те времена (как сейчас, не знаю, но явно локализуется не так) локализовывались игры путем тупого переделывания файлов с данными/ехе-файлов английской версии, причем hex-редакторами. Сам занимался когда-то таким переводом. Так вот. Если слово, к примеру, Unicorn, хранится в файле по адресу, к примеру, 100h, и занимает ровно 7 байт, то и перевод надо впихнуть ровно с етого адреса и чтоб он занимал РОВНО 7 байт. Иначе, если впихнуть туда единорога, который не 7 а 9 байт занимать будет, возникает смещение других слов. В итоге, при обращении к ним кода, на экран выведется чушь, и ето в лушем случае. В таком свете перевод слова Unicorn носорогом еще более-менее нормален.
p.s. Многое еще зависит от 1) программистской квалификации переводчиков и 2) той же квалификации авторов игры.
1) при наличии человека, который понимает в ассемблере, можно и код переписать.
2) Если код обращения к словам написан грамотно, то можно не боясь несовпадений в размерах слов, переводить как надо. К сожалению, Герои 2 так не написаны, отсюда и проблемы, о которых я написал.
p.p.s. Игра XCOM3, переводом которой я занимался, тоже страдала этим недостатком. Попробуйте уместить перевод слова "hovercar" в столько же букв, к примеру :(.


konstantin
отправлено 10.05.04 15:13 # 106


Нашёл словарь просмотрел
over- сверх-, над-, пере-, черезмено
mind память, воспоминание, менеие, мысль, ум, разум, намерение, желание, дух, душа и т.д.
Широкий сервиз для перевода даного словца.


GoodWin
отправлено 10.05.04 15:36 # 107


#42 Kayama
http://www.finalform.com/aboutmovies/overmind_fiction.html
Да, сильная веСЧ !


Stallker
отправлено 10.05.04 17:03 # 108


>Попробуйте уместить перевод слова "hovercar" в столько же букв, к примеру :(.
Ховеркар 8)


sergvs
отправлено 10.05.04 17:06 # 109


#101 Gang$teR
Именно так! Довольно резко он с Отцом разговаривал.


-Дядя-
отправлено 10.05.04 17:18 # 110


Ту ИванС

>>1) при наличии человека, который понимает в ассемблере, можно и код переписать.

Наличие такого человека СТРОГО обязательно. Иначе вообще не стоит браться за дело.

>>2) Если код обращения к словам написан грамотно, то можно не боясь несовпадений в размерах слов, переводить как надо. К сожалению, Герои 2 так не написаны, отсюда и проблемы, о которых я написал.

Герои 2 написаны нормально. При наличии вышеупомянутого человека все делается запросто.

>>В таком свете перевод слова Unicorn носорогом еще более-менее нормален.

"Unicorn" - 7 букв. "Однорог" - 7 букв. :)))) Единорог не "влез"... :)
>>-------------------------------

Вот в локализации "Промышленный гигант - 2" от Руссобита увидел словосочетание "Горячие Весны".
Не падайте в обморок, группенфюрер. Это "Хот Спрингс" было... :)))))
З.Ы. Упоминаемым Дмитрием жадным детям - это официальная локализация... :)))


AgCooper
отправлено 10.05.04 17:27 # 111


"Играл в игру 'Мафия' с мега-переводом. Каждый раз, когда механик показывал, как угонять новую модель тачки, он повторял непонятную фразу: 'Кусок пирога'. Я только потом догадался, что, оказывается, 'piece of cake' переводится как 'кусок пирога'".
Такая же феня была недавно при просмотре "Подземелья и драконы" по РТР.
Братец Уэйнс, играющий воришку, шарится по комнате пытаясь найти искомый предмет за которым пришел - карту. Увидев ее на столе, Уэйнс произносит "piece of cake" - переводчик естественно переводит как "кусочек пирога". Видимо воришка искал что пожрать, а не карту, либо у него плохо со зрением :)))


masiulis
отправлено 10.05.04 17:46 # 112


Как то решил превести при помощи Промпта статью о Европейском валютном союзе (по англицки сокращенно EMU). Так сей замечательный переводчик везде перевел это как Страус ЭМУ, причем именно так - большими буквами. После этого на подобные эксперементы не решаюсь и перевожу все сам.


Xelas Kac
отправлено 10.05.04 18:09 # 113


to IvanS: hovercar - вездеход, броневик, к примеру... Да помниться с кодами этими битными стока было мучений.

Надмозги - это надмозги, и переводить их так и надо "nadmozg". Это наше, российское. Возможно, чей-то копирайт ;).


Karlson
отправлено 10.05.04 18:36 # 114


почему-то все забыли про один из самых больших перлов - поминте фильм The Ring? перевели как звонок...

>p.p.s. Игра XCOM3, переводом которой я занимался, тоже страдала этим недостатком. Попробуйте уместить перевод слова "hovercar" в столько же букв, к примеру :(.

хувермаш :)


Blackbird
отправлено 10.05.04 21:55 # 115


Хм... что такое overmind, не могу сказать. Но вот mind в первой Сибири перевели так. Кейт разговаривает с комендантом станции, который предостерегает её от поездки "за стену". Она решается таки ехать, и комендант говорит ей:

-This is your mind. Good buy.
Типа того. Однако, доблестные локализаторы перевели это как: "До свиданья. Шахта ваша".


Dair
отправлено 10.05.04 22:16 # 116


Вот еще вспомнилось то, что у нас стало нарицательным: в ста-а-аренькой игрушке "X-COM: Terror from the Deep" в русском переводе словосочетание "Alien Artifact" было переведено как "Фиговина". Тогда еще это было смешно...


qwer
отправлено 10.05.04 23:02 # 117


Vadim 96
дал хорошую ссылку.Статью ту будет интересно почитать даже тем, кто ни Малиновый, ни Голубой, ни Серо-Буро-Поганый перевод "Дюны" не видел. Вот уж в самом деле, где Надмозгуны поизгалялись!


Worlock
отправлено 10.05.04 23:19 # 118


Только что посмотрел "Водный мир" по ОРТ. Убил один момент - когда главный герой бросает что-то горящее внутрь танкера и нефть загорается, дедок сидящий внутри восклицает:
"Oh, my God!".
Перевели: "Слава богу!"
Непонятно чему он обрадовался - наверно тому, что сейчас сгорит...


Shadownik
отправлено 10.05.04 23:36 # 119


У меня есть прога Millenium Flash Player 4 она запускаеться в стандартном виндовском окне. Так меню перевели как: "Фалй Вид Опций Упровление Справка"


novice
отправлено 10.05.04 23:55 # 120


>Непонятно чему он обрадовался - наверно тому, что сейчас сгорит...
Судя по всему, его держали постоянно внутри в качестве датчика уровня ;)
Когда смотрел фильм в первый раз - оценил его юмор (черный). Я б, наверно, тоже, прожив n-е кол-во месяцев
"наплаву" обрадовался брошенной спичке... ;) Жаль, что в оригинале дедок без чувства юмора оказался ;(


Изя
отправлено 11.05.04 00:02 # 121


>почему-то все забыли про один из самых больших перлов - поминте фильм The Ring? перевели как звонок...

Ой-вей, вы не поверите, но the ring- это на самом деле звонок.


morena
отправлено 11.05.04 01:29 # 122


2 # 100 BadMan
Это ты верно подметил, камрад. Еще очень интересно и познавательно читать книги, энциклопедические словари, учебники (в том числе и английского). Но, как видишь, далеко не все это делают. Почему? Да по разным причинам. Я, например, задаю свой вопрос, т.к. я хочу услышать ответ, так сказать, из первоисточника. Не могу сказать, зачем, но для меня это очень важно.


IvanS
отправлено 11.05.04 06:17 # 123


2 -Дядя-
>При наличии вышеупомянутого человека все делается запросто.
Ну в таком случае у тех, кто переводил героев 2, не было такого человека :) А "однорог" - это хорошо придумал. Жаль тока что поздновато немного :)
2 Karlson
>хувермаш
Человеку, не знакомому с английским, будет не понятно, что это такое. :) Да и мне, если честно, тоже не совсем понятно :)

2 Xelas Kac
>вездеход, броневик, к примеру
Выглядела в игре она, как кадиллак Элвиса Пресли с открытым верхом, только без колес, и летала. Называть ее вездеходом - перебор :) К тому же и броневик в той игре был. В фантастике такую машину называли флайером. Но тогда я этого еще не знал :( а то бы так , наверное и назвал :).


GazZon
отправлено 11.05.04 06:31 # 124


Непомню где, но однажды прочитал 'on cloud nine' как 'на девятом облаке'.
Хотя наверное это всё таки 'на седьмом небе'.


M.A.X.
отправлено 11.05.04 06:49 # 125


ту # 70 tRX
Смотрел оный фильм (Lost in Translation) к своему несчастью в лицензионном дубляже. Плакал. Много и часто. Название фильма абсолютно объясняет психическое состояние переводчика этого фильма. Перечислять все косяки как всегда бесполезно. Эти кретины умудрились ляпнуть, что японцы, оказывается вместо "Р" говорят "Л", то есть с точностью до наоборот (для незнакомых с премудростями японской фонетики объясню - у них вообще нет в языке звука "Л"). Еще один эпизод: японский фотограф, жутко каверкая английский язык, объясняет Биллу Мюррэю что он дожен делать; по причине корявости произношения Мюррэй ничего не понимает и все время переспрашивает - что японец от него хочет ? В дубляже, где начисто забит оригинальный текст, японец говорит абсолютно понятно и членораздельно, соответственно зритель сидит и не может разобрать, кто же из этой парочки идиот. В конечном итоге склоняшься к тому, что это Мюррэй полный кретин.

Кстати, недавно при просмотре замечательного фильма "Suicide Kings" на фоне прочих многочисленных ляпов перевода узнал название нового напитка - явно любимое пойло надмозгов: "whiskey on the rocks" = "виски на скалах". О как! Прямо романтика какая-то получается.


Crudus
отправлено 11.05.04 08:18 # 126


>почему-то все забыли про один из самых больших перлов - поминте фильм The Ring? перевели как звонок...

"Ring" не только "кольцо", но и "звон" (колоколов) или название сигнала вызова, к примеру, АТС. Оригинал по-японски назывался Rinqu, то есть имелся в виду именно сигнал телефона, а не кольцо, кольцо по-японски называется иначе. Плюс, при переводе как "Кольцо" зрители могли спутать с "Властелином колец", а тут уже начинается разная байда с маркетинговыми нишами и т.п.



anonymous
отправлено 11.05.04 09:15 # 127


Назрело: а не сделать ли Вам на сайте отдельную рубрику типа "трудности перевода"? размещать там самые сладкие перлы от надмозгов и другие материалы на околопереводную тематику? как идея?


John Doe
отправлено 11.05.04 10:21 # 128


С праздником Победы, Дмитрий!

//С тех пор, как комментарии стали модерироваться, я их сюда не пускаю.

Дима, а за что же Дядю то "модерируешь". Я его лично знаю - могу уверить, что чужих денег он считать не любит - только свои :).
Думаю, правда, что не секрет, что я "Работаю на \"Дядю\"" :)

P.S. Как нога? Надеюсь все ОК?


Bestolotch
отправлено 11.05.04 10:22 # 129


2 # 102 Kaspars, 2004-05-10 11:51:03

>"Kill them all. Let God sort them out."

Вроде бы это за несколько сотен лет до сумасшедшего генерала было сказано: "Neca ecos omnes. Deus suos agnoscet."


2 # 114 Karlson, 2004-05-10 18:36:14

В чём прикол?
ABBYY Lingvo 8.0:
2) б) телефонный звонок

По сюжету фильма люди умирают через несколько дней после после просмотра особой плёнки и последующего т/ф звонка.

Просветите, пожалуйста.


koresh
отправлено 11.05.04 11:15 # 130


2 #107 GoodWinу респект за ссылочку


Вася
отправлено 11.05.04 11:17 # 131


Не могу не добавить о переводах игр

Алиен версус Предатор, первая.

В опциях переизбрания клавиш:
-Стремительный огонь вправо/влево. Во, думаю, мать их, экая разноплановость в стрельбе присутствует. Оказалось банальнее - strafe right/left

:-)


Леонид
отправлено 11.05.04 11:30 # 132


Ув. Гоблин!
Нельзя ли в сопровождать работу "надмозгов" Правильным переводом? А-то, знаете ли, не все так мощно владеют английской мовой, как Вы. ;)
С наилучшими пожеланиями,
Леонид



Liger
отправлено 11.05.04 11:37 # 133


Max Payne 2: The fall of Max Payne надмозгировали как Максимальная Боль2: Осень максимальной боли. Верх идиотизма.


Hedgehog
отправлено 11.05.04 11:44 # 134


2 # 16 Dok,
> В горячо любимом мной и моей семьей Эрмитаже теперь везде размещены указатели 'Передняя Азия', 'Передний Восток' и так далее. (Ну 'Экспозиция Древний мир Переднего Востока' например.)

Не помню, что там по поводу "Переднего Востока", а термин "Передняя Азия" вполне почтенный и устоявшийся. Так называется азиатская территория к западу от Памира (второе название, более современное "Западная Азия"), в частности - Армянское нагорье. По крайней мере термин этот встречается в академической литературе ещё дореволюционной, начала 20 века (до основания Эрмитажа). Так, что горячится не стоит. Клан Пиотровских надмозгам не конкурент :о).


Goblin
отправлено 11.05.04 11:59 # 135


2 John Doe

> Дима, а за что же Дядю то "модерируешь". Я его лично знаю - могу уверить, что чужих денег он считать не любит - только свои :).

Понятия не имею "за что".

Пишет какую-нибудь херню, вот и модерирую.

На ники при этом не смотрю.


madmax
отправлено 11.05.04 13:06 # 136


непомню точно какой переводчик, кажись Стилус 3.0, вообщем что-то очень старое выдало вот какую фишку:
trackball - генеталии на гусеничном ходу
надо отметить что качество электронных переводов здорово возрасло


Alex0ID
отправлено 11.05.04 13:11 # 137


Помнится долго не мог понять почему Хитман по команде "Наркотик" начинает таскать труп. (Английской версии к сожалению не было). Наверное транслитор укуренный был и Drug только в таком контексте и видел:))


SaX
отправлено 11.05.04 13:15 # 138


сорри за оффтоп...
Уважаемый Гоблин, а не присутствует ли у Вас в планах перевод гениального (ИМХО) творения Тома Стоппарда "Розенкранц и Гильденштерн мертвы"?....а то смотреть это кино с убогим переводом - душа болит, а без перевода - познаний в английском немного нехватает для наслаждения диалогами....
ишо раз сорри за оффтоп...


firefly
отправлено 11.05.04 16:26 # 139


#46
>К сожалению на этом(лицензионном!) DVD нет английских субтитров. :(

Вот меня тоже всегда поражало - почему в лицензии так любят вырезать английские субтитры? Боятся разоблачения?? %))


NargJob
отправлено 11.05.04 17:30 # 140


Присоединяюсь к вопросу FlyKiller'а! Кто такой Артём Рябов?


Sidewalker
отправлено 11.05.04 18:43 # 141


>Только что посмотрел "Водный мир" по ОРТ. Убил один момент - когда главный герой бросает что-то горящее внутрь >танкера и нефть загорается, дедок сидящий внутри восклицает:
>"Oh, my God!".
>Перевели: "Слава богу!"
>Непонятно чему он обрадовался - наверно тому, что сейчас сгорит...

Дедулька сказал: "Oh, thank God!". Так что перевели правильно.
А обрадовался, потому как запарило его в трюме сидеть и харчки огребать...


Ken
отправлено 11.05.04 19:11 # 142


Возможно, все это уже читали, но удержаться не могу:

Перевод куска текстовика к хелпу Win95 без основного словаря.
Переводчиком Poliglossum с медицинским, коммерческим и юридическимсловарем.


Гуртовщики Мыши

~~~~~~~~~~~~~~~

Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95. Мы
выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом документе
Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю полезную
информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и
забота-стреляние.

Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь
плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может
проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может
неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть
физические проблемы, а не клоп Окон 95. Почистите вашу мышь. Отсоедините ее
поводок от компьютера , вытащите гениталий и промойте его и ролики
внутренностей спиртом. Снова зашейте мышь. Проверьте на переломы поводка.
Подсоедините мышь к компьютеру.

Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) - она не должна быть источником
мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна
стеснять движения мыши.

Может быть вам стоит купить новую мышь. Мы настоятельно рекомендуем
Microsoft мышь. Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна 95 и
имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна.

Совокупление Microsoft мыши и Окон 95 делает вашу повседневную работу легко
приятной.

Испытайте все это. Если проблемы остались - ваш гуртовщик мыши плохо стоит
под Окнами 95. Его придется убрать.

Вам нужен новый гуртовщик мыши. Если вы пользователь Microsoft мыши посетите
Microsoft Слугу Паутины, где в особом подвале вы сможете опустить-загрузить
самого текущего гуртовщика Microsoft мыши. Если производитель вашей мыши
другой, узнайте о ее гуртовщике. Все основные производители мыши уже имеют
гуртовщиков мыши для Окон 95.

Перед тем как вы будете закреплять гуртовщика мыши, сделайте заднюю-верхнюю
копию ваших досье. Почистить ваш винчестер имеет смысл. У вас должен быть
старт-вверх диск от Окон 95.

После того, как вы закрепили нового гуртовщика, скорее всего ваши проблемы
решены. Если они остались, напишите в Службу Техничного Упора Microsoft, и
вашим случаем займется Особый Отдел.

Для эффективной помощи техничного упора, наш инженер должен знать торговую
марку вашей мыши, тип (в-портовая мышь, периодическая мышь, автобусная мышь,
Полицейский Участок /2 мышь, без поводка мышь, гениталий на гусеничном ходу
и т.п.), версию гуртовщика, производителя компьютера (матери-доски),
положение портов и рубильников на матери-доске (и расклад карт), а также
содержимое досье Авто-#####.bat, config.sys и Сапог-полено.txt.

Кроме того, несколько полезных советов

1) не закрепляйте себе Окна 95 в то же самое место, где у вас закреплены
Окна 3.икс, вы не сможете хорошо делать кое-что привычное.

2) если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши.

Щелкните по левой почке - выделите пункт, щелкните по правой кнопке меню с
контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке - запустите
повестку в суд.

4) отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального
тренажера на пульте управления Окнами 95

6) специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что
наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является "Послать на ...",
которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши.
Если вы только что закрепили себе окна 95, вы сумеете послать только на А
(Б) и в специальное место "Мой портфель". Но по мере того как вы будете
закреплять себе новые программы для Окон 95, вы начнете посылать на все
более сложные и интересные места и объекты. Особую эффективность команда
"Послать на ..." приобретет при передачи посланий через Е-почту и общение с
вашими коллегами и друзьями в местной сети-работе. Попробуйте мощь команды
"Послать на ...", и вы быстро убедитесь, что без нее трудно существовать под
Окнами 95.

Пишите нам и помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как вас
лучше сделать.


COBA
отправлено 11.05.04 20:54 # 143


# 140 NargJob
> Присоединяюсь к вопросу FlyKiller'а! Кто такой Артём Рябов?

Вот тут:
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600817
про него немного упомянуто. И в более ранних топиках, кажется, что-то было.
AFAIK - человек, очень активно ратовавший за свободную продажу оружия.


Bahamut
отправлено 11.05.04 21:41 # 144


Вспомнил еще один мега-перевод. Есть такая ролевуха - Arcanum. Там в каком-то городе дают квест: Мужик просит принести ему тарелку из подвала какого - то дома. Эта тарелка (plate) оказалась нехилым доспехом. Так-то вот!


AzzY
отправлено 11.05.04 22:22 # 145


В том переводе старкрафта ещё блэк вокалом говорилось "Мутировать личинку"


skutz
отправлено 12.05.04 00:38 # 146


ПРямо не ожидал в комментах вопроса кто есть надмозги.
как в анекдоте:
-Бабка, с чем пирожки?
- С яйцами.
- С хуём ! Я серьезно спрашиваю!


MASTAN
отправлено 12.05.04 05:03 # 147


> в ста-а-аренькой игрушке "X-COM: Terror from the Deep" в русском переводе словосочетание "Alien Artifact" было переведено как "Фиговина".
Это напомнило мне эпизод в книге Сергея Лукьяненко "Сумеречный Дозор":
- Что это? - спросил я.
- Диковина. - Арина поморщилась. - Как это сейчас зовут... артефакт!


Crudus
отправлено 12.05.04 07:53 # 148


>В том переводе старкрафта ещё блэк вокалом говорилось "Мутировать личинку"
Мне вообще за Зергов было приятнее всего играть, у них самые смачные SFX.


Whisper
отправлено 12.05.04 14:40 # 149


# 144 Bahamut и прочим.
Когда переводишь игрушку, сталкиваешься с кучей проблем. Главная - отсутствие контекста. То есть ты переводишь какие-то, зачастую, обрывки фраз в которых разобрать, что "Plate" это непремнно доспех, "Drug" это - тащить(а точно было так? Не помню) разобраться практически не возможно. То есть после перевода требуется долгое и упорное тестирование, на предмет выявления таких вот багов. И когда речь идет о каком нибудь Хитмане - это еще туда сюда, когда ролевуха - можно просто вешатся. Разговоров, текста - мегабайты.
Как минимум желательно хорошо знать, а то и любить игру. Откуда это у обычного пиратского переводчика перводяшего потоком кучу игр?
Даже когда я сам перевел одну из любимых своих игр(Battlefield1942 - на лицензии она вышла english only), после мне пришолось переловить немало багов и ошибок расположения текста.
А главное - в части игры которую я на тот момент не знал почти(сетевую) ибо из дома играть в нее не мог, я, естестсвенно, навалял еще больше, но узнал об этом гораздо позже.
Почему-то среди хвалебных отзывов и указаний на более мелкие ошибки этого не было, хотя люди играли как раз в сети только...
Ушло у меня на это(взлом, перевод, запихивание обратно всего, отлаживание) часов 50-100.
Конечно, это все по первости, но тем ни мение.
Короче - качественно перевести игрушку - огромный труд. Требовать чего-то от пиратов которые переводят что-то и втискивают в игру за два дня - смешно. Еще смешнее, чем играть в игры с их переводами :)


Gleb Alexeev
отправлено 12.05.04 17:19 # 150


# 149 Whisper, 2004-05-12 14:40:24
Мой братец-студент одно время подрабатывал переводом игрушек, и технология была такая: шлют по почте текстовый файл, в котором все -- надписи на кнопках, реплики героев или куски сюжета -- свалено в одну кучу. Если большие куски текста вполне можно нормально перевести, то как раз названия артефактов, пункты меню и т.д. перевести невозможно, т.к. игрушку никто не показывает.

НО без всякого контекста drug -- это наркотики/лекарства, а drag -- тащить.


NargJob
отправлено 12.05.04 19:26 # 151


2 COBA:

Дык, это всё чем прославился Рябов? А уж я грешным делом подумал, что вообще человек-легенда! :)


panique_
отправлено 12.05.04 22:57 # 152


так чем Артем Рябов прославился? подскажите пожалуйста. Буду рад, честное слово.


Thames
отправлено 12.05.04 23:07 # 153


Вопрос к экспертам. Качнул бессмертную Повар, Вор, его жена и ее любовник Гринуэя. На английском. Где можно взять субтитры (русские, английские - один хрен, но на слух сложно воспринимать)? И вообще реально ли воткнуть субтитры в готовый фильм?


Flykiller
отправлено 13.05.04 01:49 # 154


Ура! Теперь мне стала понятна ирония товарища Goblin'a в фильме, за что спасибо ему, и отдельное спасибо - COBA!


terve
отправлено 13.05.04 11:26 # 155


анекдот, практически в тему:
Перевод английского фильма:
- How do you do?
(за кадром голос переводчика): Как ты это делаешь?
-All right!
(он же): Все время правой.


COBA
отправлено 13.05.04 12:15 # 156


# 154 Flykiller

:)

# 151 NargJob, # 152 panique_

Где-то в январских тезисах... простите, топиках, пробегало еще,
что А.Р. принадлежит фраза "А что здесь, собссно, происходит??" (см. старшой отряда),
после которой возникло желание поваляться под столом, держась за живот. :)


Dee
отправлено 14.05.04 00:48 # 157


Всем привет. Ниже мной будет описана довольно техническая информация, которой могли бы заинтересоватся эээ.. соответствующие органы в своё время (мочить гадов, стой падла, ваши документы, явки, пароли, сто баксов, почему ремень не пристёгнут и пр.) , но во-первых моя скромная персона имеет немало отличных приятелей среди них, а во-вторых кто надо и так в курсе )
Итак приступим (это очень интересно! :)
В древние времена когда все мы были молодыми зелёными да ещё и студентами, работал некий товарищ Алекс (имена, адреса, телефоны, носы, бороды хвосты вымышленые) в фирмах, прямо так скажем производящих-контрафактные-диски-"пиратские"-переводы-и прочую ерунду. Так что дело он своё знает хорошо и врать не будет (да вот он, гад, (Михалыч пни его ещё раз ногой!) в наручниках сидит на ухо шепчет, а я пишу под диктовку. Далее от первого лица:
"Работал значится в неких фирмах по производству ПО. суть такой работы заключалась в правильном взломе этого ПО, и "русефекации" этого самого ПО будь там текст или звук. И даже скорее всего лично знаю человека, который и был знаменитым переводчиком слова НАДМОЗГ. Делалось всё очень хитро. Существуют заказы. Заказы подразделяются примерно на 3-4 вида. Назовём их условно "срочно и хреново", "срочно-средне", "срочно-хорошо" плавно переходящее в "довольно-долго-но-терпимо". Качество переводов играет не последнюю но где-то в самом низу роль. Заказчика обычно знает только руководитель фирмы, он же обычно главный программист. Да-да в таких конторках заправилы обычно программисты и всю долю забирают себе и сообщникам.
А заказчики люди серьёзные ) Приезжают на вполне ПРИЛИЧНЫХ машинах, эдакие мэн-ин-блэк, забирают материал. Иногда они из таких :"падла, брак будет мы тебя всего бабла решим и как следует накажем",а иногда, "Иван Иванович, чтобы в этот раз тестировали до конца, а то премии не будет и мы разорвём наши деловые отношения".В основном все под видом первых оказываются вторыми, либо вторые на самом деле перекрашенные первые. Но не суть важно. Схема товар->-производство->деньги->товар> следующая. Поступает заказ. МэнИнБлэк привозят "свежеспызженый" почти-мастер диск, которого на нашем рынке может и не быть ещё. Хрен знает откуда берут, вроде не международная мафия ) Далее Программисты приступают к взлому защиты и вытаскиванию ресурсов. Пользуются в основном собственным кул-хацкерскими программами, так как есть возможность модифицировать код и оптимизировать работу в целом. Но не грех и стандартными универсальными программами поломать, отладчик же не будешь с нуля писать, таких готовых мильён. Конторы бывают мультиплатфеоменными или моно. Т.е. некоторые только PC-программы ломают и переводят, а некоторые сразу для разных платформ. например консоли-приставки, PC/Mac и пр. Вторые конечно ребяда круче и ценнее ибо имеют бОльший опыт работы с различнымы программами, разбираются в кучах ТОС-ов, особенностей защиты для конкретной консоли, будь то Дримкаст или PSX какой нить и пр. Ну и последние в своём арсенале имеют сломаные приставки или жуткие эмуляторы для проверки дисков. Вся оcновная работа по взлому конечно делается на "Писюках". Сломать - это в своём роде искусство и занимать может длительное время причем оказывается существуют такие методы взлома что программу или игру так и не удаётся до конца сломать так чтобы при сборе русефекационной версии всё заработало. Ну так ведь с ТОЙ стороны тоже не дураки программируют. У таких конторок существует некая конкуренция ибо у заказчика под рукой несколько групп (заказчик - всё таки крупная рыба с голдом и лесом, может расширять бизнес), и даже в пределах одного заказчика каждый перед хозяином хочет выделится, чтобы в следующий раз лакомость дали именно им. Ну и конечно сами заказчики конкурируют друг с другом, пожирают друг друга (это было на этапе зарождения). Насколько мне известно в данное время практически всех пиратов, которые воевали друг с другом за скорость перевода, пожрали "псевдопиратские" известные российские разработчики ПО и игр. Т.е. не можешь победить пирита, возьми его к себе на работу и легализуй ) (с) Елизавета Великая.
Итак вернёмся к процессу: далее для быстроты работы, когда выдраны все картинки, которые нужно русефецировать (ошибка специальна, как и НАДМОЗГ, потому что русским ЭТО иногда с трудом можно назвать), когда выдраны все шрифты, и вся звуковая информация, она никогда не делается одним/двумя людьми и самими программистами. Не царское это дело, перевод. Перевод отдаётся простым студентам, готовым за 50 у.е. перевести что угодно, как угодно и где угодно. Кушать им всем хочется, а за такие деньги профессиональных переводчиков и дикторов конечно же нет. Работоспособность "бедного иногогороднего студента", когда он при хлебе и воде может себе позволить наконец МАБИЛУ иногда потрясающая. Конечно же слово "качество" знакомо лишь единицам, так что переводят просто в какой нить общаге за компом, не чураясь стилусов и прочих прелестей. Стилусоподобные переводы самые низкооплачиваемые, но они появляются первыми, потому что кто первый сделает перевод тот и крут ,как говорится "пофиг как главное первыми". Потом обычно те же конторы ещё переведут но более "цивилизованно". Итак из студентов переводчиков ещё дипломированых пока не вышло, даже если он как то знает язык, он всё равно 1. допустит милион ляпов. 2. из за скорости заказа просто не обрпщает на тонкости и толсктости.
Ну а если текст большой то он всегда делится на куски и раздаётся одновременно разным
"студентам переводчикам" опять же для быстроты, поэтому нормально, когда в одном диалоге "Джедай Оби Ван" превратится вдруг в "Жеди Оби Первый" ну или например в ещё более экзотическое "Ночной Первый Электромеханический Пресс" (knight - путают с night и пр). C озвучкой та же история. Все звуки если обьём большой отдаются на перевод разным людым. Один переводчик слушает и переводит одни звуки и речь, воторой - вторые. Переводы совпадают крайне редко, если они не синхронизированы (80% случаев). Озвучивают дай Бог два 3 человека (хорошо ещё для женских речей если найдут женский голос :) , далее "умные" добавляют немного питча на разных персонажей, а тем кому пофиг просто меняют голос или вооще ничего не делают.
Ну и в итоге эта весёлая преведённая кутерьма запихивается обратно и мега-кул-хацкеры приступают к созданию мастер-диска для МэнИнБлэк. Сделать так чтобы всё заработало, это очень трудная цель, поэтому всё зависит от опыта навыков группы программистов. Обычно нанимают ещё одну группку студентов для того чтобы те мучали программу/игру и попытались вызвать глюки. Но эти тестировщики обычно САМЫЕ низкооплачиваемые из всей группы. Всем "мерсенариям" платят за обьём, ну типа как за 100К текста 5 у.е. или 30 минут озвучивания сплошного звука 25 у.е.(суммы вымышленные), а тестировщикам только за весь процесс.Т.е. протестируй новую сломаную Win2k (бред конечно с точки зрения нормального тестирования) или "пройди на импасибле варкрафт за сутки" (названия ПО вымышленые) и мы заплатим 10 у.е.
Нашёл ошибку - запиши, зафиксируй, (проверяют , патчат, либо на месте, либо снова мастер диск) и всё это за эти же деньги. Бедняги студенты и на это согласны. Как водится глюки конечно при таком методе неизбежны, даже если вдруг перевод "идеален" тестируется в последнюю очередь. Единственное к этому очень неравнодушен заказчик, ибо выпустив контрафакт и получив нерабочий продукт, который не будет продаватся, он ОГОРЧИТСЯ и скажет Бо-Бо. В нормальном случае зарекомендовавшая себя группа не получит премий и будет на некоторое время переводить мелкие заказы, либо разрыв и развод. Заказчиков обычно мало, например Ф..с, это как известо вообще один человек, у коготорого в подчинении несколько конторок переводчиков. Сколько денег этот тип собирает даже трудно представить. Никто его не видел/не слышал/и маме не говорит. Классический МегаБосс уровня из МэнИнБлэков..."
Тут Алекс вдруг схватился за горло и стал судорожно зватать ртом воздух. Надо бы человека на воздух, что то плохо ему.Мы тут записки нашли в тумбочке его кам.. каморки где он живёт, так что кому интересны его прошлые трудовые будни по просьбе трудящихся опубликуем.
Вот он ещё гепчет, что в настоящее время момент накопления первоначального капитала, бандитизма и пиратства уже проходит, все стали "почти" лицензионными и цивилизованными деловыми людьми (америка прям 30-х), так что желает всем успехов. Говорит что годика через 2-3 можно уже не боятся за переводы различныз студих, потому что нормальные законы обычного рынка быдут диктовать качество а не колическво и скорость как раньше.
Всем решпект. Дмитрий, а вам самый огромный.)


Бармаглот
отправлено 15.05.04 05:03 # 158


Если "надмозг" не равен "овермайнд" то поклонники одного из них вешаються. Патент на суперигру мой.


Ka'Lin
отправлено 17.05.04 16:20 # 159


касательно перевода hive mind
если идут два существительных подряд то первое (а не второе!)
переводиться как прилагательное. т.е. будет "ульевый разум" или "ульевое сознание"

хотя конечно в контекте игры разницы никакой


leegon
отправлено 02.07.04 00:57 # 160


Artyom Ryabov mode on?



cтраницы: 1 | 2 всего: 160



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк