Стишок

17.05.04 13:23 | Goblin | 132 комментария »

Разное


There was a fellow named Merkin,
Who always was jerkin' his gherkin.
Said his girlfriend, "Hey, Merkin,
Stop jerkin' your gherkin,
Your gherkin's for ferkin' not jerkin'!

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 132, Goblin: 2

DanilaMaster
отправлено 17.05.04 13:37 # 1


непонятно, но здОрово! :-P


Fess
отправлено 17.05.04 13:37 # 2


Лимерики рулят


Dima
отправлено 17.05.04 13:37 # 3


Перевести не смог, есть подозрение на нехороший смысл( в словаре некоторых слов нету )
Надо бы ориентировочный перевой или наш аналог приписать.
И ещё там двойные верхние кавычки не закрываются.


hellosha
отправлено 17.05.04 13:42 # 4


Limerique :)


hellosha
отправлено 17.05.04 13:45 # 5


Кстати, ОФФ-ТОП ;))

Почему Голый в "Двух сорванных башнях" говорит "Абыр", но не договаривает "Валг"?
Не смею думать, что Goblinu не хотелось впутывать ассоциации с Валгаллой - скандинавская мифология, поди ж... :))


Март
отправлено 17.05.04 13:47 # 6


Скорее не частушки, а скороговорки...


trilll
отправлено 17.05.04 13:52 # 7


Хороший маленький урок разговорного английского. Подрастающему поколению будет очень... близко. :)))


ECH
отправлено 17.05.04 13:53 # 8


Pohoge na Irish drunk song


hgh
отправлено 17.05.04 13:54 # 9


2 # 1 Brick, 2004-05-17 13:27:06

> Это на манер частушек, надо под гармошку исполнять :o)

Скорее уж под банджо :)


glo
отправлено 17.05.04 13:56 # 10


Лимерик!!!!


masiulis
отправлено 17.05.04 13:57 # 11


Хороший лимерек. Из русских есть такой прикольный.

Жил был мальчик по имени Петя,
Он любил почитать в туалете,
В голубом пиджачке,
Он заснул на очке.
Грустный мальчик по имени Петя.


Mr. Hide
отправлено 17.05.04 13:59 # 12


>непонятно, но здОрово! :-P

А чего непонятного? По примеру надмозгов в он-лайновый переводчик и вуаля!
>Был человек по имени Меркин, Который всегда был безрукавкой' его корнишон. Сказанный его подруга, "Эй, Меркин, безрукавка Остановки' ваш корнишон, Ваш корнишон для феркин' не безрукавка'!

Все сразу понятно.



Lex the lawyer
отправлено 17.05.04 14:00 # 13


ЭЭЭэ Камрады, что это было? Мне явно английского не хватает чтобы дословно перевести.
Может кто переведет а?


LeonSpb
отправлено 17.05.04 14:05 # 14


Jerk - дрочить


iddqd051
отправлено 17.05.04 14:07 # 15


Дмитрий Юрьевич! Полагаю, Вы нарочно разместили данное произведение, дабы читающие смогли себя определить в категории НАДМОЗГ/НеНадмозг. Не так ли?


Ж
отправлено 17.05.04 14:08 # 16


Ну типа этом паря все время передергивал затвор, а подружка ему рассказала для чего на самом деле нужен его "затвор" :)



RED
отправлено 17.05.04 14:09 # 17


Мне кажется, это тот случай, когда парню грозит слепота, а подруга его хочет спасти, объяснив истинное назначение всех его gherkin'ов. :-)


Patrick the Celt
отправлено 17.05.04 14:10 # 18


Перевод лимерика (по названию города на западе Ирландии).
Жил да был пацан по имени Мёркин, который любил подрочить свой "огурец" (конечно, правильнее "корнишон" или "бешеный огурец"). Сказала его девушка: "Эй, Мёркин, хватит дрочить свой "огурец" -- тебе огурец нужен , чтобы е**ть, а не чтобы дрочить.


Dimmel
отправлено 17.05.04 14:11 # 19


Один джентельмен из Тамбова,
Откликался на имечко "Вова".
А ещё, на "Серёжа" и "Петя".
Хоть, по-паспорту, числился Томой,
Тот джентельмен из Тамбова.

Типа, тоже лимерик... 8-)


Rizhanin
отправлено 17.05.04 14:11 # 20


Жил - был парень Меркин,
Что постоянно "дергал свой корнишон",
Его подруга сказала: "Эй, Меркин,
Прекрати дергать свой корнишон,
Твой корнишон не для дерганья, а совсем для другого занятия, подразумевающего наличие двух занимающихся, причем лучше двух разных полов"



Поп Гапон
отправлено 17.05.04 14:12 # 21


Набросал следующее.

Одного чувака так и звали - СтоЯк.
Постоянно дрочил и дрочил он хуяк.
И жена говорила: "Стояк!
Посмотри на маяк - вот стояк так стояк!
Ну а ты лишь руками хуяк да хуяк".

В оригинале текст не такой грубый. Это первое, что пришло в голову.


Крынис
отправлено 17.05.04 14:14 # 22



Не, я не понял -- а нафига он "джеркин", если у него была герлфренда? Какие-то это англоговорящие нелогчные люди.


Aiki
отправлено 17.05.04 14:24 # 23


ээээ.... кто-нибудь из знатоков английского, с радостию восклицающих "limerique!! :-))", может данный стишок на русский перевести?... понятно, что рифма не обязательна, а?

чиста, т.с. для просвещения
заранее признателен


Roman
отправлено 17.05.04 14:24 # 24


Командир - какие мысли по переводу Dogville?
Как понимаю, в конце там идет неплохая игра слов и мыслей, когда героине объясняют, что прощать всех - самое огромное высокомерие. В планах есть?


anmospoiss
отправлено 17.05.04 14:26 # 25


2hellosha
хм.....а чё это за "абыр"!?!?!??!?!?!???!
я ваще думал что он так чихает...........

кто нить проясните ситуэйшэн!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Gl00my
отправлено 17.05.04 14:26 # 26


Есть мнение, как непонятные слова звучат по русски.
jerk - дрочить
gherkin - член
ferk - синоним fuck


hellosha
отправлено 17.05.04 14:33 # 27


Жил-был парень по имени Мерцин,
И любил подрючить он свой перцин,
Но подруга его сказала ему,
Перестань уже дрючить свой перцин!
Он для секса, ведь знал даже Герцен!


kualua
отправлено 17.05.04 14:35 # 28


Как-то так:
"Жил мальчик по имени Юрчик.
Любил баловать свой огурчик.
Сказала подружка: "Эй, Юрчик,
Кончай баловать свой огурчик,
А то он не катит для наших "глупостей", честное слово, блин..."


Shadow of Death
отправлено 17.05.04 14:39 # 29


Смысл, как уже успели заметить, крайне неприличный.
ferkin' = f**king
jerk = мастурбировать
gherkin = догадайтесь сами

М-да... То ли Вы мне не нравитесь, Дмитрий Юрьевич, то ли я Вас готовить не умею :)


masiulis
отправлено 17.05.04 14:41 # 30


Вольный перевод, сильно не гнобите :)

Жил на свете один старичок,
Он любил подрочить свой стручок,
Но сказала подруга,
Прекрати дергать друга,
Тебе для ебли он дан, дурачок.


Feunoir
отправлено 17.05.04 14:43 # 31


Ну в принцепе достаточно знать, что глагол to jerk означает дрочить. Далее можно догадаться по смыслу.


Niter
отправлено 17.05.04 14:50 # 32


Айм сорри, это стишок про онанизм что-ли? :)


anonymous
отправлено 17.05.04 14:53 # 33


А вроде все ясно... Хотя, конечно, я как студент - понимаю, но сказать не могу :))
Ну, примерно так, ИМХО:

There was a fellow named Merkin,
Жыл-был Меркин
Who always was jerkin' his gherkin.
Который постоянно дрочил свой огурец //насчет огурца - это я типа сам придумал
Said his girlfriend, "Hey, Merkin,
Его подружка ему сказала "Эй, Меркин
Stop jerkin' your gherkin,
Кончай дрочить свой огурец
Your gherkin's for ferkin' not jerkin'!
Твой огурец для <затрудняюсь, хотя по смыслу ясно> а не для дрочки!


Emelya
отправлено 17.05.04 14:59 # 34


Жил-был парень по имени Меркин,
Постоянно он деркин пиперкин.
И сказала подружка: Эй, Меркин,
Хватит деркин пиперкин,
Твой пиперкин для перкин, не деркин!


Дядя Федор
отправлено 17.05.04 14:59 # 35


# 35 anonymous - эт я был... некоего дыдр жыфхр из "автор" убрал, а себя забыл набрать... анонизировать не собирался %)


Sneznij
отправлено 17.05.04 15:02 # 36


Был парень по имени Меркин
который постоянно "что то делал" со своим gherkin'ином
его подружка и говорит: эй Меркин
Хватит "что то делать" со своим gherkin'ином
Твой gherkin для ferkin'га а не для "что то деланья"

P.S: Нехорошее у меня впечатление что jerkin' переводится как "казлил".:)))))))))))))


Крынис
отправлено 17.05.04 15:05 # 37



А Меркин -- это от murky? Тогда смысл понятен.


Sneznij
отправлено 17.05.04 15:08 # 38


Провокация это вот что. :)


Goblin
отправлено 17.05.04 15:08 # 39


2 iddqd051

> Дмитрий Юрьевич! Полагаю, Вы нарочно разместили данное произведение, дабы читающие смогли себя определить в категории НАДМОЗГ/НеНадмозг. Не так ли?

Конечно, не так.

Подвешаю я то, что с моей точки зрения интересно/смешно.

Безотносительно того, кому чего нравится и кто про что думает.


oldstar
отправлено 17.05.04 15:10 # 40


Шел хуй по хуевой дорожке
Увидел хуя на хуевой ножке
Взял хуя за хуй
Выкинул хуя на хуй

Типа народное творчество Классика жанра


Сергей Рябов
отправлено 17.05.04 15:10 # 41



Так уж оно повелось на Руси
Never pay for software for PC
И в который уж раз
Билл озлился на нас
Нет уж Билл, извини, отсоси.

Обьявляю конкурс на лучший Limerick


Поп Гапон
отправлено 17.05.04 15:14 # 42


masiulis

неплохо получилось


Табы
отправлено 17.05.04 15:17 # 43


Что хуй в жопе, что в жопе хуй, один хуй,хуй в жопе


Мурка
отправлено 17.05.04 15:22 # 44


ту 43:
а казачок-то засланный... в смысле, стишок-то ста-аренький. :)


hellosha
отправлено 17.05.04 15:23 # 45


2 Aiki
>ээээ.... кто-нибудь из знатоков английского, с радостию восклицающих "limerique!! :-))", может данный >стишок на русский перевести?... понятно, что рифма не обязательна, а?
Доволен, брателло? :) В смысле, насчет моего поста #29?

2 # 27 anmospoiss, 2004-05-17 14:26:29

>2hellosha
>хм.....а чё это за "абыр"!?!?!??!?!?!???!
>я ваще думал что он так чихает...........
>кто нить проясните ситуэйшэн!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Я для себя так понял - в пародийном переводе намекается на бессмертное "Собачье Сердце" М. Булгакова, а точнее кинофильм по мотивам. Там в эпизоде когда собака превращается в Шарикова, она бегает и кричит "Абыр...абыр...АбырВалг..", что наводит проф. Преображенского на мысль, что тот пытается сказать "Главрыба", прочтенное наоборот. Почему именно наоборот - скорее всего этим подчеркивается переворот в сознании существа.
Так и в фильме, Голый - он ведь раньше нормальный был. Только после кольца у него крыша съехала, и пошли "необратимые процессы на остатки зачатков головного мозга", как говорится.
Если я не прав - Goblin всегда может поправить, ему, как автору перевода виднее, что он имел ввиду. К чему и задан был мой вопрос...

2 # 32 masiulis, 2004-05-17 14:41:54

>Вольный перевод, сильно не гнобите :)

>Жил на свете один старичок,
>Он любил подрочить свой стручок,
>Но сказала подруга,
>Прекрати дергать друга,
>Тебе для ебли он дан, дурачок.

Разрешите предложить поправки, по мере разумения:

Жил на свете один чувачок,
Он любил подрочить свой стручок,
Но сказала ему раз подруга,
Прекрати своего дергать друга,
Он для ебли тебе, дурачок.

Так, по моему, чуть-чуть складнее.


masiulis
отправлено 17.05.04 15:26 # 46


2 Поп Гапон
Спасибо на добром слове.

Из переводческих приколов, класика жанра "Naked conductor runs under the wagon". В переводе надмозгов "голый кондуктор бегает под вагоном" в правильном "Неизолированный провод проходит под станиной"


Krom
отправлено 17.05.04 15:28 # 47


Что совой об пень, что пнем по сове, а сове все как-то не по себе...
Из той же оперы примерно.


masiulis
отправлено 17.05.04 15:29 # 48


2 hellosha
В лимериках третья и четвертая строчка отличаются ритмически от первой, второй, и пятой. А вот последнюю исправил добротно, - благодарю.


hellosha
отправлено 17.05.04 15:31 # 49


2 # 36 Emelya, 2004-05-17 14:59:26

>Жил-был парень по имени Меркин,
>Постоянно он деркин пиперкин.
>И сказала подружка: Эй, Меркин,
>Хватит деркин пиперкин,
>Твой пиперкин для перкин, не деркин!

Супер!


Lvbnhbq
отправлено 17.05.04 15:32 # 50


А теперь вопрос знатокам: переведите clean&jerk.


JustDoIt
отправлено 17.05.04 15:36 # 51


#6
>Почему Голый в "Двух сорванных башнях" говорит "Абыр", но не договаривает "Валг"?
>Не смею думать, что Goblinu не хотелось впутывать ассоциации с Валгаллой - скандинавская мифология, поди ж... :))

Я так понимаю, что Голый не договаривает это "Валг" только по одной причине... он ловит РЫБУ. причем в ручье, а не в магазине... так что для характеристики момента хватит и одного абыр'а =)


hellosha
отправлено 17.05.04 15:36 # 52


2 # 50 masiulis, 2004-05-17 15:29:18

>2 hellosha
>В лимериках третья и четвертая строчка отличаются ритмически от первой, второй, и пятой.
А, вот оно что. Спасибо, не знал, а если и знал - забыл. Ай, что делается, азы забываем!
Самое время напомнить Goblinu о книжке про память - авось еще какой-нить занятный отрывок выложит, жадным детям на радость. :))


Aiki
отправлено 17.05.04 15:38 # 53


# 47 hellosha
)) доволен


:-)
отправлено 17.05.04 15:41 # 54


> А теперь вопрос знатокам: переведите clean&jerk.

"Напердолить" ? :-)


masiulis
отправлено 17.05.04 15:49 # 55


2 #52

Если чисто спортивный термин - то толчок в тяжелой атлетике. Если по приколу - то нужен контекст.


Www
отправлено 17.05.04 15:53 # 56


Может и не в тему, но вот этот словарь для Лингвы сильно помог в переводе...
http://www.lanovets.ru/files/oxford.rar


Zander
отправлено 17.05.04 15:56 # 57


Стою покинут и потерян
мне ветер в спину бьет ебучий
в кармане ровно ноль рублей
но хуй стоит на всякий случай


Поп Гапон
отправлено 17.05.04 16:03 # 58


Weightlifting consists of 2 lifts. The Snatch and the Clean & Jerk . The Snatch is performed in a continuous movement with the arms held straight. The Clean & Jerk involves two separate efforts. The weight is lifted from the platform to the shoulders in one motion. The Jerk follows with the bar thrust into a position overhead. Then feet are brought together to complete the lift. There are three tries in each. The best score is combined for a total (snatch best score + clean & jerk best score).

таким образом Clean and Jerk - "толчок" в терминологии тяжелоатлетов


Shift
отправлено 17.05.04 16:04 # 59


2 # 36 Emelya, 2004-05-17 14:59:26
я плакал!


John Daniels
отправлено 17.05.04 16:05 # 60


Не перевод, а, скорее, пересказ на тему...
Жил парнишка по имени Вася,
Огурец регулярно колбасил,
Объяснила подружка однажды ему,
Вася, бля, ты мудак, я никак не пойму,
Ты хоть мне бы разок впидорасил...

Аргументация
весь оригинал - жуткий слэнг.
jerkin - дрочить
gherkin - корнишон (типа огурчик)
ferkin - искаженное трахать, впендюрить.

То НАМЕРЕННО использованы и "колбасил" и огурец и "впидорасил" для сохранения духа непечатного лексикона.


Bestolotch
отправлено 17.05.04 16:07 # 61




kir1872
отправлено 17.05.04 16:11 # 62


голосую за masiulis - лучший перевод дурного стишка!!!!
2# 52 Lvbnhbq
>переведите clean&jerk
в свете вышесказанного - чистый и обдроченный? ДА? :)


Space
отправлено 17.05.04 16:14 # 63


Прошу прощения за оффтоп:

George W. Bush went to see the doctor to get the results of his brain scan. The doctor said: "Mr. President, I have some bad news for you. First, we have discovered that your brain has two sides: the left side and the right side."

Bush interrupted, "Well, that's normal, isn't it? I thought everybody had two sides to their brain?"

The doctor replied, "That's true, Mr. President. But your brain is very unusual because on the left side there isn't anything right, while on the right side there isn't anything left." :)


Bestolotch
отправлено 17.05.04 16:16 # 64


2 # 52 Lvbnhbq, 2004-05-17 15:32:51

>А теперь вопрос знатокам: переведите clean&jerk.

Человек отличается от обезьяны тем, что руководствуется не только личным опытом, но и сведениями из справочной литературы :)

The clean and jerk is the second lift performed in all Olympic weightlifting competitions. Each lifter has three attempts. The sum of your best snatch is and best clean-and-jerk is your total.

http://www.eng.auburn.edu/users/simonton/wl/cj.html


Blaiton
отправлено 17.05.04 16:37 # 65


Не нашел ответа, что всё-таки означает слово ferk. Синоним fuck? Или есть еще подтекст?
Поискал в поисковых системах, нашел какую-то Ferk Enterprises. Интересно, чем они занимаются...


Raven
отправлено 17.05.04 16:37 # 66


ferkin'=fuckin'? Не знаю такого слова... По контексту, конечно, можно догадаться, но все же...


2 # 47 hellosha
>пытается сказать "Главрыба", прочтенное наоборот. Почему именно наоборот - скорее всего этим подчеркивается переворот в сознании существа.

Нет, Шарик просто читал его отражение. В витрине.
Не ищи сложного в простом, камрад :-)


Blaiton
отправлено 17.05.04 16:43 # 67


Вот вам другие стишки (частушки) с переводом на английский:

По деревне шел Иван,
был мороз трескучий.
У Ивана хуй стоял,
так, на всякий случай.

Nick is crossing village slowly -
outside its cold and snowy.
But his dick is up and running just in case if
something's coming

Я тащу тебя за ноги
в придорожные кусты.
Не ебать же на дороге
королеву красоты.

I am dragging to the bushes
this would-soon-be-legend.
Kinda shy of fucking here
Queen of Beauty Pageant...

Едет поезд из Тамбова,
буфера белеются
Девки едут без билетов -
на пизду надеются

Train is speeding from Tambov
Tailgate lights are on and off,
Girls aboard would - what the heck! -
Fuck their way through ticket check

Гудит как улей родной завод,
А мне-то хуйли - ебись он в рот!!!

My plant is roaring just like bee-hive
Shit, is that boring - I fuck this life!

По реке плывет топор
из села Чугуева,
Ну и пусть себе плывет
железяка хуева...

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!

Переводил не я.


Dimblch
отправлено 17.05.04 16:57 # 68


2 # 47 hellosha, 2004-05-17 15:23:07

>Я для себя так понял - в пародийном переводе намекается на бессмертное "Собачье Сердце" М. Булгакова, а точнее кинофильм по мотивам. Там в эпизоде когда собака превращается в Шарикова, она бегает и кричит "Абыр...абыр...АбырВалг..", что наводит проф. Преображенского на мысль, что тот пытается сказать "Главрыба", прочтенное наоборот. Почему именно наоборот - скорее всего этим подчеркивается переворот в сознании существа.

Шариков, когда был собакой, умел складывать буквы в слова.
'Далее, пошло еще успешней. "А" он выучил в "главрыбе" на углу моховой,
потом и "б" - подбегать ему было удобнее с хвоста слова "рыба", потому что
при начале слова стоял милиционер.'
http://www.lib.ru/BULGAKOW/dogheart.txt


koresh
отправлено 17.05.04 17:09 # 69


емеле и масилиусу - респект полный. поэты, блин, аж завидно. стихи-то понял дословно, а вот с сочинительсвтом проблемы.
попу гапону за божью искру в переводе мега-стишка - не меньший респект.



limerek
отправлено 17.05.04 17:16 # 70


Litle Nick is very sad
Doesn't want to ride moped
Doesn't want to ride his horse
Wants to have an intercourse

или

Starlet's fallen down from heavens
Right into my darling' briefs
I don't mind his roasted penis
If we all could live in peace

или

Down the river floats an axe
From the town of Byron
Let it float by itself
Fucking piece of iron

тоже имеют очень похожие русские аналоги :-)


LeXxX
отправлено 17.05.04 17:34 # 71


Малые дети дети
-играли в гестапо
Страшно измучен
-сантехник потапов
Но у него еще жизнь впереди
-если он вытащит лом из груди.

Наши веселей звучат :)


KV
отправлено 17.05.04 17:47 # 72


Помню нам в школе что-то подобное встречалось(только не на эту тему).


Blaiton
отправлено 17.05.04 17:49 # 73


to #72 limerek

Это не оригинальные английские стишки, а переводы русскоязычных частушек, которые Вы называете "аналогами".
Вот выкладываю еще несколько: (Прошу прощения за последующий длииный постинг):

Сидит Коля у ворот
и не пляшет, не поет.
Он сидит ни бэ, ни мэ -
одна ебля на уме

Nick is sitting at the door,
Neither dancing, singing nor,
He is sitting, deaf and dumb,
Thinking only "Whom to hump?"

По реке течет вода,
из колодца сочится.
Несмотря на жизнь плохую
поебаться хочется!!!

Everything is going down -
not enough prosperity,
There are things to care about -
fucking has priority.

Не ходите, девки, замуж
Ничего хорошего
Утром встанешь - сиськи набок
И пизда взъерошена.

My advice to future bride:
Don't get married, silly!
Morning comes - your boobs aside,
Snatch is rumpled illy...

Меня девки с собой звали,
а я с ними не пошел -
Пиджачишко на мне рваный
и хуишко небольшой.

Girls have called me to the party -
I decided not to come,
It's because my clothing ugly
and my dick is tiny one.

Я лежала с Коленькой
совершенно голенькой,
Потому что для красы
я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey
absolutely naked,
I have took my panties off
just to make a statement.

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны!

Star let's fallen from the heavens
Right into my boy friend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace!

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, ебена матерь,
Места в жизни не нашел...

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic whim
Have no fucking place to swim.

Девки спорили на даче
У кого пизда лохмаче.
Оказалось, что лохмаче
У самой хозяйки дачи.

Girls had fight at country hut
Over who's the hairiest cunt.
Well, more hair of the most
Had the beaver of the host.

Ты вчера была моя,
А сегодня Мишкина.
Хуй у Мишки, как сосна
На картине Шишкина.

You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
He's got cock as thick as trees
On the Shishkin's masterpiece...

На горе четыре хуя
танцевали краковяк
Один хуй другого хуя
хуем по хую хуяк.

Have you seen four dicks together
Dancing on a mountain peak?
And one dick had fucked another
But with yet another dick




Art1st
отправлено 17.05.04 17:58 # 74


ПОЭМА. КОЛЬЦО НА КОНЕЦ.

Не для красного словца,
Не для красного винца,
Жил-был Голый без конца,
Да и Бильба без кольца!

Бильбо все гулять бродил,
Голый рыбу все ловил!
Бильбо счастлив был с концом,
Голый счастлив был с кольцом!

Их однажды случай свел:
Бильба Голово нашел,
И оставил подлеца
Без конца и без кольца!

Забавлялся сам с кольцом,
Тыкал все в него концом!
Так и он блин и постарел,
и конец окоченел!

И сказал ему внучок:
Отдавай мне ПерстнечОк!
Не для тыканья оно,
И вообще кольцо - говно!

И пошел с ним на базар -
Обменять худой товар
У диаспоры татар
Из республики Катар!

Но ему не повезло,
Завелось на рынке зло!
И пришлось ему чудить:
Кольцо на хер насадить!

Потемнело в глазах вдруг,
Разметало всех вокруг!
Тут и сказочке пипец:
Кольцу впору был конец!

(с) Art1st





Две-четыреста
отправлено 17.05.04 17:59 # 75


Васе Мысик из города Писек
Говорила жена: "Слушай, Мысик!
Не найти на весь Писек
Лучше кисек и сисек!
Ты ж, дурак, всё гоняешь свой лысик!"


firefly
отправлено 17.05.04 18:35 # 76


#62

>Аргументация
>весь оригинал - жуткий слэнг.
>jerkin - дрочить
>gherkin - корнишон (типа огурчик)
>ferkin - искаженное трахать, впендюрить.

>То НАМЕРЕННО использованы и "колбасил" и огурец и "впидорасил" для сохранения духа непечатного лексикона.

Чего-то тут народ жалуется, что слова какие-то неизвестные.. и непонятные.. Странно как.
Я вот слэнг американский _вообще_ не знаю, но почти все непонятные слова - кроме ferking - легко нашлись в самом простом словаре:

jerking - резко толкать, дергать
gherkin - колючий огурец [бот.], корнишон, мелкий огурец для маринования

неприличный смыл угадывается моментально, имхо ;-)

ferking - вот этого я действительно не нашел.. Смысл угадывается. :)
Есть у меня подозрение, что это именно "завуалированное" fucking, т.е. смягченное. Хотя не могу утверждать полностью уверенно.

Лично на меня стишок произвел впечатление весьма неприличного по содержанию, но - высказанного в весьма мягкой форме :)
Красиво.


firefly
отправлено 17.05.04 18:46 # 77


немного подредактированный перевод от
# 30 kualua, 2004-05-17 14:35:43
(имхо, им был замечательно найден перевод рифмы с именем. Респект.)

"Жил был малый по имени Юрчик,
Постоянно свой дергал огурчик.
Сказала подружка: "Эй, Юрчик,
Кончай дергать свой огурчик,
Он для траха ведь нужен нам, Юрчик!"


Крынис
отправлено 17.05.04 19:15 # 78


> # 46 Мурка,
> стишок-то ста-аренький. :)

А я думал что из второго Шрека :(


for_forums@mail.ru
отправлено 17.05.04 19:44 # 79


2 # 72 limerek

>тоже имеют очень похожие русские аналоги :-)

Скорее уж оригинал они имеют, как и все переводы:

http://www.barynya.com/chastushki/translations.htm
http://www.barynya.com/chastushki/best_translations.stm


hellosha
отправлено 17.05.04 19:44 # 80


2 Dimblch
2 Raven
Спасибо, братва. В оправдание скажу, что тоже читал, но давно, а говорил главным образом по фильму, недавно виденному отрывками. Поднимать книжку лень было, признаться, хотя она всего за 2 диска и 4 каталога от меня находится. Ну да ладно, все равно мерси, есть еще люди добрые на Руси.


Шут Даун
отправлено 17.05.04 20:24 # 81


But has said named Merkin,
This a beautifully jerkin` its gherkin.
You will better to go,
and beer has to brought,
While I finish clean jerkin` its gherkin.


Dustman
отправлено 17.05.04 20:49 # 82


A flea and a fly in a flue
Were caught, so what could they do?
Said the fly, "Let us flee."
"Let us fly," said the flea.
So they flew through a flaw in the flue

:)


РККА
отправлено 17.05.04 20:50 # 83


There was a young lady of Beeling
Who was said to have no sexual feeling
But a Russian sailor named Boris
So rubbed her clitoris
That he had to scrape her from the ceiling

возможны опечатки - в инете не нашёл, пишу по памяти.


Внесу свою лепту
отправлено 17.05.04 21:12 # 84


Пожилой педераст из Америки
Сочинял на досуге лимерики
Раз по восемь на дню
Рифмовал он хуйню
И над ней хохотал до истерики!

(с) неизвестен


Goblin
отправлено 17.05.04 21:51 # 85


2 Внесу свою лепту

Умыл!!!


EVIL
отправлено 17.05.04 22:07 # 86


Супер спасибо...долго смеялся....даже копировал в архив приколов :)


тов. Зубо
отправлено 17.05.04 22:58 # 87


Лимерик так себе, сперва подумал я. Но потом понял, что там не просто - надо поймать ритм, что-то с интонациями. Надо уметь не только читать по аглицки, но и пытаться разговаривать.


koresh
отправлено 17.05.04 22:59 # 88


2 #87 товарищу goblinу
н-да, хорошо что стишок не твоего сочинения.

вдогонку к своим риспектам попу гапону и масиулису присоединяю не меньший риспект камраду 62 джону дениелсу за все ту же божью искру в переводе мега стишка.



тов. Зубо
отправлено 17.05.04 23:09 # 89


Вообще Emelya лучше всех, хотя и чуть в размер не попал. Ещё отлично - masilius, хотя тоже в размер не попал.

У Емели третья строка вылезает. А так - стильно, классно.

А в лимерике вроде обыгрывается созвучность ferking и fucking?


nik
отправлено 18.05.04 00:59 # 90


в мультфилме "tom&jerry" фигурировали два персонажа jerky boys,
в переводе были обозначены как "сопляки"


Must
отправлено 18.05.04 01:07 # 91


Для тренировки языка пойдет вот это (лимерики были, скороговорок пока не было):

Peter Piper picked a pack of pickled pepper
A pack of pickled pepper Peter Piper picked
If Peter Piper picked a pack of pickled pepper
Where's pack of pickled pepper Peter Piper's picked?

Достаточно начальных знаний, но не забывайте про правильную аспирацию! :)


ZaZooBred
отправлено 18.05.04 01:38 # 92


Фольклор такого рода давно уже радует юниксоидов, не ленящихся читать документацию.
Вот ещё до кучи:
***
There once was a queen of Bulgaria
Whose bush had grown hairier and hairier,
Till a prince from Peru
Who came up for a screw
Had to hunt for her cunt with a terrier.
***
There was a young man of St. John's
Who wanted to bugger the swans.
But the loyal hall porter
Said, "Pray take my daughter!
Those birds are reserved for the dons."
***
A remarkable race are the Persians;
They have such peculiar diversions.
They make love the whole day
In the usual way
And save up the nights for perversions.
***
Не лимерик, зато философски:
Beneath this stone a virgin lies,
For her life held no terrors.
A virgin born, a virgin died:
No hits, no runs, no errors.



roma
отправлено 18.05.04 07:55 # 93


prochital kak-to v sortire:

Here I sit
Flexing my pooper
I just gave a birth
To another state trooper


M.A.X.
отправлено 18.05.04 10:14 # 94


ту # 85 РККА
Знаменитая девица, однако:

There was a young lady of Beeling
She had a peculiar feeling
She layed on her back and opened her crack
And pissed all over the ceiling

За точность цитаты тоже не уверен. По-моему автор - великий мегапоэт Джон Китс.



anonymous
отправлено 18.05.04 10:27 # 95


Надо бы еще имя парня как-нибудь обыграть. Merkin немного созвучно нашему "Задрот", хотя и помягче.


sheikh
отправлено 18.05.04 10:55 # 96


2 Внесу свою лепту

> (с) неизвестен

(c) Леонид Каганов (lleo.aha.ru)


Gang$teR
отправлено 18.05.04 11:05 # 97


2Goblin

А не из книжки "English as an second fucking lanuage"
Стерлинга Джонсона этот стишок ли? =)
(я впервые его там увидел)


loco
отправлено 18.05.04 11:53 # 98


Давеча репетитор выдал -

itchy finger trigger nigger
:))


lazaward
отправлено 18.05.04 12:05 # 99


Жил на свете малец
Любил дергать конец
Но сказала подруга: "Малец,
Кончай дрючить конец,
Лучше сексом займемся, малец"

За знаки препинания ответственность брать отказываюсь.
Как всегда.


Katus
отправлено 18.05.04 12:06 # 100


# 36 Emelya,

Действительно, супер!
Аплодирую!



cтраницы: 1 | 2 всего: 132



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк