Спрашивали - отвечаю

28.05.04 15:35 | Goblin | 289 комментариев »

Разное

Несмотря на то, что на сайте давным давно на все вопросы дадено сто ответов, вопросы продолжают поступать.

В связи с этим был подготовлен и заснят небольшой сюжетец касательно переводов смешных и переводов правильных.

По просьбам общественности на вопросы отвечаю живьём, лично, с наглядными примерами.

Желающие лицезреть и послушать качайте ролик (7 метров)

Голосование про форму подачи

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 289, Goblin: 19

zergech
отправлено 28.05.04 15:46 # 1


Ого! Профессионально снято! =)


Lavsky
отправлено 28.05.04 16:00 # 2


А Гоблин смотрится... (В XIX веке сказали бы, что у Гоблина - месмеризирующий взгляд). Хмм, даже удивительно! Куда смотрят эти, которые кастинг для кинофильмов делают?

Гоблин бы зажЁг, однозначно!



zoolook
отправлено 28.05.04 16:02 # 3


спецэффекты впечатляют ;)


Грейс
отправлено 28.05.04 16:07 # 4


Неплохо!!!


Deadman
отправлено 28.05.04 16:09 # 5


Что-то в ролике со звуком странное. Вроде и по времени совпадает с изображением, а всё равно что-то не так...
Можт пригрезилось..

С уважением, Deadman



Mike Rashitov
отправлено 28.05.04 16:12 # 6


звук - очень тихо...


spyglass
отправлено 28.05.04 16:15 # 7


>спецэффекты впечатляют
Не надо угорать, полезный! =) Все подоброму и со вкусом!


XAR
отправлено 28.05.04 16:18 # 8


Господа-товарищи, помогите:
Как переводится "ladies with nuts"? (сам-то я перевести в состоянии, но тут спор вышел, в общем - нужно побольше аргументов).


Max Frost
отправлено 28.05.04 16:23 # 9


Весьма наглядно... Есть идея (вдруг пригодится для будущих выпусков). Показывать фрагмент "обычного" перевода с оригинальными (английскими) титрами + титры правельного перевода. Должно получиться еще наглядней (imho), да и объем уменьшится.

Спецэффекты рулят :)


Goblin
отправлено 28.05.04 16:28 # 10


> Показывать фрагмент "обычного" перевода с оригинальными (английскими) титрами + титры правельного перевода.

Это до меня только когда было готово дошло, увы.


CraZy_D
отправлено 28.05.04 16:31 # 11


Блин, камрад за дело серьезно взялся, хорошо снято, только тихо, FX на высоте
Скоро Goblin будет выходить в эфир как утренние новости :)


Andron
отправлено 28.05.04 16:36 # 12


Клёво:)
Я то это всё знал, а друзья мои незнают надо будет им показать.


SerB
отправлено 28.05.04 16:41 # 13


Кстати, Д.Ю. пробрался аж в Швейцарию. Neyer Zuericher Zeinung - не фигня :-)

http://www.inosmi.ru/translation/209941.html


ilya
отправлено 28.05.04 16:44 # 14


Браво! Супер!!!
Вот бы этот ролик крутануть по ЦТ или по паре кабелей хотя бы...
Да даже просто аудио по радио толкнуть было бы замечательно...


XAC
отправлено 28.05.04 16:45 # 15


А вы прикольно смотритесь в роле эдакого видущего, мне понравилось!!! Круто!!!


ser(rus)
отправлено 28.05.04 16:52 # 16


Большое Спасибо хозяину. Мне, по большому счету, понравилось. Молодца...Да, попади вот к такому оперуполномоченному...
:-)
Просьба: может быть уважаемый хозяин или кто-нибудь из досточтимых гостей подскажет - на каком сайте можно скачать ВСЕ переводы уважаемого хозяина в MP3 или в виде субтитров. Потому как терпежу не хватает скачивать весь фильм сначала в чьем-то переводе, потом весь же фильм в смешном переводе, а потом еще опять же весь же фильм в правильном переводе Гоблина. У буржуинов можно фильм скачать быстро на английском, а перевод к нему приклеить потом было бы легко. А еще лучше всю звуковую дорожку к фильму с переводом Гоблина в отдельном MP3 файле- больно звук у вас хорош, сэр. А того, что есть на вашем сайте явно недостаточно :-(((
C глубоким уважением. Заранее благодарен. И все такое прочее...
Сэр(рус).


alex
отправлено 28.05.04 17:04 # 17


Нормально сделано
Можно и телепередачу уже сбацать (типа кинопанорамы)
Я голосую за Гоблина (ведущего)


zxt5
отправлено 28.05.04 17:07 # 18


новости в фомате avi рулят !


Читатель
отправлено 28.05.04 17:26 # 19


Третьего дня вечером на "Культуре" в ток-шоу Ерофеева "Апокриф" говорили про переводы и переводчиков. Публика была вроде как серьезная.
Долго ждал, когда Д.Ю. покажут, да не дождался. Не показали...
Практически все, о чем там говорили, на Тупи4ке уже давно и добротно изложено.
ИМХО, еще немного, и пора Гоблину в телевизор по-большому:-)
Ролик - полное тому подтверждение.


OutSidEr
отправлено 28.05.04 17:32 # 20


Толково придумано, тыщ Гоблин 8)
Снято добротно. Надо быть полным идиотом, чтоб настолько разжеванная информация в мозг не прошла.
Правда ролик великоват, но, ИМХО, с титрами играться смысла нету - те, кому не лень титры читать, итак уже знают изложенную в ролике информацию. А аудитория, на которую он рассчитан - она титры не читает. Как правило 8)


ShootNICK
отправлено 28.05.04 17:36 # 21


> Это до меня только когда было готово дошло, увы.
Однако молжно повторить закачку, если не в лом :) ?


OutSidEr
отправлено 28.05.04 17:37 # 22


P.S. порадовало также, что автор ролика отнесся к процессу создания(ролика) с должным уважением. Нет, правда, Гоблин, почти как диктор в телевизоре выглядишь - в смысле того, что аккуратно и чисто, добротно подобранный задний план и все такое. Выражение лица бы тока попроще надо 8)


Zander
отправлено 28.05.04 17:43 # 23


Категорически настаиваю перевод "ПП" фильма "Пьяный Мастер" перенести в категорию "переведено Божьей Искрой" - атас ! Я от Шматрицы так не ржал ! "Я тебе все кости переломаю ! И отправлю прямо в АД !!!" "Ты хочешь сказать что у меня плохое кунфу !?" А-а-а-а-а !
Блин, а ведь когда то на полном серьезе смотрелось ...


Dee
отправлено 28.05.04 17:56 # 24


Дмитрий, если на ТИХО жалуются (и если видео в Sound Forge пересводится), аудиодорожку можно через Normalize -6db (Very Loud) прогнать, будет Very Good )
С Уважением.


oupire
отправлено 28.05.04 18:03 # 25


Одно слово, круто! Большой ролик вроде и всего 7 метров!


CraZy_D
отправлено 28.05.04 18:36 # 26


Дмитрий Юрьевич, а кто спецэффекты делал, если не секрет?


DerFichtenholz
отправлено 28.05.04 18:48 # 27


интересный контент и доходчивая форма подачи спецэффекты на уровне
Гоблин отчегото выглядит скованным наверное из-за немигающего взгляда
это немного напрягает... над имиджем стоит наверное еще поработать :)



sergvs
отправлено 28.05.04 19:35 # 28


Меня особо впечатлило:"Опасайтесь подделок!", аж вздрогнул.

>Как переводится "ladies with nuts"?
Имхо, "умные бабы".


Оби-Ван
отправлено 28.05.04 19:37 # 29


Господи, не дай бог что бы меня так довели, что бы я начал снимать ролики о том, как сделать то и сё и чем это отличается от того. Моё почтение Дмитрию, за то, что что вот такое забабахал. Одно жалко - вопросов станет меньше только на время. Если вообще станет :(
А сам ролик, пока что не заценил, к сожалению. У меня перерасход. Потом заценю в обязательном порядке.


Lexa
отправлено 28.05.04 19:44 # 30


Что-то я в фильме не очень уловил смысл текста в переводе Гоблина. В надмозговом переводе вроде как больше логики.
Зачем христиан намазывать ароматными травами и чесноком, перед тем как зашить в мешки и бросить собакам? Как-то нелогично для императора.
Травы, вроде как, всегда очень дорогие были. Да и зачем так напрягаться, если собаки и так сожрут?
можно оригинал на английском запостить здесь для сравнения?


XAR
отправлено 28.05.04 19:50 # 31


>Гоблин отчегото выглядит скованным наверное из-за немигающего взгляда это немного напрягает... над имиджем стоит наверное еще поработать :)
Ненада работать! Неймется вам - то над голосом поработать, то на имиджем. Гоблин - он на то и Гоблин, чтоб никто не расслаблялся (даже зритель). А представьте, был бы такой себе лапочка по типу Малахова или кого похлеще - смотреть было бы противно!

ЗЫ: Не устану спрашивать про "ladies with nuts". Один товарищ утверждает, что это "леди, которые не в себе". Хто че скажет по этому поводу? А то рассуждать по поводу "надмозгов" все горазды, а самим - слабо литературно перевести?


Vladek
отправлено 28.05.04 19:59 # 32


Имидж специально такой небось ;-)
Смотрится круто, ничего не скажешь.



Dima
отправлено 28.05.04 20:09 # 33


АФТОПИЩЕ
Посмотрел большой куш..............
Фильм сначала изуродован потом кастрирован со всех сторон потом ещё пару раз изуродован и так далее...
Примеры приводимые Дмитрием Юрьевичем отдыхают!:
>Дук голова Турок
>Мои ребята не ложатся под соперников
>Они выбросили собаку вместе с золотом, ты же знаешь они всё выбрасывают
>Сел на ключи от машины?
>Ёпс твою матс [перевели как] кретины
>Дак это ты змея в траве Томми?
Даже англисского текста не надо. Вобщем или сильно пошутили или на скорость переводили( за пять или три минуты ) или вообще языка не знали и сами придумали чего в надмозговскую головку пришло или я не знаю.
Всё это на фоне афигительного произношения делает просто незабываемый шедевр!

ЗЫ: Можно новую новость сделать на обсуждение шедевра.


Serёga
отправлено 28.05.04 20:32 # 34


>над имиджем стоит наверное еще поработать :)
>Выражение лица бы тока попроще надо 8)

Во, эксперты подтянулись.


eugene107
отправлено 28.05.04 21:11 # 35


> Посмотрел большой куш..............


Как раз сейчас по СТС показывают.
Душераздирающее зрелище...


Калинаускас
отправлено 28.05.04 21:11 # 36


2 Lexa

> Что-то я в фильме не очень уловил смысл текста в переводе Гоблина.

Вот здесь почитай: http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600675

> В надмозговом переводе вроде как больше логики.

[гром аплодисментов]


Прохожий
отправлено 28.05.04 21:15 # 37


Да сейчас смотрю перевод на редкость поганый, полностью угробили фильм.
Один перевод Turkish как Турок чего стоит.


Goblin
отправлено 28.05.04 21:19 # 38


> Да сейчас смотрю перевод на редкость поганый, полностью угробили фильм.

И не только этот.

> Один перевод Turkish как Турок чего стоит.

Да это нормально.


рТПИПЦЙК
отправлено 28.05.04 21:32 # 39


"И получилось так что разрисованый цыган нокаутировал чемпиона по
боксу, он сразу стал крутым."
"Зачем цыганам показывать властяп труп страховку же им за это не
заплатят."

Борис зайдя к Солу предлагает:
"Организуй букмекерскую контору."

Пиздец они ее там оказывается организовывали а нихрена не грабили :)


MikeGGG
отправлено 28.05.04 21:45 # 40


>>новости в фомате avi рулят
Это еще ладно
Вот токо комментариев в этом формате не надо :-)


swashbuckler
отправлено 28.05.04 21:54 # 41


> Один перевод Turkish как Турок чего стоит.

а как перевести по-другому? ( к сожалению "СПИЗДИЛИ" не видел)


Chemist
отправлено 28.05.04 21:54 # 42


Ваш голос, Дмитрий Юрьевич, асоциируется токмо как голос "автора "из "Братвы и кольца"...Блин, прям так и слышишь между слов "Доолго фанаты отмечали победу: громили ларьки, магазины. Вот сердце бедного Кызылдура и не выдержало..."
Такой же холодный, дикторский оттенок.


Goblin
отправлено 28.05.04 21:58 # 43


> Такой же холодный, дикторский оттенок.

я ж вроде там старательно кривляюсь, в Братве


Naval Intelligence
отправлено 28.05.04 22:02 # 44


Вай-вай!
Какой отличный роли-и-ик! Для первого опыта с видео - на отлично. Первый урок, так сказать, уверенно сдан.
С качетвом, в целом, все в порядке. Оцифровка приличная, свет нормальный, фон - книжки. С эффектами - в меру, лишнего не накручено.

Видно, что учителей хватает, а ученик упорно тренируется 8-).

Успехов!



AnKor
отправлено 28.05.04 22:18 # 45


Кошмар!!! Смотрю "Большой куш" по СТС.
А там:
- Борис-бритва! Борис-пуля в зубах!
- А почему его называют пуля в зубах?
- Потому что он уворачивается от пуль.

Всё. Хана. Они, простите, чем думают когда переводят?


Heatler-sketler
отправлено 28.05.04 22:30 # 46


Как вы там говорите? "Мега - ..."? Вот уж точно - мега... "Гоблин" - это более, чем в точку псивдоним!
Крут, крут, однако. Это даже при всём моём скептическом уважении.
Таким роликом с грифом: "Срочный выпуск" только телепрограммы прерывать .

А dinner - это "обед", а не "ужин". Это не единствееная ошибка во всех ПП. Да и похуй, не принципиальные ошибки это, по сравнению...

Вот.


Кирилл
отправлено 28.05.04 22:35 # 47


2 Heatler-sketler

> А dinner - это "обед", а не "ужин".

Сам-то понял что сказал?


eugene107
отправлено 28.05.04 22:36 # 48


> > Один перевод Turkish как Турок чего стоит.

> Да это нормально.

Э-э-э... Там же вроде речь про самолет, который турецкий? Какое же это нормально?

Но вообще там и кроме этого хватает всякого.

Получается какая-то занудная тягомотина вместо МОЩНОГО ФИЛЬМА.


borman
отправлено 28.05.04 22:45 # 49


оффтоп

насчет перевода Шрека
muffin man перевести как кекс по моему было не правильно.

аргумент: вторая часть Шрека, его(muffin man) там показали.
Выглядит как пекарь или булочник, на кекса не похож.

Хотя я может ничего не понимаю в кексах


Goblin
отправлено 28.05.04 22:46 # 50


2 borman

> насчет перевода Шрека
> muffin man перевести как кекс по моему было не правильно.

Предложи - как.

Они там детский стишок говорят как диалог.
Как?


virtual_light
отправлено 28.05.04 22:47 # 51


Дмитрий! Сейчас смотрю (22:46 28-05-04) Snatch по СТС - разницу понял. Спасибо. Так держать. Алексей.


swashbuckler
отправлено 28.05.04 22:48 # 52


> А dinner - это "обед", а не "ужин".
обед - это lunch, а dinner- ужин.
так что у Гоблина всё в поряде...


aLIEn
отправлено 28.05.04 22:49 # 53


>Они, простите, чем думают когда переводят?

Как чем??? Мозгом конечно. Спинным.


borman
отправлено 28.05.04 23:03 # 54


А ты знаешь булочника
Булочника, булочника
а ты знаешь булочника
с улицы Дрюри

Да я знаю булочника
Булочника, булочника
Да я знаю булочника
с улицы Дрюри

Например вот так
вроде даже на стишок похоже


XAR
отправлено 28.05.04 23:44 # 55


>> насчет перевода Шрека
>> muffin man перевести как кекс по моему было не правильно.

>Предложи - как.

>Они там детский стишок говорят как диалог.
>Как?
Дык, предложи народу оригинал - мигом предложат кучу вариантов. Была бы проблема.
И потом: тебе перевод стиха - лишняя головная боль, а нам - радость, знать что наш перевод прозвучит в фильме/мультике. Т.ч. на будущее: думаю, народ только рад будет, если ты будешь кидать на сайт объявления о переводе стихов.

(Если где не прав: я на сайте плотно тусоваться только месяц назад начал, т.ч. если эта тема обсуждалась - вопросов нет; если так, как я предложил, и делается - рулез, если не делается - настоятельно прошу учесть, ведь, в конечном счете, так _ты_ все равно решаешь, какой перевод аццептить)


Blinker
отправлено 28.05.04 23:49 # 56


>обед - это lunch, а dinner- ужин.
>так что у Гоблина всё в поряде...

Dinner - обед
Supper - Ужин
Lunch - Второй завтрак
Возьми словарь =/


Chemist
отправлено 28.05.04 23:49 # 57


> Такой же холодный, дикторский оттенок.
я ж вроде там старательно кривляюсь, в Братве
8))) Это вам только так кажется 8) Почему-то не верится, что Ваш голос может серёзно предупреждать о пиратстве 8)
Вопрос: а не устали ли вы рассказывать о себе во всяческих медиа как масс так и не очень?

P.S."Гонки на маршртках" Ждём-с с нетерпением .




Ground Zero
отправлено 29.05.04 00:35 # 58


Всё хорошо, но чуток замыленно показалось.
А так - очень даже.


dante
отправлено 29.05.04 00:37 # 59


2 swashbuckler:
dinner = обед
supper = ужин
lunch = ланч, второй завтрак

В английской традиции обед происходил обычно вечером (около 19:00-21:00), поэтому перевод dinner -> ужин адекватен, т.к. в русской традиции в указанное время употребление пищи именно так и называется. Неадекватен как всегда перевод английского сленга+арго как русского мата, но об это уже столько копьев было сломано, что отбивает всякое желание что-либо говорить...


Младший Староста
отправлено 29.05.04 00:49 # 60


> http://www.inosmi.ru/translation/209941.html

Очередное разоблачение.

> а как перевести по-другому? ( к сожалению "СПИЗДИЛИ" не видел)

Турецкий.
Самолет такой.
Был :)

> Показывать фрагмент "обычного" перевода с оригинальными (английскими) титрами + титры правельного перевода.

А мешанины в тексте не будет, нет?

> Категорически настаиваю перевод "ПП" фильма "Пьяный Мастер" перенести в категорию "переведено Божьей Искрой"

Дал дружбану посмотреть "Пьяного мастера".

Услышал такое мнение: "отличный перевод. Конечно, они там добавили в разных местах, отчего фильм стал еще смешнее"

Это после рассказов, что вот существуют смешные переводы, существуют правильные переводы.

Один человек: регулярно посещает oper.ru, читает новости и заметки, способствующие пониманию, другой - просто смотрит фильм, в иностранном языке вообще ничего не понимает, а oper.ru в глаза не видел.

Тут невозможно определить - одному одно нравиться (внимательно посмотреть фильм, оценить перевод, на ДВД разные бонусы глянуть для лучшего понимания что зачем как и почему), другому другое (посмотреть фильму да забыть - заняться своими делами) Для несведущих граждан, считаю видеоролики однозначно полезным делом.
Хотя если еще раз подумать... :) Короче все кто хотел давным-давно всё понял :)

PS Самое занятное- разглядывать рабочее место. Ценю в человеке аккуратность (поскольку сам такой :). Тут ясен пончик - Гоблин рулит!!!


dante
отправлено 29.05.04 00:51 # 61


2 eugene107:
>>> Один перевод Turkish как Турок чего стоит.
>> Да это нормально.
>Э-э-э... Там же вроде речь про самолет, который турецкий? Какое же это нормально?
И что? В этом большой ошибки нет, тк буквально перевести всё равно не получиться (тем кому буквально -- пользуйтесь Стилусом или BabelFish). Опять-же главное адекватность. Я бы, например, не стал переводить Turkish->Турецкий, тк. в русском языке данное прилагательное слишком схоже с нередкой фамилией "Турецкий", т.е. именем собственным. Подобный эффект у русского реципиента звучит более комично, чем прилагательное Turkish для носителя языка.
Стоит заметить, что перевод фильма по СТС гораздо более не адекватен, чем у Гоблина, но тут оно и понятно тв-шники опасаются за лицензию... Но уж pussy=юбка это уже ни в какие ворота, могли бы хоть "дыркой" что-ли обозвать...



Shad'e
отправлено 29.05.04 00:56 # 62


Очень здорово!

Очень понравилось!


Ratata
отправлено 29.05.04 01:42 # 63


2 Blinker

> Возьми словарь =/

Юноша, ты с рассказами "про словарь" здесь поосторожнее. Порвут на части вместе со словарем.


Ratata
отправлено 29.05.04 01:47 # 64


2 dante

> В английской традиции обед происходил обычно вечером (около 19:00-21:00), поэтому перевод dinner -> ужин адекватен, т.к. в русской традиции в указанное время употребление пищи именно так и называется.

Парень в словаре смотрел, старался, а ты... =)))

> Неадекватен как всегда перевод английского сленга+арго как русского мата, но об это уже столько копьев было сломано, что отбивает всякое желание что-либо говорить...

Кроме Гоблина здесь полно народа, которому всегда интересно послушать мнение людей знающих. Потому если есть возможность, поделись, что не так.

> И что? В этом большой ошибки нет, тк буквально перевести всё равно не получиться (тем кому буквально -- пользуйтесь Стилусом или BabelFish). Опять-же главное адекватность. Я бы, например, не стал переводить Turkish->Турецкий, тк. в русском языке данное прилагательное слишком схоже с нередкой фамилией "Турецкий", т.е. именем собственным. Подобный эффект у русского реципиента звучит более комично, чем прилагательное Turkish для носителя языка.

Ну так они там оба смешные, один назван в честь танцора балета, а другой в честь самолета. Так что Турецкий это самое то, в отличие от Турка, в котором ничего смешного нет.

> Стоит заметить, что перевод фильма по СТС гораздо более не адекватен, чем у Гоблина, но тут оно и понятно тв-шники опасаются за лицензию...

Ну у Гоблина-то понятно, что не о том =)))) Что ты хочешь от тупого мента =))) С него вообще нечего взять, безграмотный и по-русски с трудом говорит и пишет. А на СТС работают настоящие профессионалы, но им просто не дают развернутся во всю мощь, поэтому они такую херню городят. Сегодняшний фильм как раз наглядный пример профессионализма.

> Но уж pussy=юбка это уже ни в какие ворота, могли бы хоть "дыркой" что-ли обозвать...

Как можно, лицензия ведь на кону.


Zloy Koshak
отправлено 29.05.04 02:04 # 65


Хорошо что pussy перевели не как кошечка :)


CyKo74
отправлено 29.05.04 02:15 # 66


Ага, таперича понятно зачем весь этот видео эквипмент закупался...
И таки непонятно, зачем архерачить ZIP'ом притоптанное DIVX'ом?
Может об'яснит кто смысл сего сакрального действа "жадному подростку" а?


Goblin
отправлено 29.05.04 02:17 # 67


2 CyKo74

> Ага, таперича понятно зачем весь этот видео эквипмент закупался...

Да, как раз для того, чтобы сделать микроскопический ролик дрянного качества.

> И таки непонятно, зачем архерачить ZIP'ом притоптанное DIVX'ом?
> Может об'яснит кто смысл сего сакрального действа "жадному подростку" а?

Потому что на работе нельзя качать авишки.


XAR
отправлено 29.05.04 02:19 # 68


>Хорошо что pussy перевели не как кошечка :)
О! Я уже почти и забыл, спасибо, что напомнил:
В Шреке 2 есть такой персонаж "Puss in boots". Выглядит как кот в сапогах, говорит голосом Бандераса.
Сразу есть несколько вопросов (как к Гоблину, так и ко всем, кто хоть что-то знает):
Как по-английски "Кот в сапогах" (сомневаюсь, что будет так, как в мультике, но если так, то дальнейшие вопросы отпадают)?
Если "Кот в сапогах" - не "Puss in boots", то как его можно наиболее адекватно, по Вашему мнению, перевести?


dante
отправлено 29.05.04 02:25 # 69


Сразу оговорюсь (а то часто пристают потом), что писать ИМХО в каждой строчке не намерен, так как никакого мнения, кроме своего не выражаю.

2 Ratata:
Ты/вы видно (не) понял(и) меня, совсем(не совсем)
Попробую без занудства объяснить:
Переводы Гоблина суть есть неплохие переводы, во всём адекватные, кроме стилистики.
Тупой мент - не по адресу, не тупой и не мент..
Безграмотный - туда же...
СТС профессионалы? - Ну понятно, пошутил(и)...
Развернуться на всю мощь - Понимаю, ирония. Но, руководству СТС плевать, как они там разворачиваются им бы только в эфир пустить фильм, и только бы потом проблем не возникало: потому как фильм, показываемый по ТВ, более ограничен в нормативно-правовом плане (лексика, видеоряд...), чем фильм предназначенный для продажи/проката (в последнем, кстати, ещё никто и не проверит..)
Лицензия на кону - Да, да смешно. Здесь вам конечно не Юнайтед Стейтс, но никто приключений на свою ж. не хочет.

Подкину ложку мёда:

Zloy Koshak:
Где то видел "Kiss my pussy, honey" = "Целуй мою кошку, мёд.", такие дела.. =)

За сим откланяюсь,
dante


lagrimos
отправлено 29.05.04 02:31 # 70


#67
Как мне кажется, по двум причинам:
1. Уменьшение размера (стало на ~500 Кб меньше)
2. Можно скачивать в обход фильтров сисадминов (запрет *.mp3, *.avi, *.mpg и т.д.) - для тех, кто юзает инет на работе.


CyKo74
отправлено 29.05.04 02:36 # 71


2 Goblin

>> Ага, таперича понятно зачем весь этот видео эквипмент закупался...

>Да, как раз для того, чтобы сделать микроскопический ролик дрянного качества.

Да я не о ролике, а вааще.
Жутька интересно зачем (как и положено подростку грудного возраста).
Пойду за тряпкой слюни с пола подотру...


Pogue Mahone
отправлено 29.05.04 02:46 # 72


А вот на сайте ИноСМИ.ru (ссылка Младшего Старосты в #61) некто Владимир Синица так переводит швейцарских журналюг: "...Раньше бывший милиционер Дмитрий Пучков, он же Гоблин (Goblin), снабжал пиратский рынок 'нормальными' переводами американских триллеров и блокбастеров, пока год назад - чисто ради шутки и с целью развлечь своих друзей - не создал свою первую 'версию для удовольствия'..." Чисто ради шутки. Я бы перевел- "чиста па преколу"... Про триллеры и блокбастеры с трудом сдерживаюсь, но все же молчу.


AlexP
отправлено 29.05.04 03:13 # 73


Насчет перевода dinner - дело в том, что в англоязычных странах график приёма пищи иной, легкая еда на завтрак, несколько больше на lunch (чаще всего с 12 до 13), а самая обильная еда после работы, где-то в 17 - 19 часов, dinner. Потом возможна но необязательна закусь перед сном, supper. Так что по времени дня dinner - это эквивалент ужина, а по "обильности" - эквивалент обеда. Отсюда и разногласия, и проблемы с переводом.


Р. Лебедев.
отправлено 29.05.04 04:26 # 74


Не в тему раз:

Кто-нибудь!!! Люди, скачайте вот это аудио -> http://www.ptlan.com/~r_lebedev/02.zip. А потом скажите мне пожалуйста, что это за музон, и где его можно скачать. (Музон, вырезан из х\ф "Snatch").
----------------------------------------------------------------------------
Не в тему два:

По поводу показа х\ф "Snatch" на СТС. Как только я услышал первые слова, сразу понял: Всё, пиздец!!! Надо записывать!

1.Сцена, в которой Микки спрашивает у Томми, любит ли тот собак: Во всех слышимых мной переводах (и на СТС тоже), Dugs, переводили как: Собаки (Интересно, а как Дмитрий Юрьевич перевёл это).

2.Sol говорит белобрысому чуваку из "мафии": This is the Mickey Mouse (по поводу фальшивого брильянта), на ТВ переводят: Это потделка!

3.Турок спрашивает у Кирпича: Положить сахар? (не понял как это по буржуйски звучало), а Кирпич отвечает: It is not necessary... And so it is sweet! (или что-то вроде того), переводят: Нет, спасибо... Я и так сладенький!

4.All bets are off -> Ставки уже сделаны

5.И самое зверское!!! В конце, показывают: Кирпич после матча подходит к машине, стучит в стекло и говорит: Give me a gun! Переводят: Соедини меня с нашими ребятами!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Потом, показывают как цыгане перестреливают всех бойцов, и опять возвращаются к той сцене, но уже вид из машины. Кирпич подходит и конечно же опять говорит: Give me a gun! Переводят: Достанте мне этого парня!

Я смеялся господа! Долго и надрывисто! Потом плакал, а потом опять смеялся!

Одно слово: Overminds behind work -> НАДМОЗГИ ЗА РАБОТОЙ!!!


Romirez
отправлено 29.05.04 05:37 # 75


Дмитрий Юрьича видать настолько сильно достали тупые и непонятливые - и таким способом он всем ВСЕ объяснил (и даже картинку нарисовал) :D !!.(Такой суровий выражэний лыца - ВАХ!!!- "Эщо раз глюпий вапрос спросыщ - зарэжю нафик!!!")
А РОЛИК СИЛЬНЫЙ! Его надобно бы к кажному фильму "полного П" и "БИ" в прикладывать... И всякие там держиморды с надмозгами забоятся и самозапинаются под лавки... Дабы неповадно было под именем Гоблина всяку "шнягу держимордовскую" совать!!


Romirez
отправлено 29.05.04 05:40 # 76


> http://www.inosmi.ru/translation/209941.html
Очередной ПЕАР!!! :))


Patrick the Celt
отправлено 29.05.04 06:46 # 77


>булочника с улицы Дрюри.
Может быть лучше: с переулка Друри-лейн? Drury Lane это ведь, как-никак, имя собственное, так называется один из знаменитых лондонских театров.


COBA
отправлено 29.05.04 07:07 # 78


# 66 Zloy Koshak

> Хорошо что pussy перевели не как кошечка :)

В книгах, afaik, пытаются переводить как слово "киска" в кавычках :)


MC_JokeR
отправлено 29.05.04 08:00 # 79


Вау! Вот это зажег! Мега-респект вам, продолжайте в том же духе!

2 #28: Немигающий взгляд - это для надмозгов. Типа, видит насквозь их лживые переводческие душонки :)

2 #64: Ага, разоблачение. Как отмечает умный эксперт, известный режиссер Квентин Тарантино имеет самое непосредственное отношение к таким фильмам, как, цитирую, 'Властелин Колец', 'Две башни' и 'Матрица'. А мы, оказывается, во многом заблуждались!
Щас тоже разоблачу!
А Питер-то, Джаксон-то! О как всех обвел вокруг пальца! Мы-то думали, что "Властелин Колец: Две Башни" это один фильм, а вот оно как оказалось-то! Да еще Матрица эта... Наверняка неизданные эпизоды ВК!
Уважаемый Гоблин, и давно вы вышли из подполья? "Раньше бывший милиционер", это как, можно поинтересоваться? Это вы нас дурили, получается? ;) Нехорошо! :))


srkk
отправлено 29.05.04 08:00 # 80


Мда, большое познается в сравнении...
Goblin, спасибо за хорошее кино "Спиздили".
Надмозговой "Большой куш" смотреть было просто невозможно.


IvanS
отправлено 29.05.04 08:42 # 81


Классный ролик. И качество нормальное, если на весь экран не распердоливать. Спасибо, Дмитрий Юрьевич.


Dima
отправлено 29.05.04 09:59 # 82


>Dinner - обед
>Возьми словарь =/

Взял словарь:
Dinner [транскрипция] (пОздний) обед; diplomatic ~ дипломатический ужин.
Да, если не согласен попробуй перевести чего-нибудь с англисского дословно ( слово в слово ).


Serёga
отправлено 29.05.04 10:03 # 83


>> http://www.inosmi.ru/translation/209941.html

Пи..деж и провокация!

>Российские средства массовой информации находят объяснение этому феномену в том, что он является реакцией на засилье >западной масс-культуры, которой Россия становится постепенно сыта.

Ай да молодец журналист-иностранец. Так всегда - все что мы (скромно так :-)) тут у себя делаем, так это чтобы показать западу кузькину мать.

>Одним словом, Гоблин создал фирму 'Божья искра', вышел из пиратского подполья и предстал перед общественностью
Точно. Весь из себя такой! :-)

>представляя собой новый заметный феномен культуры
Абсолютно в жопу правильно! (с)

2 # 64 Ratata

>> Возьми словарь =/
>Юноша, ты с рассказами "про словарь" здесь поосторожнее. Порвут на части вместе со словарем.

:-)
Надо же с чего-нибудь начинать.


Razamanaz
отправлено 29.05.04 11:34 # 84


Ок значит так - технически Breakfast - завтрак , Lunch - полудник, закусон между обедом и завраком, Dinner - обед, Supper - ужин
А на практике - у них обеда нету как такового - его заменил второй ланч и Dinner смешаеться на вечер вытесняя ужин в результате чего Dinner становиться ужином, а Supper практически убран из речеоборота


Pavel
отправлено 29.05.04 11:43 # 85


Когда Гоблин начал первую фразу "Главная новость - смешных переводов в моем исполнении..." во мне че-то оборвалось, потому что тон был настолько трагичный, будто "...больше не будет". Ей-ей, напугал!


Spitfire
отправлено 29.05.04 11:44 # 86


Что особо зверски радует, так это то что в ролик длинной в семь метров столько минут влезло. Так держать!!! А то не у всех же выделёнка:(((


Vitek
отправлено 29.05.04 12:14 # 87


2 #84 Serёga
>Ай да молодец журналист-иностранец. Так всегда - все что мы (скромно так :-)) тут у себя делаем, так это чтобы показать западу кузькину мать.

Я сомневаюсь в "иностранности" журналиста, а точнее журналистки. Судя по имени, она скорее русская (Marina Rumjanzewa, см. http://www.nzz.ch/2004/05/28/fe/page-article9KVHZ.html ).

2 Goblin

Месяц назад Вы вскользь упомянули о надежде "додушить" фильм "Kill Bill" ( http://oper.ru/news/read.php?t=1051600879 ). Можно поинтересоваться, когда перевод будет доступен общественности?


Aiki
отправлено 29.05.04 12:25 # 88


2 Goblin

Дмитрий, корыстный такой вот вопрос...
новые переводы в mp3 будут на сайте появлятся?
или политика партии изменена и отныне выставляется только информация о сделанных переводах, м.б. видеоролик и ссылка на Мегакино?


civ
отправлено 29.05.04 12:29 # 89


Получилось злобно. :)


Goblin
отправлено 29.05.04 12:38 # 90


2 Vitek

> Месяц назад Вы вскользь упомянули о надежде "додушить" фильм "Kill Bill" ( http://oper.ru/news/read.php?t=1051600879 ). Можно поинтересоваться, когда перевод будет доступен общественности?

Общественность хочет чтобы было сделано как следует.
Соответственно, это отнимает значительно больше времени.

Килл Билл получился отличный - говорю как очевидец.
И Бешеные псы получились просто зверские.


Goblin
отправлено 29.05.04 12:39 # 91


2 Aiki

> новые переводы в mp3 будут на сайте появлятся?

Обязательно.
Просто при изготовлении Божьей искры на это времени не остаётся.


FLORA
отправлено 29.05.04 12:53 # 92


А мне очень-очень понравилось!
Просто слов нет как здорово))
Так держать!


Serёga
отправлено 29.05.04 13:40 # 93


2 # 88 Vitek

>Можно поинтересоваться, когда перевод будет доступен общественности?

Опять же по оперативным данным
>Убить Билла часть первая и Бешеные псы - в правильном переводе Гоблина - смотрите в конце июня.


Ice
отправлено 29.05.04 13:53 # 94


> > Показывать фрагмент "обычного" перевода с оригинальными (английскими) титрами + титры правельного перевода.
>
> Это до меня только когда было готово дошло, увы.

Никто не совершенен ;).

Ну да особо страшного-то ничего и не произошло. Как известно на ошибках учатся, так что у части общественности имеется подозрение, что очередная ПППолная ПППпропаганда будет с сабтитрами, спецэффектами, а возможно даже и статистами :-D

Keep up the good work!


zarz
отправлено 29.05.04 15:12 # 95


Гоблин, файл открывается криво, вместо видео зеленые херни, какой кодек там нужен? I need you help!


srez
отправлено 29.05.04 15:14 # 96


2Goblin
почему, вставлено в перевод описание слова бич?
в оригинале, взятом тут ( http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600675 )
He was the scourge of all the Christians. For the entertainment...
в "правильном" переводе обнаруживаем следующие фразы:
-А что такое бич?
-Ну это когда случается чтото нехорошее... (тут описание, что це за бич)


Brodiaga
отправлено 29.05.04 15:20 # 97


немного альтернативности

там кресло крутится - не сильно хорошо выглядит.

головой, как показалось двигаешь,
не когда взад-вперед...

точнее не так...

подвижен слишком в кадре,
головой двигаешь и туловищем.

вроде не надо так.

и эта,
камера что ли высоковато стоит,
получается,
как будто зритель на тебя свысока смотрит.

так тоже наверное не надо.

но вообще прикольно. да.


rockaway
отправлено 29.05.04 15:53 # 98


В свое время писал реферат по фильму "Взвод" - на военной кфаедре, специальность "военная психология"
Давече привезли с мегакины. Просмотрел. Заценил. В очередной проникся.
Переведено - с чувсвтом.


Младший Староста
отправлено 29.05.04 15:59 # 99


2 srez

> почему, вставлено в перевод описание слова бич?

Потому что в оригинале говорят следующее:

What's a scourge?

It's-- It's like when
somethin' real bad happens.

Like when everybody gets killed
and you can't do anything about it.

Like a swarm of locusts.

Слушай внимательно, что говорят персонажи фильма.
Кстати, в Сети есть субтитры для правильного перевода от полного Пэ.


Lex Luthor
отправлено 29.05.04 16:01 # 100


2#9 XAR
"ladies with nuts" - "дамы с яйцами".



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 289



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк