Про известное обращение к народу

10.06.04 18:12 | Goblin | 166 комментариев »

Разное

Прислали анекдот:
Гоблин с телеэкрана:

- У меня для вас две новости — хорошая и плохая... Хорошая новость: только что я закончил свой очередной настоящий смешной перевод. Плохая новость: те восемь переводов, что вы купили до этого — НЕНАСТОЯЩИЕ!!!
thnx Commander L.O.D.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 10.06.04 18:42 # 13


2 Митяй

> а я вот взяд ДВД посмотреть с двумя переводами Гоблина от студьи "Божья искра": "Ледниковый период" и "Шрек". Офигенно смешно было.

Дорогой Митяй!

Божьей искрой изготовлено ровно четыре фильма:

- Братва и кольцо
- Две сорванные башни
- Шматрица
- Буря в стакане

Все переводы предствалены в разделе переводы: http://oper.ru/trans/

Например, Шрек: http://oper.ru/trans/view.php?t=1006837151

И Ледниковый период: http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600571

Божья искра целиком представлена здесь: http://oper.ru/trans/?d=2

Всё остальное, что ты там смотрел - обман и шняга (читай - говно).


Goblin
отправлено 10.06.04 19:03 # 20


2 SD

> А можно ложку дегтя? Гоблин, вот вы в многочисленных интервью говорите, что дескать если в англоязычных фильмах герои ругаются матом, то и переводить надо с матюгами.

Осмелюсь заметить, это ты, камрад, так говоришь.
А не я.

я говорю, что нецензурную брань следует переводить нецензурной бранью.

> Осмелюсь утверждать, что это не совсем так. В русском языке немного другая культурная традиция.

Камрад, если тебе про это интересно, почитай вот тут: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061
Там всё исключительно подробно расписано.

> А на этот же фильм в переводе Гоблина русский папа с семьей уже не пойдет - неприлично.

Ты не поверишь, но в США - тоже не пойдёт.
Хотя, понятно, смотря какой папа - что в России, что в США.


Goblin
отправлено 10.06.04 19:07 # 22


2 Che Gevara

> И тут меня сам Гоблин так прокидывает!

Камрад, я лично тебе продал не то, что надо, таким образом прокинув тебя?


Goblin
отправлено 10.06.04 20:04 # 29


2 SD

> Гоблину: прочитал, спасибо, да, на многое глаза открылись.

Понимай правильно: никому ничего не доказываю, никого ничему не учу - просто делаю так, как считаю правильным сам.


Goblin
отправлено 11.06.04 04:26 # 47


2 Митяй

> да, что вы говорите!

Да, милый, вот так.

> а я-то вот всё думаю, что это вы товарищ, перевели... какой ужас!

Ты себе даже представить не можещь, сколько мудаков понятия не имеет - что я перевёл.
Казалось бы, всё просто - возьми да посмотри, но мудакам невдомёк.

> это всё пираты, наверное, делают, да?

Нет, идиоты дешёвые.

> И так вот обманывают наивных людей, которые настолько тупы, что не знают, какие у вас там переводы от "Божьей искры"...

Нет, обманывают только мудаков.

>[закрывает ладошкой рот]

[помогает лопатой]

> Товарищ Гоблин, вы расскрыли мне глаза! :-)))))))

Рад за тебя, сынок.


Goblin
отправлено 12.06.04 14:22 # 130


2 Mihalich

> Уважаемый Д.Ю.!
> Скажите, а <#108-109 Младший Староста> часом не Вы Сам?

Камрад Младший Староста, объясни камраду Михалычу - это ты сам пишешь или это я за тебя стараюсь?


Goblin
отправлено 12.06.04 15:06 # 135


2 EXIT

Со временем тупею - привык по кругу, как осёл на привязи.


Goblin
отправлено 12.06.04 15:11 # 137


- Но я стараюсь, Ринго - я стараюсь!!!


Goblin
отправлено 12.06.04 15:15 # 139


Ну тогда просто тот "стих" втыкать пора вместо ответа :)


Goblin
отправлено 13.06.04 23:08 # 160


2 Sergey

> У меня вопрос не по теме, но уж хочется узнать у знатоков английского, чем отличается использование you are от you were.

you are - настоящее время
you were - прошедшее

> А то прочитал анекдот про отца и дочку, и так и не понял, он про будущее говорит или про настоящее или имеется в виду еще что-то.

Что за анекдот?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк