Про известное обращение к народу

10.06.04 18:12 | Goblin | 166 комментариев »

Разное

Прислали анекдот:
Гоблин с телеэкрана:

- У меня для вас две новости — хорошая и плохая... Хорошая новость: только что я закончил свой очередной настоящий смешной перевод. Плохая новость: те восемь переводов, что вы купили до этого — НЕНАСТОЯЩИЕ!!!
thnx Commander L.O.D.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 166, Goblin: 10

HU4TO
отправлено 10.06.04 18:14 # 1


=)

> Прислал анекдот?

Это к кому вопрос?=)


elik
отправлено 10.06.04 18:15 # 2


лучше было "три новости - одна плохая и две смешные"


MAcroS
отправлено 10.06.04 18:17 # 3


"Прислал анекдот?"

подправь, раскладку забыл переключить наверное, там двоеточие надо...


Dima
отправлено 10.06.04 18:18 # 4


А почему с вопросительным знаком?
ЗЫ: я знаю только четыре ненастоящих переводов


Hedgehog
отправлено 10.06.04 18:19 # 5


Интересно, сколько раз этот анекдот появится в комментариях? Делаем ставки?


Fenus aka [DF]EHOT
отправлено 10.06.04 18:21 # 6


Ай да L.O.D., ай да Commander! =))


Младший Староста
отправлено 10.06.04 18:23 # 7


И финал обращения: "больше новостей - пока что нет. До новых встреч."

ААААААААА!!!!!!!!!!1111111


SaveL
отправлено 10.06.04 18:23 # 8


Шутку понял! Смешно 8)


Sorry
отправлено 10.06.04 18:29 # 9


#4 простите, а какие именно? Ато не хотца напарицца...


dan
отправлено 10.06.04 18:36 # 10


Реальный анекдот..Ржачный..Можно цитировать в любом пособии о том как ГРАМОТНО делать деньги.


Митяй
отправлено 10.06.04 18:38 # 11


а я вот взяд ДВД посмотреть с двумя переводами Гоблина от студьи "Божья искра": "Ледниковый период" и "Шрек". Офигенно смешно было.


Karelius
отправлено 10.06.04 18:40 # 12


"Это что что шутка такая что-ли.Ну батя, ты остряк. Скучать не даешь" (c)


Goblin
отправлено 10.06.04 18:42 # 13


2 Митяй

> а я вот взяд ДВД посмотреть с двумя переводами Гоблина от студьи "Божья искра": "Ледниковый период" и "Шрек". Офигенно смешно было.

Дорогой Митяй!

Божьей искрой изготовлено ровно четыре фильма:

- Братва и кольцо
- Две сорванные башни
- Шматрица
- Буря в стакане

Все переводы предствалены в разделе переводы: http://oper.ru/trans/

Например, Шрек: http://oper.ru/trans/view.php?t=1006837151

И Ледниковый период: http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600571

Божья искра целиком представлена здесь: http://oper.ru/trans/?d=2

Всё остальное, что ты там смотрел - обман и шняга (читай - говно).


zxt5
отправлено 10.06.04 18:44 # 14


2 # 11 Митяй ,

"Ледниковый период" и "Шрек" значатся в списке Правильных Переводов от Студии Полный Пэ (ППСПП) http://www.oper.ru/trans/?d=1


SD
отправлено 10.06.04 18:51 # 15


А можно ложку дегтя? Гоблин, вот вы в многочисленных интервью говорите, что дескать если в англоязычных фильмах герои ругаются матом, то и переводить надо с матюгами. Осмелюсь утверждать, что это не совсем так. В русском языке немного другая культурная традиция. Английские матерные слова типа fuck, shit, bitch и т.д. по уровню матерности в восприятии нации соответсвуют нашим блин, черт, елки-палки, говно и жопа. Наши же слова хуй, пизда, блядь и ебаться являются пока еще действительно нецензурными, т.е. в обычных СМИ и обычной "приличной" жизни их не употребляют. Иными словами, на любой фильм с откровенной руганью американец пойдет со всей семьей - если там нету порно. А на этот же фильм в переводе Гоблина русский папа с семьей уже не пойдет - неприлично. Он посмотрит их с дружками за пивком, этот фильм с упоением будут смотреть подростки - ну как же, такая крутизна! Но та мысль, которую хотел выразить режиссер этими диалогами, вернее, ее нюансы, будут утеряны, огрублены. Например, если герой американского фильма говорит "fuck you", то имеется в виду скорее всего "штоп тебя разорвало" или "будь ты проклят", а никак не "ебать тебя".

Вот такие вот мысли. Извините, второй раз здесь, и опять вылез с критикой. Но давно уже хотелось высказаться, с тех пор, как посомтрел гоблиновский "Snatch". Спасибо.


Dima
отправлено 10.06.04 18:52 # 16


>#4 простите, а какие именно? Ато не хотца напарицца...

Терминатор 2 и Терминатор 3, ещё два запоминать не стал, а лучше проверять на http://oper.ru/trans/?d=2
ВСЁ остальное НЕ смешные переводы Гоблина или вообще НЕ его переводы.


zxt5
отправлено 10.06.04 18:55 # 17


ну вот, пока писал уже без меня все разрулили ...

а смешные переводы РУЛЯТ!

"Буря в Стакане" СУПЕР! СПАСИБО !!!!

робота-переводчика под Валадарского -- я чуть не помер!
Неужели все в один голос ?! супер!
или все-таки помогал кто?

Видео вставки это СИЛА. "Миру-Мир", летающие слоны, Шаурма/Шаверма..
теперь обычные фильмы смотреть не могу -- глаза ищут гэги по всему экрану.

и Гоблина там показали-таки! правда не в сцене с бутылкой, как я предлагал...
как говорит один наш заказчик "вот народ! украли мою идею еще до того как я сам придумал".
Но я не в обиде. Могу лицензировать ;-)

Спасибо еще раз и творческих успехов !!!


saddam
отправлено 10.06.04 18:57 # 18


2 Goblin

Надо для Митяя еще ссылочку дать на otvet_Goblin.zip



Che Gevara
отправлено 10.06.04 19:02 # 19


На самом деле, актуальный анекдот. В свое время я купил, отдав кровные бабки, два диска "Братвы и кольца", пришел домой, предвкушая удовольствие, и насладился гоблиновским переводом. А потом на сайте опер.ру читаю, что оказывается есть еще и другая версия перевода, более полная. И я очень сильно расстроился. Я понял, что меня прокинули, что мне придется еще раз покупать тоже самое.
Не люблю смотреть фильмы, в которых до меня не доносят реальный смысл разговоров, а делают легкий пересказ. Именно поэтому я предпочитаю смотреть фильмы с переводом Гоблина или же на языке оригинал (что несколько для меня сложнее). И я очень сильно уважаю Гоблина за его борьбу с адекватностью переводов в кинематографе. И тут меня сам Гоблин так прокидывает!


Goblin
отправлено 10.06.04 19:03 # 20


2 SD

> А можно ложку дегтя? Гоблин, вот вы в многочисленных интервью говорите, что дескать если в англоязычных фильмах герои ругаются матом, то и переводить надо с матюгами.

Осмелюсь заметить, это ты, камрад, так говоришь.
А не я.

я говорю, что нецензурную брань следует переводить нецензурной бранью.

> Осмелюсь утверждать, что это не совсем так. В русском языке немного другая культурная традиция.

Камрад, если тебе про это интересно, почитай вот тут: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061
Там всё исключительно подробно расписано.

> А на этот же фильм в переводе Гоблина русский папа с семьей уже не пойдет - неприлично.

Ты не поверишь, но в США - тоже не пойдёт.
Хотя, понятно, смотря какой папа - что в России, что в США.


CraZy_D
отправлено 10.06.04 19:04 # 21


Блин, если честно, меня Митяй больше рассмешил, чем этот анекдот. :)


Goblin
отправлено 10.06.04 19:07 # 22


2 Che Gevara

> И тут меня сам Гоблин так прокидывает!

Камрад, я лично тебе продал не то, что надо, таким образом прокинув тебя?


NoOne
отправлено 10.06.04 19:12 # 23


Выловили спецслужбы Плюканина. Ну а он, естественно, все только "ку" да "ку". Решили позвать переводчиков. Сначала так - студента какого-то выцепили, приказали ему переводить:
Плюканин: Ку!
Студент: Ну... типа... вот.
Плюканин: Кю!
Студент: Там... как бы... всё.
Хреново перевел - прогнали спецслужбы студента. Выцепили Володарского:
Плюканин: Ку!
Володарский: "Заряд, проходящий в электрической цепи переменного тока"
Плюканин: Кю!
Володарский: "Вашу мать!"
Тоже что-то не сходится. Погнали Володарского. Наконец, разыскали (кого бы вы думали?.. его:)) Гоблина:
Плюканин: Ку!
Гоблин: Значит так. Те, которые полагают, что в плюканском языке мата нет - "шаг из строя".
Плюканин: Кю!
Гоблин: Остальные - идут на х*й.


zxt5
отправлено 10.06.04 19:18 # 24


2 # 15 SD

не могу судить пойдет ли нормальный американец на фильм с лексикой типа "fuck you". Но по поводу перевода есть такое мнение, что если, например, "fuck you" говорит бандит, житель гетто и т.п. то это точно не "будь ты проклят", а именно "пошел на х..."

и потом часто Вам приходиться слышать в обычной ссоре "штоп тебя разорвало" или "будь ты проклят"? по-моему обычно все гараздо менее затейливо. знал я пару людей который без всяких матюков могли достичь очень большой этажности выражений, но ОБЫЧНО все по простому 2-3 общеизвестных слова в разных формах.


Младший Староста
отправлено 10.06.04 19:18 # 25


2 Goblin

> я говорю, что нецензурную брань следует переводить нецензурной бранью.

А мат это когда в разных формах мать вспоминают, ага?
Т. е. когда ругательство "fuck" переводят как "твою мать" - это мат, а когда "ебать" - нецензурная брань. Так?



SD
отправлено 10.06.04 19:28 # 26


Гоблину: прочитал, спасибо, да, на многое глаза открылись.


Танкист
отправлено 10.06.04 19:38 # 27


2 Д.Ю.
Странная всё-таки сила мысли,услышав сначала голос человека, а потом ,через некоторое время увидев его,понимаешь, что выглядит он совершенно не так как ты его слышиши - Д.Ю. я представлял совершенно другим.


dante
отправлено 10.06.04 19:43 # 28


2 Гоблин

>>2 Митяй
>> а я вот взяд ДВД посмотреть с двумя переводами Гоблина от студьи "Божья искра": "Ледниковый период" и "Шрек". Офигенно смешно было.
>Дорогой Митяй!
>Божьей искрой изготовлено ровно четыре фильма...
А может человек купил нормальные переводы, а смешно ему было потому как ЛП и Шрек весьма забавные мульты?
Так вот тоже понять можно...



Goblin
отправлено 10.06.04 20:04 # 29


2 SD

> Гоблину: прочитал, спасибо, да, на многое глаза открылись.

Понимай правильно: никому ничего не доказываю, никого ничему не учу - просто делаю так, как считаю правильным сам.


Митяй
отправлено 10.06.04 20:22 # 30


>Дорогой Митяй!
>Божьей искрой изготовлено ровно четыре фильма:

>- Братва и кольцо
>- Две сорванные башни
>- Шматрица
>- Буря в стакане

да, что вы говорите! а я-то вот всё думаю, что это вы товарищ, перевели... какой ужас! это всё пираты, наверное, делают, да? И так вот обманывают наивных людей, которые настолько тупы, что не знают, какие у вас там переводы от "Божьей искры"...

[закрывает ладошкой рот]

Товарищ Гоблин, вы расскрыли мне глаза! :-)))))))



Serёga
отправлено 10.06.04 20:23 # 31


>что если, например, "fuck you" говорит бандит, житель гетто и т.п. то это точно не "будь ты проклят", а именно "пошел на х..."

Есть мнение(мое конечно), что независимо от того, кто говорит "fuck you" этозначит "пошел на х..."


CraZy_D
отправлено 10.06.04 20:33 # 32


# 23 NoOne

Камрад, спасибо душевное, от души посмеялся :)))


Santa
отправлено 10.06.04 21:02 # 33


Н-да. Сижу вот и думаю, - это какой же титанический труд надо проделать, чтоб тебя в анекдотах обессмертили!


Bons
отправлено 10.06.04 21:32 # 34


Спасибо за мысли и юмор в переводах . В конце 80-х был переводчик - сила , можно сказать сам вживался в роль : ПРОБЕЖКА ПЕРЕД СНОМ / УСПЕТЬ ДО ПОЛУНОЧИ / , КОВБОЙ МАЛЬБОРО ... До сих пор храню кассеты с раритетными переводами , c новым переводом смотреть невозможно , хоть звук выключай . A фильмы очень даже приличные - тонкий такой намек уважаемому Гоблину .


Blasphemer
отправлено 10.06.04 21:40 # 35


2 Goblin
В конце филмы "Буря в стакане" в титрах русским по белому написано, что скоро следует ждать версию 1.0. Это шютка такая, что ли? Конечно нет предела совершенству, но там вроде и так все на высшем уровне (шутка про Новодворскую ваще супер, не говоре уже о так называемых видеоприколах):-))) А то толково придумано покупаешь вроде бы лицензионный DVD (кстати фирма изготовитель из Питера, интересно как он вообще в Москву попал) а потом узнаешь, что это бета версия!
Но тем не менее спасибо за фильм, давно так не смеялся!!!


alexxxey
отправлено 10.06.04 21:41 # 36


про матюки: Киркоров знатно нахамил журналистке http://rpm.siting.ru/video/kirkorov4mb.avi


pim
отправлено 10.06.04 22:07 # 37


Правильность переводов она несомненно радует и наполняет фильм смыслом, однако, величавость и могучесть русского языка во всем его многобразии нецензурных выражений, возможно, более агресивна и жеска по значению чем английская интерпретация фразы. С другой стороны, нужно отдать должное, "Кровавый четверг" смотрелся бы пресно без великого и могучего.
С уважением, Пим


Палево
отправлено 10.06.04 22:15 # 38


# 19 Che Gevara
>И я очень сильно уважаю Гоблина за его борьбу с адекватностью переводов в кинематографе.

Читал, споткнулся. Перечитал несколько раз. Что-то не так, подумал Штирлиц. ;)


Ground Zero
отправлено 10.06.04 23:13 # 39


# 16 Dima посоветовал, да...


LORD_ZR
отправлено 10.06.04 23:14 # 40


Смешной анекдот и первый и второй. А вот я тут товарищу отвечу, который про маты в фильмах говорит, а то чегото наш увожаемый Гоблин молчит! я тебе за Гоблина отвечу, надеюсь Гоблин не обидеться. Вот смотри когда ты сомтриш кино типо какой нибуть комедии или семейного фильма и ежу понятно что человек в кадре не материться а говорит что-то типо-Блин, зараза, черт возьми, блин... Но если уж ты смотриш фильму про ганстеров, бандитов, наркоманов,проституток, то ясно что они не говорят ой, елки-палки, как ето так, твою мать. Тут уж захлесткий мат идет, настаяший трехкратный. особенно с матами в гоблинском переводе мне понравился фильм Большой куш, Ну Спиз.. как перевел наш переводчик! там уш точно мистер керпич не будет Турецкому говорить-Тихо блин, ведь не от того вы его потеряли что он оглупел до полной не сознательности. Тут уш по каллориту филма ясно-ОХУ.. до полной не сознательности и.т.д. Кстати у меня два вопроса к вам товариш Гоблин 1) знаете переводите вы фильмы здорово, но почему бы не зделать дубляж. Т.е. вы перевели и взяли себе одну озвучку в фильме, а другие люди другие голоса. И второй вопрос-Не обижайтесь что задою его есче раз! потому что я там читал так ни хрена и не понял -ТАК БУДЕТ ВК3 неправельный перевод или нет???? спасибо!


j-G
отправлено 10.06.04 23:22 # 41


Анекдот хороший...Однако, для очень многих как таковым не является.
Довольно часто приходится слушать, что вот мол посмотрели новый фильм в смешном переводе Goblinа.
Спрашиваешь - что, и столько открытий получается...
Порой доходит до того, что люди любой переделанный перевод считают сделанным Д.Ю.


Alexii
отправлено 10.06.04 23:48 # 42


Когда о ком-то анекдоты начинают появляться - это даже не признание, это - всенародная любовь!
Поздравляем! Теперь Дмитрий Юрьич в одном ряду с Чапаем, Петькой, Штирлицем и т.д.


anonymous
отправлено 10.06.04 23:54 # 43


А мне тут другой анекдот вспомнился:
Путин отказался участвовать в предвыборных теледебатах, потому что испугался, что их выпустят в переводе Гоблина.


usernick
отправлено 11.06.04 00:11 # 44


2 # 28 dante Да, извиняюсь конечно, вроде как додумываю за другого человека, но мне кажется во фразе "Офигенно смешно было" Митяй забыл кавычки поставить. Может я и не прав.


re.wind
отправлено 11.06.04 02:19 # 45


К дяде с ложкой дёгтя:
Вы, глубокоуважаемый, когда-нибудь слышали о Лесе Подеревьянском? О его творчестве (драматическом направлении) тоже можно долго ругаться и вытирать с лица слюни, мол мат-перемат и ваще он детей развращает. Но умный человек эти маты отодвигает немного глубже и, о чудо! - понимает, что перед ним шедевр. Проводя параллель (т.е. к чему такой заезд), можно и Гоблинские переводы называть если не шедеврами, то уж запоминающимися точно.
Когда я впервые посмотрел СНЭТЧ с обыкновенным глбокомысленным переводом а ля "сколько миль нам ещё ползти до семисотфунтовой кончиты, джонни, мать твою", я был в шоке от несоответствия всего (англицким немного владею). Особенно добило осознание того, что переводилось с ходу (сначала мэн представляется "Толдишем", а уж потом данным "омоним" превращается в Turkish'а, т.е. Турка и никак иначе). Гоблинс, конечно, не подарок для девушек, краснеющих от вопроса "какого рода слово хуйня?", но как он лихо даже не столько перевёл, сколько сыграл! А Вы, дядя, тошните, мол маты, дети и их толстые американкие папы. Стыдно не признавать уматовых весчей.


Jah
отправлено 11.06.04 02:29 # 46


Периодически читаю коментсы. Тихо плачу, иногда тихо смеюсь. Иногда даже в носу ковыряюсь пальцем: вот как сейчас.
Но! Анекдот хороший. ИМХО.
Объясните мне: причем здесь Шрек и Ледниковый период? Открытые глаза и прочие целования в чинные места?
но анекдот все-таки хороший :))))) если бы оладал я силой слова - вы бы почувствовали оскал желтых полусгнивших зубьев.
АдьЁс, камрады.


Goblin
отправлено 11.06.04 04:26 # 47


2 Митяй

> да, что вы говорите!

Да, милый, вот так.

> а я-то вот всё думаю, что это вы товарищ, перевели... какой ужас!

Ты себе даже представить не можещь, сколько мудаков понятия не имеет - что я перевёл.
Казалось бы, всё просто - возьми да посмотри, но мудакам невдомёк.

> это всё пираты, наверное, делают, да?

Нет, идиоты дешёвые.

> И так вот обманывают наивных людей, которые настолько тупы, что не знают, какие у вас там переводы от "Божьей искры"...

Нет, обманывают только мудаков.

>[закрывает ладошкой рот]

[помогает лопатой]

> Товарищ Гоблин, вы расскрыли мне глаза! :-)))))))

Рад за тебя, сынок.


Mistergood
отправлено 11.06.04 04:43 # 48


Взял давно уже Шрека на двд в Гоблиновском переводе и держу его только для колекции как фильм с правильным переводом. А смешнее все таки считаю перевод который покупал первый когда только фильм вышел. Так есть Двд ,, корпораций монстра ,, не в гоблиновском переводе. держу только из за качества, а смотрю на мпеге так как там перевод смешной. И правильный пеервод не значит смешной. Для тех кто не знает.


Logic
отправлено 11.06.04 06:31 # 49


2 Митяй!

Не надо путать "Божью искру" с "Полным Пэ"...
Смешные переводы должны быть уместными.
http://www.vedomosti.ru/newsline/index.shtml?2004/06/10/40770


BadMan
отправлено 11.06.04 08:07 # 50


Насчет 2-х CD с Братвой... меня тоже обманули, блин. :)
Зашёл в магазин - там 2 диска с тремя дорожками, всё по цивильному (англ, БИ, ПП).
Закупился, а там Гиви Гиммлером называют и вообще версия не 1.0.
И диск-то из новой партии от Тикуна :(((
Непонятно только, зачем бетаверсию присобачили, когда 1.0 давно есть :(((
Вот такой оффтоп. :)


Edjan
отправлено 11.06.04 08:22 # 51


Я думаю что это только Бета-версии анекдотов про Гоблина. А потом пойдут релизы, и римейки с заменой в оригиналах таких известных имен как В.И. Чапаев с Петькой (вариант Гоблин с Лютым), Вовочка (когда Гоблин был маленьким), и конечно же классическое начало "Попали на остров к дикарям Американец, Француз и Гоблин."


deflor
отправлено 11.06.04 08:31 # 52


О слове fuck...

Недавно нашел вот такой текст. Может быть это интересно кому-нибуть.

В средние века кары за сексуальные преступления были очень тяжелы.
И к сексуальным преступлениям относилось многое из того, что мы сейчас
делаем не задумываясь о последствиях. Например, порно. И даже
чрезмерно настойчивое разглядывание интимных деталей анатомии
собственной супруги. Назывались такие виды преступлений по-английски
'Unlawful Carnal Knowledge' ('Незаконное Познание Плоти'). Когда
преступников везли на лобное место, на них надевали табличку, объясняющую
зрителям суть преступления каждого. На сексуальных извращенцев вешалась
табличка 'FUCK' ('For Unlawful Carnal Knowledge' или "За Незаконное Познание Плоти "


Jerek
отправлено 11.06.04 08:35 # 53


В пятницу на Митинском рынке правоохранительными органами изъяты
пиратские DVD и CD с записью матчей Сборной России по футболу. Самый
важный матч (Сборная России - Сборная Греции) продавался в переводе
Гоблина.


Ебурашка
отправлено 11.06.04 08:40 # 54


Оффтоп, впрочем как у всех)
Тут про новинки яркие Дмитрий Юрьевич рецензии обычно помещает, потом все обсуждают. Про фильмец-катастрофу "Послезавтра" как, будет-не будет ?


Deadman
отправлено 11.06.04 08:49 # 55


> # 23 NoOne, 2004-06-10 19:12:14
80)
Забавно.

>Плюканин: Кю!
>Володарский: "Вашу мать!"
Володарский, наверное, перевёл бы: "Пошли вы к такой-то матери!"

С уважением, Deadman


Irbis
отправлено 11.06.04 08:57 # 56


1. Анекдот забавный, но о Гоблине далеко не первый... :-)
2. По поводу версий: действительно обидно посмотреть фильм от студии "Божья искра", а потом зайти на oper.ru и обнаружить, что конечная (финальная, полная, 1.0 и т.д.) версия перевода ожидается ещё только через месяц... Без претензий к Гоблину - как он справеливо заметил, лично он мне никаких "бэт" не продавал, как впрочем и любых других версий. Кстати, новер версии перевода 1.0 подразумевает, что в дальнейшем появяться 1.1, 1.5, 2.х? :-)
3. По поводу переводов от студии "Полный Пэ": что вы все уважаемые к мату привязались, можно подумать что уважаемый Гоблин только мат (нецензурную брань) и переводит. На мой взгляд прелесть данных переводов не только (и не столько) в том как переведено слово fuck (тем более что его и без Гоблина каждый сам без проблем переведёт, если не вдаваться в ньюансы), а в том как переведено всё остальное. Вчера вот посмотрел DVD с фильмом "Последний бойскаут": сначала по русски (официальный перевод с дубляжом), а потом решил глянуть отдельные моменты по англицки с русскими субтитрами, да так увлёкся, что чуть весь фильм заново не пересмотрел - блин, как 3 отдельных фильма: смотришь в русском варианте - одни диалоги, читаешь субтитры - другие, но даже и моего невеликого знания английского хватает, чтоб понять, что ни первый, ни второй с английской звуковой дорожкой не совпадают по большинству моментов... :-( А так как увы знаний англицкого на данный момент не хватает для просмотра фильмы в оригинале, вот тут сразу и хочется посмотреть его "в переводе Гоблина", в надежде на максимально точный перенос смысла.


Р. Лебедев.
отправлено 11.06.04 09:08 # 57


2 Goblin:

Дмитрий Юрьевич, а можно ли узнать, почему не печатаются сообщения со ссылками?


Smith
отправлено 11.06.04 09:11 # 58


> почитай вот тут: http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689061

Дмитрий, а вы не могли в указанном выше тексте еще правее сделать переводы к вот этому:
...
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
и т.д.


koresh
отправлено 11.06.04 09:16 # 59


товарищ модератор, дайте, пожалуйста, анонимусу из комментса ?44 на Пи начинается, на ЗДЫ заканчивается.

присоединяюсь к мнению 31 сереги о том, что если кто-то в англоязычной стране говорит fuck you - это отражает примерно тот же смысл, что и "пошел на хуй" в русскоязычной стране. дело в том, что мы ведь тоже не всегда говорим "пошел на хуй" с охуенной агрессией, иногда даже так шутим. мы вообще матом мало ругаемся. мы в основном на нем разговариваем (мы - это я и многие мои знакомые, а не все подряд жители российской федерации). и только когда понимаем, что нас могут воспринять серьезно отбрасываем шутки в сторону и начинаем следить за речью. например, из окна автомобиля в окно другому автомобилю можно услышать "еб твою мать", "блядь", "ебаный насос (или кондуктор)" и т.п. но я ни разу не слышал, чтобы кто-то кому-то из машины сказал "пошел на хуй". в англии (жил в лондоне, бывал в бирмингеме) в таких случаях тоже максимальное что можно услышать - это их любимый fucking shit, но никак не fuck you. зато в несерьезных ситуациях - на улице, на рынках и т.п. даже иногда в магазинах - сколько угодно.


feldgrau
отправлено 11.06.04 09:19 # 60


2 # 15 SD, 2004-06-10 18:51:44

> Английские матерные слова типа fuck, shit, bitch и т.д. по уровню матерности в восприятии нации соответсвуют нашим блин, черт,
> елки-палки, говно и жопа. Наши же слова хуй, пизда, блядь и ебаться являются пока еще действительно нецензурными, т.е. в обычных
> СМИ и обычной "приличной" жизни их не употребляют.

Ну не знаю как остальные, а я живу обычной "приличной" жизнью и слова "хуй, пизда, блядь и ебаться" слышу каждый день. И даже иногда сам говорю.

И не то, чтобы большой знаток обычных буржуйских СМИ, но мыслится мне, что слова fuck, shit, bitch там тоже не широко употребляются. В попадавшихся мне экземплярах этих слов точно не было.

> Например, если герой американского фильма говорит "fuck you", то имеется в виду скорее всего "штоп тебя разорвало" или "будь ты
> проклят", а никак не "ебать тебя".

Я тут с №31 Serega соглашусь (привет, тезка!). "fuck you" - это примерно "иди на х..", "пошел на х.." и т.п. Частота употребления, контекст использования - все достаточно близко. А вот "штоп тебя разорвало" или "будь ты проклят" я в бытовой речи вообще никогда не слышал. "иди к черту" - еще может подойдет, типа смягченный вариант "иди на х.."

Все вышесказанное - IMHO


bf-er
отправлено 11.06.04 09:28 # 61


СлучАй из жизни.

Есть товарисч у меня еще со студенческих лет. Проводил среди него разъяснительную работу. Ненавязчиво, но с завидной регулярностью демонстрировал фильмы дублированные (рядом с креслом - тазик обязательно из оцинкованной стали, для рвотных масс), а потом невзначай с "правильным" переводом. В качестве прикола под "сизый дым" - "Божью искру". Ну не понимал человек, хоть тресни. Ни одного, ни другого. А я жа настойчив был, но не из упрямства, а от желания кайфом поделиться.
И проняло его, на "Шматрице". Моментально раздербанил фильму на цЫтаты. Сыплет ими, как козочка драже. Я не нарадуюсь: проперло. Но в одной из застольных бесед выясняется, что прет-то прет, но "Цельнометаллическую оболочку" и "Шматрицу" чувак оценивает с одних и тех же позиций: "Клево он (Гоблин) все тут переп...здел".

Чтоб я еще так "миссионерствовал" - хрена лысого, пусть в неведении живут. "Благими намерениями вымощена дорога в ад."


Maks
отправлено 11.06.04 09:29 # 62


В пятницу на Митинском рынке правоохранительными органами изъяты
пиратские DVD и CD с записью матчей Сборной России по футболу. Самый
важный матч (Сборная России - Сборная Греции) продавался в переводе
Гоблина.


Мих
отправлено 11.06.04 09:44 # 63


про армию:
26 военнослужащих, проходивших службу в Хабаровском крае, по предварительным данным, отравились таллием. "По рассказам пострадавших, они нашли на свалке банку с химреактивом, одним из компонентов которого является таллий азотнокислый. Военнослужащие использовали реактив для присыпки портянок - чтобы меньше потели, нюхали его и добавляли в табак, который потом курили. В результате у них установлено превышение допустимой нормы таллия в организме от 300 до тысячи раз", - сообщил в четверг источник в Дальневосточном военном округе.
По его словам, восемь солдат находятся в тяжелом состоянии, а один - в крайне тяжелом.


Jah
отправлено 11.06.04 09:52 # 64


2 # 47 Jah, 2004-06-11 02:29:37: взял, моим именем подписался. ай-я-яй...

2 # 46 re.wind:
>краснеющих от вопроса "какого рода слово хуйня?",
в этом месте глубоко задумался. вопрос действительно непростой :) продолжаю думать..


Shrrr
отправлено 11.06.04 10:00 # 65


если появляются подражания, а тем паче анекдоты - значит, есть имя.
Есть имя - есть возможность многое сделать, что меня, в данном случае, очень радует, ибо люблю профессионально сделанные вещи.

Странные вещи замечала: многие мои знакомые ни разу не смотрели правильный перевод, но готовы с пеной у рта доказывать, что Гоблин - это круто и его переводы самые правильные. Что-то вроде советского "Платонова не читал, но осуждаю". Забавно, но эта особенность свойственна исключительно мужикам:)

Дмитрий, вы, конечно, не Майкрософт, но с пиратами необходимо бороться, т.к. они мало того, что воруют ваши деньги, так еще и имя поганят. И в этом, наверное, может помочь грамотная ПРОПАГАНДА: вести разъяснительную работу среди населения, на всех изделиях крупно адрес сайта, чтоб знали, где посмотреть, какие переводы правильные.

Спасибо за адекватные переводы!
И еще большее за неадекватные!


Заяц
отправлено 11.06.04 10:09 # 66


захожу значит на http://www.anekdot.ru/an/an0406/jfxs040611 ,100.html
ну и прямо по теме:
В пятницу на Митинском рынке правоохранительными органами изъяты
пиратские DVD и CD с записью матчей Сборной России по футболу. Самый
важный матч (Сборная России - Сборная Греции) продавался в переводе
Гоблина.
LOL


Uncle Sasha
отправлено 11.06.04 10:22 # 67


#15

>В русском языке немного другая культурная традиция. Английские матерные слова типа fuck, shit, bitch и т.д. по уровню матерности в восприятии нации соответсвуют нашим блин, черт, елки-палки, говно и жопа.

Я не знаю про восприятие какой нации ты говоришь. Однако, за те несколько раз, когда я находился в Англии, что-то я не замечал употребления, например, слова fuck в общественных местах (ни в пабах, ни в оффисе, ни в автомастерской, где ремонтировали машину, ни в общественном транспорте, ни в метро). Это, наверное, неправильные англичане мне попадались, которые не в курсе, что, типа, "можно, ничего страшного". Самое страшное слово, которое при мне было употреблено - это "Arse". Но при этом человек, его употребивший, недвусмысленно показывал, что сейчас скажет что-то такое, что детям до 16-ти слушать не стоит. :-)

А вот "Damn", к примеру, слышал неоднократно. Всяческие иносказания тоже довольно активно используются. Отсюда, например, прикол с английским кексом (или булочкой?) с изюмом (?), кот. называется "Spotted Dick". :-)

Alexander, 52.


Sorry
отправлено 11.06.04 10:23 # 68


#16 Понял. Спасибо.


bomzh
отправлено 11.06.04 10:30 # 69


2 SD
>Иными словами, на любой фильм с откровенной руганью американец пойдет со всей семьей - если там нету порно.

поинтересуйся ради смеха сколько американцев сходило всей семьёй на "от заката до рассвета" и "карты деньги два ствола".
сильно удивишься.
а порно там - нету.
нету - и всё тут.


terve
отправлено 11.06.04 10:30 # 70


прошлым летом, находясь в отпуске в городе-куротре Анапа, Краснодарский край, купил на местном рынке кассету "Две сорванные башни". На обложке было написано - перевод Гоблина. Как оказалось - подделка, причём безыскустная. Наверное, местные умельцы забавлялись.
Камрад Goblin, ещё не начал собирать коллекцию? Я б подарил, без-воз-мезд-но, т.е. даром.


thrueman
отправлено 11.06.04 10:36 # 71


Да-а-а... Общение в инете вещь, конечно, хорошая, но поддерживать известный портал вроде Тупичка дело, имхо, хлопотное и неблагодарное. Как вы, Дмитрий Юрьевич, успеваете при этом комменты читать и в обсуждении ньюсов учавствовать у меня вообще в голове не укладывается. Имхо в корне не правильно доказывать малолетним ду... не очень умным людям (коих тута полно) что они не правы. Надо сразу удалять все комменты, смысл которых не сводится к восхвалению Гоблина ;-). Это ж ведь прибавит массу времени для переводов фильмов и другой общественно-полезной (без шуток, т.к одна минута смеха заменяет скоко-то там грамм масла) деятельности. Вот... такой я умный после накурки :-))).

P.S: Гоблин молодец!!!



REd
отправлено 11.06.04 11:04 # 72


2 Goblin #48
(хохотает, катаясь по полу): Ну отец, ну уел... (не дотягивается до клавиатуры и с грохотом падает, не переставая хохотать)
Не... просто в очередной раз отдал должное неповторимому стилю.


Jon
отправлено 11.06.04 11:07 # 73


Дмитрий Юрьич, можно немного офтопа? Я тут недавно у Герберта в "Детях Дюны" натолкнулся на: "цель любого спора - изменение истины". А не поиск. Долго думал. Очень интересно Ваше мнение. Спасибо заранее.


SD
отправлено 11.06.04 11:10 # 74


Ну и алаверды: свежачок появился у Вернера :-)


В пятницу на Митинском рынке правоохранительными органами изъяты
пиратские DVD и CD с записью матчей Сборной России по футболу. Самый
важный матч (Сборная России - Сборная Греции) продавался в переводе
Гоблина.


Whitechapel
отправлено 11.06.04 11:11 # 75


Ну, господа, и в догонку про перевод дебатов!!!

В пятницу на Митинском рынке правоохранительными органами изъяты
пиратские DVD и CD с записью матчей Сборной России по футболу. Самый
важный матч (Сборная России - Сборная Греции) продавался в переводе
Гоблина.


Rufinus
отправлено 11.06.04 11:18 # 76


>эквиваленты, благо русский язык богат ими. [skip]
>Например, "Я тебе дам пизды" саменяли на "Я тебе дам на ПИ начинается, на ЗДЫ >заканчивается" и т.д.
Офигительный пример богатства русского языка :)
И кстати, не пытался ли уважаемый успеть произнести такой "эквивалент" в озвучке какого-нибудь быстрого диалога в фильме?


Magister
отправлено 11.06.04 11:22 # 77


[не в тему]
Дмитрий Юрьевич, чем отличается режиссерская версия художественного фильма "Терминатор 2"?
[/не в тему]


Che Gevara
отправлено 11.06.04 11:25 # 78


# 19 Che Gevara
>И я очень сильно уважаю Гоблина за его борьбу с адекватностью переводов в кинематографе.

Читал, споткнулся. Перечитал несколько раз. Что-то не так, подумал Штирлиц. ;)



Оговорочка по Фрейду. Имеется в виду "за адекватность переводов", в смысле соответствия реальному содержанию.


Hedgehog
отправлено 11.06.04 11:28 # 79


>И я очень сильно уважаю Гоблина за его борьбу с адекватностью переводов в кинематографе

Привет освободителям Харькова от немецко-фашистских захватчиков!!! (с)


Puncher
отправлено 11.06.04 11:45 # 80


Анекдот:)В пятницу на Митинском рынке правоохранительными органами изъяты
пиратские DVD и CD с записью матчей Сборной России по футболу. Самый
важный матч (Сборная России - Сборная Греции) продавался в переводе
Гоблина.


Мучачо
отправлено 11.06.04 11:49 # 81


Чет я так и не понял что смотрел Митяй. Толи Ледниковый период и Шрэк в переводе мудака Держиморды, толи от полного ПЭ
(респект, переводы шикарные). А может это те товарищи постарались, которые над советскими мультиками надругиваются и пишут в тирах дескать им Гоблин помогал, после чего в моем раёне каждая собака думала, что это именно Простоквашино в переводе Гоблина (Что такое Божья искра и Полный Пэ никто даже не представляет). Может они пошли выше? Добрались до Шрэка, вставили логотип Божьей Искры? А такие товарищи как Митяй страдают. (правда пытаются Делать вид дескать-"Ты меня не наебешь, хуй на ландышь не похож").


podshib
отправлено 11.06.04 12:04 # 82


Hi!
offtop
Про Бурю в стакане.
Подскажите пожалуйста в чьем исполнении "Аллах акбар" в моменте высадки войск (0:09:57). Мощно так, с барабанами, очень в тему.
А вообще, Буря удалась! БИ рулит!


panenkod
отправлено 11.06.04 12:23 # 83


2 #48
[апплодирует стоя]

Грамотно.


panenkod
отправлено 11.06.04 12:25 # 84


Блин, нажал не на ту клавишу :((

#48

А мудаков действительно много, которым невдомек!


Biker
отправлено 11.06.04 12:28 # 85


Да уж, раз анекдоты пошли, то это уже настоящая слава. Я знаю, что некоторые политики и звезды шоу биза специально про себя анекдоты заказывают (КВНщикам, юмористам и пр.) Потому что если анекдот пошел, то человек из разряда простых (и непростых) смертных переходит в легенды. Тут вопрос, насколько эти анекдоты останутся в памяти народной и будут цитированы. А это зависит как от самого фигуранта, так и от того насколько смешно получилось. Д.Ю. в поте лица старается, набирая популярность и оставляя творческое наследие (некоторые фразы из перевода LOTR уже стали поистине крылатыми). А всем остальным предлагаю устроить конкурс на лучший анекдот про Гоблина. Глядишь и мы в историю войдем, как создатели народного творчества (то бишь народ).


Biker
отправлено 11.06.04 12:42 # 86


Предлагаю "первый блин", не судите строго:
?1 - Политический
Гоблин смотрел по телевизоры выступление В.В.П.
- "Надмозг", - проговорил Гоблин.
Предупредительно зазвонил телефон.
- "Overmind", - поправился он.
Звонок прекратился.


Nick_Bo
отправлено 11.06.04 12:52 # 87


приветствую, малость не по теме пройду:
по почте были получены несколько дисков от тов. Иванова из Питера, а там на дисках Южный Парк, посмотрел поржал, отдал знакомым посмотреть.
А тут глядь, вечером на МэТэВэ идет, но перевод - гавно, ни-че-го не слыхать вообще - бурда. Мораль - доверяйте профессионалам;-)


Biker
отправлено 11.06.04 12:54 # 88


Второй :)
Из заголовков "New York Post":
"Студия "Полный ПЭ" готовит на экспорт серию переводов фильмов "Свадьба в Малиновке", "Бумбараш" и "Белое солнце пустыни". Американские надмозги в панике!"

Блин... не очень... ну давайте же!


Nick_Bo
отправлено 11.06.04 13:15 # 89


и снова оф топ:
Следущей кандидатурой на увольнение с канала НТВ может стать Хрюн Моржов. Причина увольнения - систематическое свинство в эфире.


Petryxa
отправлено 11.06.04 13:34 # 90


2 Goblin
Однако жесток ты со своими поклонниками дядя Дима:)


Старый
отправлено 11.06.04 13:39 # 91


Офф топ

Умер Рэй Чарльз.

Великие уходят, а кто идет на смену? - в большинстве - убогие людишки - дети шоубизнеса....


motor
отправлено 11.06.04 13:39 # 92


Goblin - ФАРЕВА!!!
А вот когда будешь президентом РФ - больше анекдотов народ насочиняет.


Konstantinus
отправлено 11.06.04 13:51 # 93


История превратилась в легенду, легенда в фарс, А ПОТОМ И АНЕКДОТОВ НАСОЧИНЯЛИ!


Raven
отправлено 11.06.04 14:18 # 94


"А потом и анекдотов насочиняли..." (с)

Показатель популярности, аднака... Можно сказать, качественно новый уровень.
Кроме шуток.


Ст?ф
отправлено 11.06.04 14:37 # 95


Ой, хвалять нас мамо люди, то Ви мене, то я Вас :). Що може бути краще антиреклами?
Готовьте цемент, пане Гобл?ну, приходе час встановлення погруддя на батьк?вщин?!


KC
отправлено 11.06.04 14:45 # 96


Сегодня на анекдот.ру:

В пятницу на Митинском рынке правоохранительными органами изъяты
пиратские DVD и CD с записью матчей Сборной России по футболу. Самый
важный матч (Сборная России - Сборная Греции) продавался в переводе
Гоблина.



Devaha
отправлено 11.06.04 14:48 # 97


Вот второй день все читаю комменсы, читаю... Назрело желание высказаться.
ИМХО, споры типа мат-немат вообще бред. Я вот тоже фильмы перевожу, без мата канешна, одни черти да проклятия, а все потому, что заказчик так требует. Я мож и перевела бы по-круче, а нельзя. Мне деньги платят за "чертей". А если за них платят, значит спрос есть. Свобода выбора - вещь замечательная. Хошь культурно посмотреть с семьей - смотри с "чертями", хошь совсем культурно (как умный)- смотри, соответственно, в оригинале, хошь што б некультурно, но с душой - смотри Гоблина:)


NEMO
отправлено 11.06.04 14:56 # 98


to # 15 SD, 2004-06-10 18:51:44

Глубоко уважаемый Эксперт!
Позвольте поинтересоваться, как Вы объясняете существование в Природе таких книг, как, например, "English as a Second F*cking Language"? Книжицу сию можно увидеть (и даже приобрести) на bolero.ru

Посвящена эта работа грамотной английской ругани. Смею Вас заверить, после прочтения этого учебника мыслей вроде "Иными словами, на любой фильм с откровенной руганью американец пойдет со всей семьей - если там нету порно." Вы больше высказывать не будете. Если, конечно, ваш IQ больше Вашей массы.

С уважением, NEMO


Whitechapel
отправлено 11.06.04 14:57 # 99


Про ЧЕ 2004 и Гоблина - это как про тёщу и баян!


Saint
отправлено 11.06.04 14:59 # 100


2 #33
>герои говорят "fuck" да "fuck". Может оно и правильно иногда заменять маты на какие-нибудь >эквиваленты, благо русский язык богат ими
Ещё раз (!)
http://www.oper.ru/news/print.php?t=997874260



cтраницы: 1 | 2 всего: 166



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк