полный Пэ в деле

23.12.04 00:22 | Goblin | 45 комментариев »

Разное

Приступил к переводу х/ф Bad Santa.
Рассчитываю закончить к пятнице.

Страшной силы вещь.
Рекомендую сходить и посмотреть в кино — дабы потом в полной мере осознать, что такое правильный перевод.

Кроме того, приступил к лёгкому техническому усовершенствованию процесса записи звука.
Есть мнение, это положительно скажется на производительности моего сурового труда.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 45, Goblin: 3

astepin
отправлено 23.12.04 00:24 # 1


Yes! Еще летом посмотрел. Знатная фильма.


kotfedot
отправлено 23.12.04 00:28 # 2


Ну этот-то фильм сам Бог велел смотреть ТОЛЬКО в переводе GOBLINа!


Костян
отправлено 23.12.04 00:30 # 3


Off top
Вопрос можно?
А существует ли в переводе студии Полный Пэ фильм Ворон с Брэндоном Ли?


Окич
отправлено 23.12.04 00:32 # 4


Отличный фильм! Изумительный рождественский цинизм и сочная матершина - что ещё нужно, чтобы достойно встретить праздники?


kobak
отправлено 23.12.04 00:38 # 5


тов. Гоблину: Интересно, а перед вопросом : «Когда будит перевод фильма\мультфильма\порнодиафильма\... товарищи по оружию новости читают? Предлагаю сделать надпись ОЧЕНЬ большими буквами на первой странице, поясняющую над чем в данный момент идёт работа. Спасибо за творчество!


Минина
отправлено 23.12.04 00:54 # 6


Я тоже хочу посмотреть.

Рекомендую сходить и посмотреть в кино - дабы потом в полной мерез осознать, что такое правильный перевод.

Мы уже давно осознали, на сколько Ваши переводы, Дим Юрич, правильны и замечательны!!!


Goblin
отправлено 23.12.04 00:57 # 7


> А существует ли в переводе студии Полный Пэ фильм Ворон с Брэндоном Ли?

Так точно.

Уже минимум месяц как.



anonymous
отправлено 23.12.04 01:14 # 8


смотрел я бэд санта, правда на немецком... ну что я считаю удался перевод, на этот язык как минимум, жаль что нет гоблина на немецком... жаль... хотя нет, плагиату бой, гоблин только по-русски... рассказывал я своим друзьям немцам про клевый перевод властелина, что блин так и так , но вы черти русского не понимаете, и кайфа вам не испытать... ну вообщем поглумился над ними маленько... спасибо, имею в коллекции все фильмы в вашем переводе Д.Ю. только вот Romper Stomper не нашелся... но я его на английском смотрел...


JGBoBBy
отправлено 23.12.04 01:50 # 9


Отличный фильм. Полностью поддерживаю... однако одно "но" - как это так быстру фильму целую переведешь???? Ну почему же тогда нельзя также быстро Казино и Славных Парней перевести??? Притом работы по их переводу вроде ведутся давно уже.... Поясни Д.Ю.

Неперестающий ждать шедевры от М.Скорцезе ;)


JGBoBBy
отправлено 23.12.04 01:52 # 10


> А существует ли в переводе студии Полный Пэ фильм Ворон с Брэндоном Ли?

Так точно.

Уже минимум месяц как.

Как же так?? А на сайте, в разделе переводы об этом фильме ничего не сказано:((( Или не там смотрю???


Diman
отправлено 23.12.04 02:03 # 11


>Приступил к переводу х/ф Bad Santa.

Ура! Наконец-то! Фильм, действительно, отличный.
А я-то хотел уже набраться смелости и спросить, есть ли сабж
в планах Полного П.
Титаны перевода надругались над ним не по-детски, просто камня
на камне не оставили. Ждем-с :)


Deus
отправлено 23.12.04 02:12 # 12


Ввиду недавно появившегося движения "немецекия падонки против Сантаклаусов" фильм вдвойне актуален.
Очень полезен (как и СаутПарк) отечественным отцам, которые любят лечить, что там мата нет, и материться вообще только русские умеют.
Некоторых загибов с первого раза смертному просто не постичь 8)


MDLB[-a]
отправлено 23.12.04 02:48 # 13


0-0-0. Там бывший благоверный Джолли Билли Боб Торнтон так жжОт :)
За перевод отдельное огромное спасибо


Raaapid
отправлено 23.12.04 07:08 # 14


Дмитрий, а не думали ли Вы в начале перевода фильма (mp3) произносить что-нибудь типа: "Фильм предназначен для семейного просмотра/детям не рекомнедуется" или типа того? (если бы еще попадало на заставку "Полный Пэ" - было бы вообще хорошо, но это уже вопрос не к Вам ;))) )
На канале tv1000-viasat так и делают (по вечерам, вроде).
(просто вспомнилось из ответов в генераторе интервью про разделение категорий, и про "Считаю, что моя деятельность скоро приведёт к тому, что в кинотеатрах снова заработает принцип «Детям до 16»")

Как Вы к такому относитесь?


Velzevul
отправлено 23.12.04 08:35 # 15


>Страшной силы вещь.

Вещчь действительно мощная - в процессе просмотра оно ощущается... но как-то смазывается, по-мойму, традиционным мериканьским хэппи-эндом. как бы он смотрелся, ежли б оканчивался эпизодом "на крылечке"?..
С наступающим всех! :) Дмитрий Юрьич, ждём правильный перевод!


Собакевич
отправлено 23.12.04 09:40 # 16


Как так к пятнице?? Нет, не может быть.!. А я, заказав его недавно на мега-кино, уж собрался в субботу намешать себе мохито и заценить очередное творение братьев Коэнов и г-на Гоблина... Неужто опять Большого Лебовски пересматривать?? Д.Ю. развейте сомнения, пожалуйста!!
И еще: за Кашмир в ВК2 огромный респект!!!!!!


"Lights out"
отправлено 23.12.04 11:44 # 17


А какая версия,unrated version та которая 98 минут или обычная которая 91 минуту?


Dr. Betruger
отправлено 23.12.04 13:22 # 18


Уважаемый Д.Ю !

Стоит ли в планах полный и бескомпромиссный перевод супермегахита Doom III - там же поле немерянное - диалоги, письма, крики, трепля сержанта по рации и т.д.

Разумеетца, народ ждет своего суперхита в трех верясиях - правильная, совсем правильная (с русской матерщиной, которой в оригинале нет - слово fuck я там ни разу не услышал =), смешная - скажем сюжет о массовом побеге покойников из морга.

Как ты мог упустить свой супершанс - народ же сметет диски с твоим мега переводом, тем более - у тебя уже налажен контакт с id Software, как ты писал.


Goblin
отправлено 23.12.04 13:27 # 19


2 Dr. Betruger

> Стоит ли в планах полный и бескомпромиссный перевод супермегахита Doom III - там же поле немерянное - диалоги, письма, крики, трепля сержанта по рации и т.д.

Уже переведён/издан фирмой 1С.

> Как ты мог упустить свой супершанс - народ же сметет диски с твоим мега переводом, тем более - у тебя уже налажен контакт с id Software, как ты писал.

А мне-то с этого что, камрад?

"Гордость за сделанное"?


NiK
отправлено 23.12.04 13:56 # 20


товарищ Гоблин, а как насчет:

"Только В Интернете: теледебаты Ющенко - Янукович в переводе Гоблина" ? :-))


Chupacabra
отправлено 23.12.04 13:57 # 21


Люди Гоблин знает всё! Я проверял!


Dr. Betruger
отправлено 23.12.04 13:57 # 22


>Уже переведён/издан фирмой 1С.

Народ интересуетца матерным переводом или просто суровым - в стиле Gorky-18 - я рыдалъ местами. :D
Ну и смешной перевод тоже нужен - зажги, а ?

Поделку 1С даже смотреть не желаю. Перебазарь с Нуралиевым - он производит впечатление разумного человека - ну будет еще один перевод - твой. Бабла чтоль много стало ? (с) Жвдные дети =)



Виктор
отправлено 23.12.04 14:05 # 23


привет, шеф !!!

а скажи пожалуйста, как ты относишься к фильму "побег из шоушенка" ? на мой взгляд
это отличное кино, но в том переводе, который у меня есть.... (ладно, не будем о грустном)
и ещё: хотелось бы знать, почему "Божья Искра" старательно игнорирует фильмы Мэла Брукса ???

с Уважением к Вашему труду
Виктор.


Saint
отправлено 23.12.04 16:09 # 24


Тут вычитал. Гхм, зарождение идеи Божъей Искры.

1983 год. Преддверие Ташкентского кинофестиваля. Круглые сутки работает отборочная комиссия, все невероятно устали. В день отбираются и распределяются десятки картин. Все их надо пересмотреть, причем внимательно: цензору, - чтобы знать, что резать. Техникам, - чтобы заметить дефекты пленки. Составителям программ, - чтобы совместить два фильма, из которых состоит любой фестивальный сеанс... Редакторам надо сделать краткий обзор картины для включения в каталоги, переводчики должны ознакомиться с сюжетом и начать готовить монтажные листы. Работа кипит. Отдыхать некогда.

Однажды к вечеру внезапно выясняется, что очередная машина с коробками, набитыми пленкой, застряла где-то в пути, а единственный фильм, который можно ставить на рабочий просмотр – японский «Ведьма» («Они-Баба»). Однако, японский переводчик еще не приехал из Москвы, посему начальство решает смотреть без перевода – в принципе, дело привычное, специалисты, как никак...

В зале сидят человек двадцать – все свои. Болтаем, отдыхаем. Минуты через три после начала фильма, мне приходит в голову смешная мысль. Подхожу к Иванову (главный редактор-цензор фестиваля) и предлагаю:

- Владимир Иванович, позвольте, я буду комментировать, а то скучно на японском слушать, все устали, хоть развеселю народ.

Иванов согласен – все свои же.

Сажусь и начинаю нести отсебятину, так как из японского знаю только «аригато», «мусь-муси-хай» и «сайонара». Совершенно не понимая смысл происходящего, строю пошлую эротическую историю взаимотношений героев: Все влюблены друг в друга, спят или хотят спать друг с другом, предлагают различные варианты совместной жизни и т.д. Причем, создаю внятную историю любовных конфликтов, треугольников, многоугольников, смены ориентаций, пристрастий. Интриги, измены, муж, бросающий героиню ради ее брата, жена, уходящая к матери мужа и так далее. Надо отметить, что ни одного эротического кадра в фильме нет – это средневековая семейная драма.

Все строится только на моих диалогах. Пошлость – неимоверная, но усталость снимает. Скромно замечу, что без опыта и доли таланта на неизвестном фильме так поработать не удастся – попробуйте выключить звук на телевизоре и сделайте внятный сюжет, не останавливаясь, не замолкая на диалогах, не произнося слова тогда, когда герои молчат и тому подобное... Но у меня и опыт был, и переводчиком считался я далеко не самым плохим.

Народ хохочет, аплодирует. Комментарии, советы, дебаты о развитии сюжета...

К середине в зал подтягиваются местные работники. Тоже радуются, смотрят зачарованно, но они-то не в курсе, что имеет место обычная клоунада.

Фильм заканчивается, Иванов жмет руку, вытирая слезы, благодарит за отдых, требует мой рабочий график и вписывает щедрой рукой два перевода. Сначала ошарашенно отнекиваюсь, мол, за что, барин, но он хохочет:

- За такое не жалко.

Подоспели следующие фильмы, сажусь за работу, но вдруг подскакивает коллега и говорит, что меня срочно требует шеф.

Захожу в кабинет. Бледный Иванов глядит на меня ополумевшими глазами и произносит короткую фразу:

Допрыгались, голуби!!
В чем дело?
А в том, дорогой ты мой, что твой фильм немедленно требует на просмотр Ходжаев!

(Ходжаев – не тот, что в Госкино был, а Первый Секретарь КП Узбекистана, что сменил почившего в бозе Рашидова).

Я: Так Вы бы ему объяснили, Владимир Иванович, что это шутка была...
Он: Вот ты ему и объяснишь... Ему местное ГБ уже доложило, что мы скрываем лучший фильм фестиваля! Значит так, едешь, «переводишь» и черт с ним...

(Кто бывал в Узбекистане в те времена, поймет, почему объяснения про «шутку» могли кончиться увольнением всех «виновных»...).

Итак, еду, «перевожу», причем два раза подряд (сначала, для «самого», затем для свиты) и с чистой совестью отправляюсь в гостиницу на ночлег, помня, что на следующий день у меня работа только со второй половины дня, смогу отоспаться.

Однако, утром меня толкает Андрей Гаврилов, с которым мы живем в одном номере, и радостно сообщает, что меня ждут в штабе фестиваля, причем срочно, можно не бриться и даже не умываться...

Прибегаю в штаб. Вижу заплаканную Валю Михалеву, начальницу программ (кстати, жена Алексея Михалева – известнейшего переводчика, мир праху его).

- В чем дело, Валь?
А в том, что урод ты и мерзавец!
???
Тебя требуют с твоей «Ведьмой» на показ в КГБ, в ЦК, в МВД, в Горком, в Исполком, в МИД, в ГУМ, ЦУМ, Детский Мир и т.д. Причем всюду немедленно, в первую очередь! А копия одна, хоть в петлю из-за тебя, дурака, лезь...

Ну, с очереденостью-то разобрались – Партия, как водится, нашла достойный выход и всех расставила в очередь по справедливости.

...Одним словом, за две недели фестиваля «перевел» я свой фильм раз сто, начав с отделов ЦК, продолжив в республиканском КГБ, Совете Министров и ОВИРе, а закончив райкомами и штабом ПВО. Знал фильм наизусть, придумал имена героев (была там, естественно, Иоко, была Цусима, был Кунашир, был АкутИгава и так далее). Даже в Самарканд с картиной съездил, когда наша любимая начальница Наталья Фатеева попала там в какую-то историю, и надо было ее выручать хорошей картиной.

Наступают финальные дни. И вот, сижу в кинотеатре, перевожу что-то индийско-музыкальное, и вдруг появлеется коллега, заменяет во время сеанса (подобное допускалось крайне редко), а меня опять отвозят в штаб фестиваля.

Захожу и вижу все начальство в сборе. И тут же Александр Долин – японский переводчик.

- Значит так, Георгий - начинает глава Госкино СССР, – Твою «Ведьму» решено сделать ОФИЦИАЛЬНОЙ КАРТИНОЙ ЦЕРЕМОНИИ ЗАКРЫТИЯ в двух залах! Народу дали разрешение посмотреть эротику!.

Я (ошарашенно): Да ведь там по две тысячи человек, по три сеанса в двух залах, это же 12 тысяч зрителей, это же не мелкие залы на 20-30 начальников... Там же японцы будут...Это же скандал...
Он: Не нам судить. Решение принято там (палец показывает в потолок).
Я: Ладно, понял, задача ясна. Я должен послушать перевод Долина и наконец-то узнать, о чем на самом деле фильм, чтобы правильно донести до зрителей смысл.
Он (ласково): Ты что, совсем заработался? Это Долин тебя сейчас пойдет слушать, чтобы правильно донести смысл!

Долин чуть не падает в обморок и начинает вопить о профанации, идиотизме, клоунаде, в которой он участвовать не собирается, об олухах, которые путают шутку с работой, о том, что шутка была хороша, но всему же надо знать меру, о том, что тут работаешь, работаешь, а кретины-начальники надоели до чертиков, о том, что ни один профессио....

Неприметный дяденька, сидящий в углу, тихим железным голосом прерывает тираду:

- Правильно ли я понимаю, что товарищ Долин не только отказывается выполнить ответственное задание Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства, но и считает, что члены Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства – клоуны, шуты и кретины, надоевшие рабочему классу? (Фраза произносилась на одном дыхании, с четкой ровной интонацией, без единой паузы. Попробуйте! Все равно не получится! Люди годы учились, чтобы звучала, как надо!).

Долин сглатывает и обреченно машет рукой (до сих пор не знаю, шутил ли дяденька или говорил всерьез, но звучала его ремарка весьма убедительно).

Одним словом, японский переводчик Долин, всхлипывая и икая, прослушал мой «перевод», конспектируя все диалоги. В ходе прослушивания неоднократно хватался за сердце, нес матом всех (понижая голос, когда речь шла о членах Политбюро), истерически хохотал (я даже боялся, не хватит ли его удар)... А затем мы оба успешно показали советскому народу великолепную эротико-кровожадную драму из жизни средневековых японских извращенцев.

История на этом не заканчивается, так как по прибытии в Москву мне еще раз пятьдесят довелось поработать с этим фильмом в ЦК, ГБ и так далее. Успех был неимоверный. А Долин при виде меня в коридорах Госкино или Совинтерфеста, плевался, демонстративно отворачивался, но, когда его приглашали перевести картину в одном зале, пока я был занят с ней в другом, все-таки не отказывался – мало ли, что...

А через год мне вдруг позвонили из издательства «Прогресс» и предложили перевести какую-то книгу с японского языка, так как по отзывам – я – лучший переводчик с японского в Союзе.

Вот и вся история без слова лжи!!! А уж как она в легендах выглядит – сами знаете...


хохол Смит
отправлено 23.12.04 17:09 # 25


Дмитрий Юрьич, предлагаю к рассмотрению студией "Божья Искра" такие мега-хиты мирового кина, как-то:
1)5-й элемент
2)машина времени
чувствую нутром, там такого можно наворотить!...
или опоздал?


Dav
отправлено 23.12.04 18:24 # 26


Да уж Bad Santa тот еще фильм, мой батя прочел на коробке, что это рождественская комедия, ну и купил моей младшей сестре (11 лет), та посмотрела... А потом посмотрел я, вместе с батей, видили бы вы его лицо, когда он понял, что смотрела моя сестра. Там и без матерщины такого хватает... Вот уж комедия так комедия.


lexakru
отправлено 23.12.04 20:58 # 27


Bad Santa или Baddder santa? Эти версии слегка отличались степенью обиженности героя Билли Боба на жизнь в целом.
В Северной Америке правильная (режисерская) версия идет под имене Badder Santa. Она на пять минут длиннее.
Соответсвенно там нет никаких "Freaking shoot " :-)


Артур Павлович
отправлено 23.12.04 22:59 # 28


Плохой Санта смотрел в кинотеатре. Не знаю, что там с переводом, ржал так - две тётеньки хотели вынести из зала.
Представляю, какой это ураган в переводе Д.Ю.

И вопрос: когда, [censored], откроется филиал МегаКино в Краснодаре? Диски с правильными и смешными переводами купить архисложно :(


RUSH
отправлено 23.12.04 23:18 # 29


>>>Люди Гоблин знает всё! Я проверял!
- Ты где?
- Я - везде... (C) ДМБ. :-)



Max F.
отправлено 24.12.04 04:54 # 30


Фрагмент интервью Билли Б. Торнтона в журнале "Афиша":

Вопрос: Вернемся к фильму. Вам не кажется, что киноверсия могла быть и пожестче?

Торнтон: Да нет. То, что было вырезано из кино, а потом вошло в ДВД-версию, - это примерно все то же самое, что и так уже было. Если тебе надо продать ДВД, что ты напишешь на обложке? "Полная версия. Без цензуры." Мне тут приятель дал диск, там на обложке - блондинка, а диск обернут бумажкой ровно посередине, так что получалось, будто она под бумажкой совсем голая. И написано: "Полная версия". Фильм назывался "Соседка". Я оторвал бумажку, а на девушке - блузка и шорты. Я даже расстроился: ну что за фигня такая? Дурят народ.

Вопрос: Фильм-то посмотрели?

Торнтон: А смысл? Блондинка-то в блузке.


agent303
отправлено 24.12.04 06:10 # 31


ну фильм то уж староват
и не интересен в кинотеаторном переводе
нестоит всёж тратить на него деньги в кино
Гоблин спаси фильм для зрителя!


Saint
отправлено 24.12.04 09:48 # 32


2 Артур Павлович
А вот и нет. Даже в нашем Новороссийске все можно найти. Главное знать где искать ;)


Танкист
отправлено 24.12.04 09:51 # 33


"Санту" не смотрел. Теперь буду ждать уже ПРАВИЛЬНУЮ. Вопрос к Д.Ю. -- планируешь ли перевод Bullet и True Romance? И еще -- как бы ты перевел фразу Jesus fucking Crist? На мой православный взгляд такие вещи не то, что переводить, произносить нельзя.


dra
отправлено 24.12.04 13:02 # 34


до чего довели!
наверное слишком активно лотр3 ищу - ночью сон видел.
типа я с гоблином по риге куда то иду,и ему позарез в задвинье надо. а мосты почему то полиция начинает перекрывать....а он ещё по вантовому проскочить думает...а я всё рядом иду, и хочу сказать, что типа 3го лотра в едонкее и дайректконнекте чтото невидно,и типа не согласиться ли он мне на матрицу за 5 лат записать? :))
бред какой-то короче....надеюсь, до нового года появиться...единственное - он ведь оффициально на двд? а по сетям в основном ави распространяют....


хохол с
отправлено 24.12.04 14:20 # 35


И вот еще предложение для "Полного Пэ":
Анализируй это 1-я и вторая части,
гарное кино, дуже понравилось, но перевод, понятно, никакой. Уверен, что в переводе от Полный Пэ кино зазвучит гораздо удобоваримее..


doloto
дурачок
отправлено 24.12.04 22:31 # 36


За последние годы это одна из самых лучших крим.комедий после Большого Лебовски. Одназначно респект тому кто дал денех и снял этот фильм, давно так обдуманно не смиялся. Настоящий сантахит на HAPPY NEW YEAR


Timon
отправлено 25.12.04 03:04 # 37


Дмитрий Юрьевич, вот тут у меня сложилось такое впечатление : многие, посмотрев фильм в смешном переводе, не хотят смотреть его ни в правильном, ни тем более в обыкновенном (в том, что по ТВ). От всех опрошенных отличается только один мой друг - после смешного ВК он прочитал всю трилогию, посмотрел обычную версию перевода и с нетерпением ждет правильного. Как вы к этому всему отнесетесь ?


Goblin
отправлено 25.12.04 12:48 # 38


2 Timon

> Дмитрий Юрьевич, вот тут у меня сложилось такое впечатление : многие, посмотрев фильм в смешном переводе, не хотят смотреть его ни в правильном, ни тем более в обыкновенном (в том, что по ТВ). От всех опрошенных отличается только один мой друг - после смешного ВК он прочитал всю трилогию, посмотрел обычную версию перевода и с нетерпением ждет правильного. Как вы к этому всему отнесетесь ?

1. Трилогия Властелин колец мне очень нравится - все три фильма.

2. "Смешной перевод" - это парадия на плохие переводы и тупых переводчиков.

3. В "смешном переводе" нет никакого глумежа ни над фильмом, ни над книгой, ни над Профессором.


tolix
отправлено 25.12.04 13:15 # 39


to #37 Timon
а еще, некоторые (я например) считают этот фильм занудным до ужаса (в смысле занудные диалоги), при очень красивом видеоряде (третья часть ООООчень скучная), соответственно смотреть его в правильном переводе нет никакого желания (фигасебе 3-х часовой удар по нервной системе, этак шпиЁнов надо закалять), а тут такой шедевр как "смешной перевод" - и посмеяться, и на красоту фильмЫ посмотреть


~Archer~
отправлено 25.12.04 13:59 # 40


НАКОНЕЦ-ТО!!! Будет достойный перевод этого фильма.
Посмотрел тут недавно этот фильм в переводе какого-то надмозга.
Шедевр:
Кадр где дитя чихает (в понимании того надмозга - плюет) на санту. Ответ парня на вопрос что ему все же надо.
Англ: Nindendo Deer Hunter 3
Рус: ЦЕЛЫЙ ГОД МЕЧТАЛ СДЕЛАТЬ ЭТО!!!
:-)))


NoOne
отправлено 25.12.04 22:07 # 41


Как это сейчас модно...
Уже суббота, а Плохого санты все еще нет:)


Alexx
отправлено 25.12.04 22:43 # 42


А мне просто не терпится заценить эту киношку!!


Tim
отправлено 26.12.04 01:40 # 43


уже воскресенье, а Плохого Санты еще нет!
:)
а что, фильм, и правда смешной?


Pavel
отправлено 26.12.04 09:46 # 44


>а что, фильм, и правда смешной?
Не то слово!
Только вы не правильно говорите, было то так:

"НА ДВОРЕ воскресенье, а Плохого Санты все еще нет".:))


Shadowkill
отправлено 26.12.04 10:02 # 45


Гоблин, а у тя нет мысли перевести теледебаты Ющенко с Януковичем? ;)



cтраницы: 1 всего: 45



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк