Коза кричала нечеловеческим голосом

14.04.05 14:00 | Goblin | 65 комментариев »

Разное

После каждого отч0та о посещении мной синематографа с кратким разбором резанувшего слух в дубляже, батальоны малолетних дятлов начинают рассказывать мне о том как я слишком много о себе думаю, слишком много себе позволяю и вообще ничего не понимаю в том, о чём говорю.

Вниманию любителей криков "мы сделали это", "срань господня" и "ты в порядке?" предлагается не моя заметка в двух частях:
Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть их можно отнести к числу примет переводного языка — языка, который нигде, кроме как в переводах, не существует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью. А кинопереводчики... Как будто в недрах среднестатистической студии озвучания — какой-нибудь «Крендель Плюс» — хранится подобный «фразеологический словарь», и начинающих переводчиков в обязательном порядке заставляют зубрить его от корки до корки. Шаг вправо, шаг влево приравниваются к отсебятине.

«Крендельплюсовцы» обычно оправдываются: «Мы, что ли, виноваты, что в американских фильмах такой убогий диалог?» Не дело валить с больной головы на здоровую. Диалог в фильмах на самом деле почти такой же, как в жизни. В повседневном речевом обиходе носителей английского языка эти формулы встречаются никак не реже. И опять-таки не из-за какого-то худосочия английской обыденной речи. Причина тут иная.

Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков — по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна — «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)

Следовательно, и тут имеет силу закономерность, выведенная переводоведами, которые занимались сопоставлением семантики русской и английской лексики: смысловой объём большинства английских лексических единиц оказывается больше, чем у их русских словарных соответствий. И то, что справедливо для отдельных слов, приложимо и к устойчивым речевым формулам: "Are you all right?", звучащее в сотнях относительно похожих обстоятельств, при переводе на русский конкретизируется применительно к ситуации. Подобно тому, как слово "youth" в зависимости от контекста передаётся при переводе то как «юнец», «мальчишка» ("unbearded youth"), то как «юноша», ("gentle youth"), то как «молодой человек», так и выражение "I can't believe it!" — с учётом обстоятельств и характера говорящего — может переводиться то как: «Быть не может!», то как: «Это же надо!», то как: «Подумать только!», то как: «Вот это да!», то как: «Ну, знаешь ли!» или даже просто: «Ого!»

Отсюда и большая распространённость подобных речевых формул в английской повседневной речи.
Там же, в комментариях, можно рассказать автору о том, что он ничего не понимает в предмете и просто выпендривается.

Зачитать целиком

thnx Archie
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 14.04.05 15:39 # 21


2 Bart

> Интересно подметить, и каким же умным языком все это написано! Даже и не придерешься. По большей части я даже согласен. Но остается вопрос: всегда ли (а так делают наверное почти в каждом переводе) стоит ли переводить "Are you allright" в соответствии контекста? Дмитрий, часто ли вы замечали, что данную фразу лучше не выделываясь и переводить в прямом значении?

Речь, камрад, не столько про "как правильно", а про различные варианты, одни из которых уместны вот тут, а другие - вон там.


Goblin
отправлено 14.04.05 21:06 # 42


2 Guaresci

> Мой приятель, переводчик и учитель английского в третьем поколении, бывавший в Англии и общающийся
> с носителями языка, сказал мне, что в Англии, стране с богатыми демократическими традициями, мат
> (а точнее, то что МЫ считаем матом) НЕ ЗАПРЕЩЁН

Сообщаю, что я всю сознательную жизнь живу в России, и твёрдо знаю: в России мат не запрещён.

> то есть, к примеру, с пелёнок нам известное слово
> fuck по их классификации всего лишь признак low colloquial - то есть разговорного (нелитературного)языка
> низкого уровня.

Предлагаю поинтересоваться у переводчика в третьем поколении как часто он на британском телевидении слышал слово fuck.
Или, к примеру, слово cunt.

> У нас же, в стране с богатыми пуританскими традициями, мат долгое время был под
> запретом

В нашей стране с пуританскими традициями лично меня научили ругаться в четыре года.
За прошедшие сорок лет я что-то не припомню, чтобы мне кто-то мешал ругаться из пуританских соображений.

> и поэтому вопрос *Надо ли мат переводить матом?*, изначально неверный по сути по обстоятельствам,
указанным выше, превратился в предмет жарких споров.

Рекомендую к прочтению Учебник логики, автор Челпанов.

По прочтении оного, надеюсь, писать фразы типа "надо ли мат переводить матом" - будет неловко.

> Мой приятель считает, что сейчас в России наш
> мат потихоньку приобретает статус разговорного языка низкого уровня, и по прошествии некоторого времени
> так остро проблема перевода английского *мата* восприниматься уже не будет.
> Хотелось бы услышать мнения профессионалов.

Приятель твой - безграмотный лох.
Скорее всего, в третьем поколении.

Без обид, ничего личного.


Goblin
отправлено 16.04.05 00:56 # 59


2 Из Канады пишут

>> Сообщаю, что я всю сознательную жизнь живу в России, и твёрдо знаю: в России мат не запрещён.

> Ага, при мне 40 рублей содрали с человека штраф в 1986 году.

Спасибо, что рассказал.

Чисто для справки: немалую часть сознательной жизни изучал законодательство и применял на практике.

Малограмотным могу объяснить: никто тебе не запрещает ругаться матом.
Но если будешь ругаться в общественных местах/прилюдно - накажут.
Вплоть до административного ареста.

Понятно ли это в далёкой Канаде?

>>Приятель твой - безграмотный лох.
>>Скорее всего, в третьем поколении.

> А вот бы хорошо в плохом настроении в чате не светиться, даже в СВОЕМ.
> Удивлен, честно

1. Я по чатам не хожу и своего чата у меня нет.

2. Если у меня "плохое настроение", то обычно сразу посылаю на хер.

3. Если человек "преподаёт", да ещё "в третьем поколении", и при этом городит подобную чушь, называть его как-то по-другому просто неэтично.



cтраницы: 1 все комментарии


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудиокниги на ЛитРес

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк