Коза кричала нечеловеческим голосом

14.04.05 14:00 | Goblin | 65 комментариев »

Разное

После каждого отч0та о посещении мной синематографа с кратким разбором резанувшего слух в дубляже, батальоны малолетних дятлов начинают рассказывать мне о том как я слишком много о себе думаю, слишком много себе позволяю и вообще ничего не понимаю в том, о чём говорю.

Вниманию любителей криков "мы сделали это", "срань господня" и "ты в порядке?" предлагается не моя заметка в двух частях:
Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть их можно отнести к числу примет переводного языка — языка, который нигде, кроме как в переводах, не существует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью. А кинопереводчики... Как будто в недрах среднестатистической студии озвучания — какой-нибудь «Крендель Плюс» — хранится подобный «фразеологический словарь», и начинающих переводчиков в обязательном порядке заставляют зубрить его от корки до корки. Шаг вправо, шаг влево приравниваются к отсебятине.

«Крендельплюсовцы» обычно оправдываются: «Мы, что ли, виноваты, что в американских фильмах такой убогий диалог?» Не дело валить с больной головы на здоровую. Диалог в фильмах на самом деле почти такой же, как в жизни. В повседневном речевом обиходе носителей английского языка эти формулы встречаются никак не реже. И опять-таки не из-за какого-то худосочия английской обыденной речи. Причина тут иная.

Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков — по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое «Ты в порядке?» ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: «Ты не ранен?», «Не ушибся?», «Больно?», «Жив?», «Страшно?», «Ну как, успокоился?» и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна — «Что с тобой?», «Тебе плохо?», «Ты чего?» и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное «Ты в порядке?» в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)

Следовательно, и тут имеет силу закономерность, выведенная переводоведами, которые занимались сопоставлением семантики русской и английской лексики: смысловой объём большинства английских лексических единиц оказывается больше, чем у их русских словарных соответствий. И то, что справедливо для отдельных слов, приложимо и к устойчивым речевым формулам: "Are you all right?", звучащее в сотнях относительно похожих обстоятельств, при переводе на русский конкретизируется применительно к ситуации. Подобно тому, как слово "youth" в зависимости от контекста передаётся при переводе то как «юнец», «мальчишка» ("unbearded youth"), то как «юноша», ("gentle youth"), то как «молодой человек», так и выражение "I can't believe it!" — с учётом обстоятельств и характера говорящего — может переводиться то как: «Быть не может!», то как: «Это же надо!», то как: «Подумать только!», то как: «Вот это да!», то как: «Ну, знаешь ли!» или даже просто: «Ого!»

Отсюда и большая распространённость подобных речевых формул в английской повседневной речи.
Там же, в комментариях, можно рассказать автору о том, что он ничего не понимает в предмете и просто выпендривается.

Зачитать целиком

thnx Archie

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 65, Goblin: 3

al
отправлено 14.04.05 14:14 # 1


а ссылочку?


Broagh
отправлено 14.04.05 14:23 # 2


С точки зрения профессионального переводчика, которым я имею честь быть, не могу не отметить, что в последнее время расплодилось до хрена остолопов, которые думают, что знают аглицкую речь. Самое смешное - это когда они тебя поправляют, или предъявляют претензии к качеству и содержанию перевода. Так и хочется взять железную палку и бить уродов по головам, пока палка не согнется.
Удачи вам на вашем поприще, Д.Ю.


Abscess
отправлено 14.04.05 14:33 # 3


Ну зачем, зачем ты не пропустил коммент старательного малолетнего пидараса, который много-много раз подряд пытался донести до тебя свой взгляд на заметку?!!!


kir1872
отправлено 14.04.05 14:34 # 4


>Сленг проникает почти во все сферы общения - даже в такие, куда в русском языке ему путь заказан. И поскольку сленгизмы могут прозвучать когда угодно и где угодно, их принадлежность исключительно интимно-фамильярному регистру не так отчётлива, как в русском языке. На практике это означает, что если персонаж американского романа ввернул сленговое словечко, это ещё не повод придавать всей реплике в переводе разудалый панибратский тон.

...к вопросу о матерных переводах. Автор полагает неправильным переводить мат матом?


Zorch
отправлено 14.04.05 14:39 # 5


> Его ошибка лишний раз подтверждает старую истину о том, что знать иностранный язык одно, а уметь переводить с него - > совсем другое.

золотые слова.


Степной волк
отправлено 14.04.05 14:43 # 6


Собственно, возможно и не сюда, но уже наболело :)
Дмитрий, свет Юрьич, помимо малолетних дятлов, сайт твой читают и много таких как я, молчунов. Потому как свято изучили правило: даже если есть, что сказать - лучше промолчи. Ну ладно, коль уж начал: огромное спасибо за сайт, за возможность пусть вот так виртуально посмотреть развитие человека, почитать интересные книжки, глубокопрочувствованное философствование. (Пусть доказывают обратное, но мегазаметка про цели и джЫгитов - она довольно актуальна.) "Половинчатое развитие приводит к украшательству, полное развитие приводит к простоте" (Брюс Ли) И опять же мужественно терпеть в "своей квартире" людей зашедших только отматерить и при этом не сменить замки, оставить страничку доступной всем - дорогого стоит. Меняйся, Дмитрий Юрьевич, "расти над собой", но оставайся с нами.


Walter
отправлено 14.04.05 14:43 # 7


Грамотно, если все прочитают, возможно идиотских вопросов и претензий станет меньше.


BIG
отправлено 14.04.05 14:45 # 8


5 баллов! Жаль только, что "малолетние дятлы" либо эту статью не будут читать (слишком многа букфф), либо, прочитав, не поймут.


kir1872
отправлено 14.04.05 14:45 # 9


http://www.gazeta.ru/firstplace.shtml
> Уже вечером 21 апреля Украина получит официальное приглашение вступить в НАТО и, очевидно, не колеблясь его примет. О столь неожиданном повороте заявил в четверг глава МИД Литвы Антанас Валионис


astepin
отправлено 14.04.05 14:45 # 10


Прочитал с удовольствием!


D_A
отправлено 14.04.05 14:48 # 11


Рецензии на фильмы Д.Ю. общал наговаривать в микрофон и выкладывать в mp3.
Просто "наговор" с Подводной братвой всем кому давал послушать обязательно себе скатывали, короче всем нравилось. Но вот какбы больше эмпетришек и не видел :(((



Дмитрий Барков
отправлено 14.04.05 14:49 # 12


Я считаю, что каждый имеет право на свое собственное мнение, что не дает ему опять же право навязывать это мнение другим. Малолетки - они на то и малолетки, чтобы с возрастом узнать, как же они были не правы. Обращать внимани на их, иногда действительно дебильные, комментарии - только убивать свои нервные клетки. Творчество Дмитрия - а я это называю именно творчеством - пусть попробуют меня опровергнуть - изначально предназначалось только для личного использования, потом, когда оно понравилось и другим ЕДИНОМЫШЛЕННИКАМ, стало достоянием общественности. Никто, кроме самого автора никогда его не выносил на суд общественности, да и то, окончательный вариант - это громадный труд, полный исправлений и дополнений, за коие спасибо и выносится автором отдельным камрадам.
Кому не нравится - не смотрите, не платите, не читайте.


Goga
отправлено 14.04.05 14:53 # 13


В свое (студенческое) время, когда я крме кибернетики 3 года учился на курсах аглицкаго (языку), и имея при этом УСЕХ друзей с иняза, и читал в подлиннике почему-то "странного и якобы запрещенного" тогда Толкиена...(плачу..., всоминаю)...
Наш Блестящий преподаватель Алла Иосифовна заметила как-то по поводу вопросов перевода:
"Ребята, мы (имелось ввиду ВЫ) ж не английский не знаем, МЫ РУССКИЙ не знаем...
т.е. КНИШКИ ЧИТАТЬ НАДО!


born
отправлено 14.04.05 14:55 # 14


Подскажите пожалуйста тоже самое, но как раз про
"мы сделали это"
как звучит эта фраза и как ее должны перевести (желательно применительно к известному фильму)
Это выражение и правда звучит так часто, что набивает оскомину, но к сожалению не могу вспомнить точно кино и момент.


Ghost
отправлено 14.04.05 15:06 # 15


Хотелось бы все-таки спросить Гоблина - допустимо ли в некоторых случаях (повторяю, в некоторых, а не во всех) перевести "Are you all right?" действительно как "Ты в порядке?" когда по другому-то и не скажешь?

Кстати, имею мнение, что даже на английском языке сказать изнасилованной дочери "Are you all right?" как бы неадекватно. Уже во многих фильмах\играх видел реакцию на этот "вопрос" типа "AM I LOOK ALL RIGHT?!", "Are you stupid?" и прочее.


November*Son
отправлено 14.04.05 15:27 # 16


# 3 Abscess ahtung!! гыгыг))
а статья это сильно
много нового узнал про родной язык


Максим ака FiXXXer
отправлено 14.04.05 15:33 # 17


Приветствую Дмитрий Юрьевич! На мой сугубо ограниченный взгляд вся кинопродукция , выходящая на сегодняшний день под маркой Goblin является максимально приближенной к авторской задумке и отличающейся максимальной адекватностью передачи оной на русский язык. Удачи Вам и дальнейших творческих успехов!!! Не слушайте никаких малолетних "экспертов" и великовозрастных надмозгов, поскольку большинство населения России Вас любит!!!! Счастья, здоровья, любви!!!! Творите и дальше!!!! Мне есть с чем сравнивать, поскольку видел много раз один и тот же фильм в разных версиях перевода и только Д.Ю. поразил ПРАВИЛЬНОСТЬЮ!!!!! С уважением, Максим. ( член отряда сопротивления КАЛ-переводчикам! и бывший преподаватель английского языка малолетним школьникам.)


PDima
отправлено 14.04.05 15:33 # 18


Кстати в Pulp Fiction, если не ошибаюсь, "Are you all right?" в сцене с Марселосом и Бутчем Д.Ю, перевел именно как "Ты в порядке?", и это было вполне уместно. Вообще, по-моему, с этой фразой пример не очень удачный.


curdled
отправлено 14.04.05 15:35 # 19


Д.Ю.! Когда человек призывает бороться за чистоту не только русского, но и английского языка - это великолепно!!!
В последнее время у нас на телевидении чОрт знает, что творится. Эта "няня" с канала СТС со своим "гыканьем" уже просто ЗА#БАЛА до пересохшего горла!!!
Когда я учился на ин.язе., я и представить себе не мог, что наша страна, богатая культурой общения, богатая великолепием языка русского, богатая светлыми умами, богатая великим прошлым, превратится в омерзительный сгусток скудных слов!
Единственное, что остается признать - "МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО!":)))


Bart
отправлено 14.04.05 15:35 # 20


2 Goblin

Интересно подметить, и каким же умным языком все это написано! Даже и не придерешься. По большей части я даже согласен. Но остается вопрос: всегда ли (а так делают наверное почти в каждом переводе) стоит ли переводить "Are you allright" в соответствии контекста? Дмитрий, часто ли вы замечали, что данную фразу лучше не выделываясь и переводить в прямом значении?


Goblin
отправлено 14.04.05 15:39 # 21


2 Bart

> Интересно подметить, и каким же умным языком все это написано! Даже и не придерешься. По большей части я даже согласен. Но остается вопрос: всегда ли (а так делают наверное почти в каждом переводе) стоит ли переводить "Are you allright" в соответствии контекста? Дмитрий, часто ли вы замечали, что данную фразу лучше не выделываясь и переводить в прямом значении?

Речь, камрад, не столько про "как правильно", а про различные варианты, одни из которых уместны вот тут, а другие - вон там.


AYS
отправлено 14.04.05 15:40 # 22


>вставлять откровенный мат в "праивльный перевод" не совсем удачное решение. И это касается не только пресловутого "Fuck". Хотя, кому как...

Да не кому как !

Камрад, переводят речь ПЕРСОНАЖА !

Персонаж произносит "фак".

В этот момент он может:
- орать под обстрелом,
- трахать кого нить,
- шепотом возмущаться,
- тихо отбрасывать коньки....

Персонаж может быть:
- профессором
- нянечкой
- убийцей
- мальчиком отдавившим пальчик ....

Чувствуешь разницу ?

Гоблин, имхо, чувствует.
И НЕ ПЕРЕВОДИТ он "фак" всегда как "ёбтыть"

Здесь об этом мноооого писалось :(




wellwalker
отправлено 14.04.05 15:43 # 23


> Кстати, имею мнение, что даже на английском языке сказать изнасилованной дочери "Are you all right?" как бы неадекватно. > Уже во многих фильмах\играх видел реакцию на этот "вопрос" типа "AM I LOOK ALL RIGHT?!", "Are you stupid?" и прочее.

Неадекватна не форма обращения, а реакция на проявление участия человека, находящегося в экстремальной ситуации. Сравни с русским:
- Доченька, тебе больно?
- Нет, бля, я вся доволна! (Бля в зависимости от воспитания, может отсутствовать).
Или очень частое:
- Ты что, плачешь?
- Нет, я радуюсь!
или
- Ты чего плачешь?
- Да я смеюсь!


curdled
отправлено 14.04.05 15:46 # 24


Помню, как-то в начале пути изучения иностранных языков, а основным был английский, мой друг пытался с русского на ангийский перевести фразу "возьми себя в руки". (А задача была простая - выучить дома набор английских фраз, имеющих в русском идиоматический перевод.) Когда мой друг перевел вышеуказанную фразу - "Take yourself in your arms", я плакал...
:)))


sheikh
отправлено 14.04.05 15:50 # 25


> Дело в том, что, на мой взгялд, английское слово Fuck, которое так удачно перевёл Пепин как "О Боже мой",
> когда оно употребляется носителями языка, не всегда такое грубое и вульгарное, как наш родной русский мат.

А наш родной русский мат он не всегда "такой грубый и вульгарный". Важнее цель применения. Если просто "для связки слов", то он звучит не грубее, чем любые слова-паразиты (разумеется, в случае применения во взрослой однополой компании), а если для придания сильной эмоциональной окраски, то да, звучит грубо. Но и fuck в такой ситуации тоже не "о боже мой".


SHiFT
отправлено 14.04.05 16:17 # 26


статья-то правильная, дык ведь малолетние "полугоблины"-недоучки врядли поймут о чем там речь. -- это такие умники , которые берутся переводить чего-нибудь, например -- аниме фансабить на русский (пусть даже с англоязычных фансабов), прежде чем выучить язык -- хоть какой-нибудь, даже родной.
самый яркий пример -- под ником Twohalflings ( http://www.sub-way.ru/ )

цитаты от аффтаров:
"Don't get normal people like me involved in your talent show of weirdos" -- в их переводе звучит как:
"Не надо распространять на нормальных людей, типа меня, свой талант делать идиотские вещи"

хотя, они отдыхают по сравнению с:
"Prepare the pilot for launch!" -- "Приготовьте пилота к обеду!"


HU4TO
отправлено 14.04.05 16:20 # 27


Так-то всё так, но вот на "срань господню" наезжать не надо! Это просто мега-фраза! Спасибо "переводчикам" за то, что подарили русскому языку такое красивое выражение:)

ЗЫ Засмотрел Константина, фильм классный, спасибо Гоблину за наводку, громко ржал над фразой про судьбу;)


stan_stasik
отправлено 14.04.05 16:23 # 28


To Goblin:
Там же, в комментариях, можно рассказать автору о том, что он ничего не понимает в предмете и просто выпендривается.

Чёто я затупел-это вы имели ввиду то что есть возможность такое сказать,или это ваше мнение что он ничего не понимает и что в комментариях об этом можно рассказать?


Ацкий сотона
отправлено 14.04.05 16:29 # 29


Лично я люблю смотреть фильмы в ацтойном закадровом переводе - когда можно точно расслышать что сказал актер, тамуж я сам допедрю что имелось введу...


Медведь
отправлено 14.04.05 16:51 # 30


Сильно. Народ у нас слушает Задорнова (хумориста), потом эти идиотские переводы и соглашается с Задорновым: "Какие же они все тупые!!!"


DM
отправлено 14.04.05 16:53 # 31


рецензии в мп3 было бы бомба!
все таки голос это не текст, о чем упоминалось и в статье... :)


curdled
отправлено 14.04.05 17:00 # 32


По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт
занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы
преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут
селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по
отдльенотси, а все солво цликеом.


madmax
отправлено 14.04.05 17:33 # 33


2 33
только от такого чтения, голова раскалывается, попробуй 3 раза подряд прочти свой мессадж


Imp
отправлено 14.04.05 17:45 # 34


2 curdled:
Классику надо читать - про это еще Марк Твен писал :)

A Plan for the Improvement of English Spelling

by Mark Twain

For example, in Year 1 that useless letter "c" would be dropped to be replased either by "k" or "s", and likewise "x" would no longer be part of the alphabet. The only kase in which "c" would be retained would be the "ch" formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform "w" spelling, so that "which" and "one" would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish "y" replasing it with "i" and Iear 4 might fiks the "g/j" anomali wonse and for all.

Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants. Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez "c", "y" and "x" -- bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez -- tu riplais "ch", "sh", and "th" rispektivli.

Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.


AYS
отправлено 14.04.05 17:58 # 35


>не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве...

>только от такого чтения, голова раскалывается, попробуй 3 раза подряд прочти свой мессадж

Прикинь, какой у Гоблин мозг бронированный.
Всю нашу хрень разбирать.

Буковки не страшны.
Мысли распожоплены.


curdled
отправлено 14.04.05 18:13 # 36


2 Imp

:) в случае Марка Твена речь идет совсем не о том. Его исследования касаются непроизносимых символов в английском языке.
В сулчае же с рсусикм яозкым рчеь иедт не об уропенщии якзыа, а о меарне чаитть свлоа! :)


Shmell
отправлено 14.04.05 18:25 # 37


Цытата:

>"My Lord," Phillip said. "I didn't know you were this pretty".
>"I'm hardly pretty, Phillip, but I like it."
>"Look, Bernie. If I say you're pretty, believe me, honey, you're >pretty."

>( - Господи, - ахнул Филип. - Да я и не знал, какая ты красивая!
>- Ну уж и красивая. Но причёска мне нравится.
>- Сказано красивая - значит красивая. Уж ты мне поверь, золотко.)


Интересно: Филип пропал, зато появилась какая-то причёска. Типа закон сохранения энергии, чтоли?


Петруччио
отправлено 14.04.05 18:30 # 38


Да да, как сейчас помню перевод фильма "Кофе и сигареты", где герой Игги Попа обращается к герою Тома Уэйтса, только что зашедшему в кафе на встречу (куда он мог и не придти, если бы его задержали дела) - "Рад, что вы смогли это сделать! Хорошо, что вы смогли это сделать!"


Eraser
отправлено 14.04.05 19:27 # 39


2 #19 PDima
> Кстати в Pulp Fiction, если не ошибаюсь, "Are you all right?" в сцене с Марселосом и Бутчем Д.Ю, перевел именно как "Ты в порядке?", и это было вполне уместно.
Так Марселос и среагировал соответственно - "I'm fucking far from being all right".


mr.Choj
отправлено 14.04.05 19:36 # 40


2 #9 kir1872, 2005-04-14 14:45:24
Не читайте на ночь газету.вру :-)


Guaresci
отправлено 14.04.05 21:01 # 41


Прошу прощения, если мой вопрос уже обсуждался на сайте, *но предмет Вашей ученой беседы
настолько интересен, что...* (с) Воланд.
Мой приятель, переводчик и учитель английского в третьем поколении, бывавший в Англии и общающийся
с носителями языка, сказал мне, что в Англии, стране с богатыми демократическими традициями, мат
(а точнее, то что МЫ считаем матом) НЕ ЗАПРЕЩЁН, то есть, к примеру, с пелёнок нам известное слово
fuck по их классификации всего лишь признак low colloquial - то есть разговорного (нелитературного)языка
низкого уровня. У нас же, в стране с богатыми пуританскими традициями, мат долгое время был под
запретом, и поэтому вопрос *Надо ли мат переводить матом?*, изначально неверный по сути по обстоятельствам,
указанным выше, превратился в предмет жарких споров. Мой приятель считает, что сейчас в России наш
мат потихоньку приобретает статус разговорного языка низкого уровня, и по прошествии некоторого времени
так остро проблема перевода английского *мата* восприниматься уже не будет.
Хотелось бы услышать мнения профессионалов.


Goblin
отправлено 14.04.05 21:06 # 42


2 Guaresci

> Мой приятель, переводчик и учитель английского в третьем поколении, бывавший в Англии и общающийся
> с носителями языка, сказал мне, что в Англии, стране с богатыми демократическими традициями, мат
> (а точнее, то что МЫ считаем матом) НЕ ЗАПРЕЩЁН

Сообщаю, что я всю сознательную жизнь живу в России, и твёрдо знаю: в России мат не запрещён.

> то есть, к примеру, с пелёнок нам известное слово
> fuck по их классификации всего лишь признак low colloquial - то есть разговорного (нелитературного)языка
> низкого уровня.

Предлагаю поинтересоваться у переводчика в третьем поколении как часто он на британском телевидении слышал слово fuck.
Или, к примеру, слово cunt.

> У нас же, в стране с богатыми пуританскими традициями, мат долгое время был под
> запретом

В нашей стране с пуританскими традициями лично меня научили ругаться в четыре года.
За прошедшие сорок лет я что-то не припомню, чтобы мне кто-то мешал ругаться из пуританских соображений.

> и поэтому вопрос *Надо ли мат переводить матом?*, изначально неверный по сути по обстоятельствам,
указанным выше, превратился в предмет жарких споров.

Рекомендую к прочтению Учебник логики, автор Челпанов.

По прочтении оного, надеюсь, писать фразы типа "надо ли мат переводить матом" - будет неловко.

> Мой приятель считает, что сейчас в России наш
> мат потихоньку приобретает статус разговорного языка низкого уровня, и по прошествии некоторого времени
> так остро проблема перевода английского *мата* восприниматься уже не будет.
> Хотелось бы услышать мнения профессионалов.

Приятель твой - безграмотный лох.
Скорее всего, в третьем поколении.

Без обид, ничего личного.


FVL
отправлено 14.04.05 21:17 # 43


---Мой приятель считает, что сейчас в России наш
мат потихоньку приобретает статус разговорного языка низкого уровня, и по прошествии некоторого времени
так остро проблема перевода английского *мата* восприниматься уже не будет.
Хотелось бы услышать мнения профессионалов.

Так и произойдет. Постепенно табированные слова вымыватся в РАЗГОВОРНЫЙ а потом литературный жанр. Во времена Пушкина фраза "черт подери" (в точгдашней орфографии ЧОРТ) цензурой вымарывалась нещадно, до многоточий, то что Гоголь ввел чорта как героя в "Вечерах на хуторе близ Диканьки" - было определенного рода смелостью и фрондерством. Но им на смену неизбежно при РАЗВИТИИ языка приходят новые табурованные слова. Если же язык застывает в своем развитии, или "спит" (как спал иврит до одразования государства Израиль скажем, или литературный ново-греческий до начала 19 века и тп.) - то именно четкое закостенение НОРМАТИВОВ табурованых слов являеться одним из признаков кризиса, наоборт отсуствие табуирвоанных слов характерно и для стадии РАЗДЕЛЕНИЯ языка (как в середине 16 века и до 18 века единый некогда разговрный язык делилися на русский (великорусский) малоросийскую мову (украинский) и белорусский языки (сейчас такой процесс идет в американском английском - пока это только ДИАЛЕКТ, но отличия нарастают, в 16 веке русские, белорусы и украинцы сходу понимали речь друг друга, при Петре уже требовался перевод письменых документов). В период языковых реформ, нестабильности, переходного - значение и главное эмоциональная составляющая слов меняется так часто что табирование почти бессмыслено


Zenger
отправлено 14.04.05 22:50 # 44


-------------------------------
Коза кричала нечеловеческим голосом
------------------------

Дмитрий Юрьевич!


Уважаю!

Впервые за сознательную жизнь встречаю ЭТУ цитату из Ильфа и Петрова.


Артём
отправлено 14.04.05 22:58 # 45


>19 PDima, 2005-04-14 15:33:43
>Кстати в Pulp Fiction, если не ошибаюсь, "Are you all right?" в сцене с Марселосом и Бутчем Д.Ю, перевел именно >как "Ты в порядке?", и это было вполне уместно. Вообще, по-моему, с этой фразой пример не очень удачный.

Бутч: Ты в норме?
Марселос: Какая тут на хуй норма?


Herr Andersen
отправлено 15.04.05 08:20 # 46


Шибко пондравилось:
«Офицер, можно вас на минуточку?» (подлинный пример из киноперевода) в русской речи может иметь лишь одно возможное продолжение: «Угостите даму папироской».


Herr Andersen
отправлено 15.04.05 08:24 # 47


Из источника: "слово -ер".
Что это за слово. Сомневаюся, что имеется ввиду "хер".


Guaresci
отправлено 15.04.05 10:31 # 48


# 43 Goblin, 2005-04-14 21:06:13
2 Guaresci
то есть, к примеру, с пелёнок нам известное слово
fuck по их классификации всего лишь признак low colloquial - то есть разговорного (нелитературного)языка
низкого уровня.

>Предлагаю поинтересоваться у переводчика в третьем поколении как часто он на британском телевидении слышал слово fuck.
>Или, к примеру, слово cunt.
------------------------------------------------------------

Может быть, на британском телевидении не используют указанные слова именно по причине того,
что это low colloquial, сами-то как думаете? (с)Ваш :))


У нас же, в стране с богатыми пуританскими традициями, мат долгое время был под
запретом

>В нашей стране с пуританскими традициями лично меня научили ругаться в четыре года.
>За прошедшие сорок лет я что-то не припомню, чтобы мне кто-то мешал ругаться из пуританских соображений.
------------------------------------------------------------------------------------

В совецкие времена за нецензурную брань в общественном месте могли легко впаять штраф или подержать
немного за решёткой, трактуя такое поведение как хулиганство. Наличие этих прописанных в законе санкций
вкупе с полной готовностью милицанеров и судей приравнивать бранящегося гражданина к хулигану
не означало запрет мата со стороны государства?


и поэтому вопрос *Надо ли мат переводить матом?*, изначально неверный по сути по обстоятельствам,
указанным выше, превратился в предмет жарких споров.

>Рекомендую к прочтению Учебник логики, автор Челпанов.
>По прочтении оного, надеюсь, писать фразы типа "надо ли мат переводить матом" - будет неловко.
------------------------------------------------------------------------------

Хорошо, что не рекомендуете эцих, даже без гвоздей :))
Согласен, написал коряво, хотел просто коротко выразить суть многих дискуссий о правильности
перевода на русский фраз с fuck и cunt :))


Guaresci
отправлено 15.04.05 11:05 # 49


# 43 Goblin, 2005-04-14 21:06:13
2 Guaresci

>Приятель твой - безграмотный лох.
>Скорее всего, в третьем поколении.
>Без обид, ничего личного.
-------------------------------------

Да не вопрос, жизнь слишком коротка, чтобы обижаться, как Вы правильно говорите, на буковки.
Просто интересно Ваше мнение, одобрил бы Челпанов такую логическую конструкцию:

Этаж 1. Приятель ТВОЙ (связан ЛИЧНО с тобой некими отношениями, возможно, чем-то дорог ЛИЧНО тебе) - безграмотный лох.
Этаж 2. Ничего ЛИЧНОГО

:))


AYS
отправлено 15.04.05 11:38 # 50


>Во времена Пушкина фраза "черт подери" (в точгдашней орфографии ЧОРТ) цензурой вымарывалась нещадно....

Тридцать лет назад (!) школьная учительница литературы рассказывала нам оболтусам,
что во времена Пушкина слово "блядь" не было столь табуированным.
"Девка" - было намного грязней. В салонах не употреблялось категорически.

Все меняется...

Сейчас понимаю какие учителя у меня были и как мало я у них взял :(
Спасибо, Вам, Эмма Дмитриевна ...


Chrome
отправлено 15.04.05 13:07 # 51


В форуме по обсуждению этой статьи есть ссылка на разбор некоторых вещей из нее. Тоже интересно.
http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=avva&itemid=608087


Kontra
отправлено 15.04.05 13:32 # 52


Чем то это все напоминает пресловутую Эллочку Людоедку у которой одна фраза
приобретала множество значений. С автором с одной стороны согласен а с другой несогласен. Може и впрямь английский такой куцый язык или авторы действительно
используют избитые фразы? Ведь когда мы говорим,то для одной ситуации у нас есть множество синонимов, а когда переходим на мат во всей его красе?.. Тогда уже все зависит от ситуации. Или мы это уже на английский манер разговариваем? :-)
Так почему люди из близлежащих к России стран так отчаянно матерятся где попало?
Не потому ли что в их собственном языке нехватает синонимов ?


Guaresci
отправлено 15.04.05 15:57 # 53


Из статьи Виктора Ланчикова *Монолог о диалоге*

>По ходу действия ... героиня, возмущённая, сражённая предательством мужа, выкрикивает: You can't do this to me! (*Не >смей!* или - если поступок уже совершён, - *Как ты мог!*).
-----------------------------------------------------------------

Пипл, просветите, а если поступок уже совершён, то разве не You can't HAVE DONE this to me!?


wellwalker
отправлено 15.04.05 17:54 # 54


> Чем то это все напоминает пресловутую Эллочку Людоедку у которой одна фраза приобретала множество значений. С автором с одной стороны согласен а с другой несогласен. Може и впрямь английский такой куцый язык или авторы действительно используют избитые фразы?

Русский разговорный точно такой же куцый в массе. Конечно у одних он побогаче, у других он победней, зависит от воспитания и окружения. Не думаю, что американские бандиты, недоучившиеся в школе, обладают обширным словарным запасом. Эту простешую мысль (матросы не могут разговаривать, как аристократия на светском рауте) Гоблни и пытается донести вот уже сколько лет до слушателей.

> Так почему люди из близлежащих к России стран так отчаянно матерятся где попало? Не потому ли что в их собственном языке нехватает синонимов?

Живу сейчас в Финляндии. Фины тут ругаются и матеряться исключительно на языке предков. Языковых средств им хватает сполна. Фантазия работает тоже что надо. Если понимаешь по-английски можешь ознакомиться некоторыми образчиками: http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Finnish.1.html Четвертая статья на букву S особенно поразила меня своей изобретательностью и национальным коллоритом.


Sergey
отправлено 15.04.05 19:05 # 55


# 54 Guaresciv
Это переводилось бы:
не может быть, чтобы ты это сделал!
Наверное, тоже самое по смыслу.


Костян
отправлено 15.04.05 19:46 # 56


2 55 wellwalker

Защел по ссылке, выбрал русский. Ржунимагу :))


ccop
отправлено 15.04.05 22:29 # 57


- Дядь Петь, скажи!

- Как ёб твою мать, так ёбаный в рот! Как ёбаный в рот, так ну его на хуй!

- Правильно, дятя Петя! Пока не дадут лопат, не будем работать!


Из Канады пишут:
отправлено 15.04.05 23:35 # 58


2 # 54 Guaresci
> Пипл, просветите, а если поступок уже совершён, то разве не You can't HAVE DONE this to me!?
"can't HAVE DONE" - сильно громоздкая конструкция, употребляется скорее в "правилчной речи".
"You can't do this to me!" - типиьный "речевой шаблон", видимо, не всегда согласуется по времени с остальной частью предложения.
2 #43 Гоблин
> Сообщаю, что я всю сознательную жизнь живу в России, и твёрдо знаю: в России мат не запрещён.
Ага, при мне 40 рублей содрали с человека штраф в 1986 году.
>Приятель твой - безграмотный лох.
>Скорее всего, в третьем поколении.
А вот бы хорошо в плохом настроении в чате не светиться, даже в СВОЕМ.
Удивлен, честно


Goblin
отправлено 16.04.05 00:56 # 59


2 Из Канады пишут

>> Сообщаю, что я всю сознательную жизнь живу в России, и твёрдо знаю: в России мат не запрещён.

> Ага, при мне 40 рублей содрали с человека штраф в 1986 году.

Спасибо, что рассказал.

Чисто для справки: немалую часть сознательной жизни изучал законодательство и применял на практике.

Малограмотным могу объяснить: никто тебе не запрещает ругаться матом.
Но если будешь ругаться в общественных местах/прилюдно - накажут.
Вплоть до административного ареста.

Понятно ли это в далёкой Канаде?

>>Приятель твой - безграмотный лох.
>>Скорее всего, в третьем поколении.

> А вот бы хорошо в плохом настроении в чате не светиться, даже в СВОЕМ.
> Удивлен, честно

1. Я по чатам не хожу и своего чата у меня нет.

2. Если у меня "плохое настроение", то обычно сразу посылаю на хер.

3. Если человек "преподаёт", да ещё "в третьем поколении", и при этом городит подобную чушь, называть его как-то по-другому просто неэтично.


Из Канады пишут:
отправлено 16.04.05 02:28 # 60


>Малограмотным могу объяснить: никто тебе не запрещает ругаться матом.
>Но если будешь ругаться в общественных местах/прилюдно - накажут.
>Вплоть до административного ареста.
>Понятно ли это в далёкой Канаде?
Понятно. Уточняю: в подъезде ночью в присутствии только "своей" компании зашедший "интеллигент в штатском".
(Стояли за билетами в Ленком студенты).
Да ладно...

>>>Приятель твой - безграмотный лох.
>>>Скорее всего, в третьем поколении.
>> А вот бы хорошо в плохом настроении в чате не светиться, даже в СВОЕМ.
>> Удивлен, честно
>1. Я по чатам не хожу и своего чата у меня нет.
Имелся ввиду данный форум, а не чат.
Понял, не плохое настроение, а жизненная позиция.


зергутт
отправлено 16.04.05 08:58 # 61


Отличная правильная статья.
И сайт там правильный. Словари есть разные полезные.
Пасиба за наводку, будем почитывать.

2 55 wellwalker
Прикольный сайт, особенно русская часть.
Цитата:
pidar gnoinyj ~ pidar gnoinyj ‡ rotten faggot - Mean expression used in the coal mines of Ukrainian Donbass. Literary means the passive gay who have gotten an aqute honorreia in his anus.Puts the conterpart way down.

Серъёзный подход, сразу проникаешься уважением к спецам.
Усем читать! Родной язык надо знать.


Артём
отправлено 17.04.05 18:23 # 62


># 58 ccop, 2005-04-15 22:29:31

>- Дядь Петь, скажи!

>- Как ёб твою мать, так ёбаный в рот! Как ёбаный в рот, так ну его на хуй!

>- Правильно, дятя Петя! Пока не дадут лопат, не будем работать!

Есть еще один на эту тему:

Дворник держит речь, посвященную весеннему субботнику, перед собранием жильцов дома:
- Как ёб твою мать - так ёбаный в рот, а как на хуй - так пиздец. Я хуею!!
Председатель переводит:
- Как мусорить - так все, как убирать - так никого. Я возмущён.


Борода
отправлено 18.04.05 11:01 # 63


Хочется отослать умников к приснопамятному "Англо-русскому словарю американского сленга". Для "продвинутых" граматеев будет очень познавательно прочитать, что одно и то же слово у людей из разных социальных групп, разной профессиональной принадлежности означает совершенно разные понятия.


St Huck
отправлено 18.04.05 11:29 # 64


Еще на тему "Собрание в ЖЭКе"
- Как ёб твою мать, так Хабибуллин, а как ёб твою мать, так хуй!
- Товарищ Хабибуллин хотел сказать, что на все аварйиные вызовы посылают товарища Хабибуллина, а путевку в санаторий дали начальнику ЖЭКа.


FVL
отправлено 18.04.05 20:08 # 65


---Тридцать лет назад (!) школьная учительница литературы рассказывала нам оболтусам,
что во времена Пушкина слово "блядь" не было столь табуированным.
"Девка" - было намного грязней. В салонах не употреблялось категорически.

Именно, хотя за 20 лет до того "девка" употреблялась даже в газетах при Пушкие временно стало табуированным, а протом , в 1850е опять стало употребительным в приличной компании. Это наложение - моды. Кстати девица Бланш Гандон, обогатившая своей фамилией русский язык аакурат была современницей Пушкина, тогда это была просто её фамилия. (она держала "Заведение исскуственных минеральных вод" с доступными "подавальщицами" (официальный термин, и пропагандировала "английские капюшоны". ) такие дела. А при Петре 1м слово "блядь" было в заонодательстве - статья об изнасилования (паче блядь - все одно судить (то есть даже если насилию подверглась публичная женщина но факт насилия установлен - насильник осуждается, такая юридическая формула была впервые в Европе, до этого счиатлось что женщина протитутка не может быть изнасилована в принципе и суду такое дело не подлежит). Кстати забавно но из Уложения закон именно с ТАКОЙ формулировкой убрали (заменив на другую статью, с более гладким текстом) только при Николае 2м, в 20м веке , до этого УК был с матюгами :-) и вторая статья - "Выблядков" отдавать в художники (Выблядок - бастард, художники при Петре не живописцы а все виды ремеслеников занимающихся тонкой работой, "художеством", то есть незаконных детей отдавать на воспитание в мастерские).
Эту статью отменила Екатерина 2я.



cтраницы: 1 всего: 65



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк