Дела и заботы

23.05.05 12:07 | Goblin | 63 комментария »

Разное

Пока метался по заграницам, дома происходило всякое.

В настоящий момент приступил к изложению впечатлений от поездки.
Что характерно, по ходу всё равно ничего бы написать не успел — времени на это дело не было совсем.

Сроки изготовления заметок определять не берусь.
Первую подвешу в среду, а далее как пойдёт.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 63, Goblin: 2

барсук
отправлено 23.05.05 12:26 # 1


вопрос: как правильно, месть ситха или всё таки ситхов?


peter_lemenkov
отправлено 23.05.05 12:34 # 2


Ув. Дмитрий Юрьевич, а в этом коллекционном издании только "Хроники Риддика" снабжены добротным переводом или правильно переведены "Хроники Риддика" и "Черная дыра". Просто в офиц. анонсе указано, что правильно переведены "Хроники", а вот про "Черную дыру" ничего не сказано.


Dude
отправлено 23.05.05 12:35 # 3


Дмитрий Юрич! А где "Бешанных песов" и "Хроники Риддика" можно нахватить? Желательно, чтоб в Интернет-магазинах?


Aferist
отправлено 23.05.05 13:05 # 4


Тов. Гоблин, просто интересно, собираетесь ли вы переводить SW:3 ?? просто то, что крутится в кинотеатрах под названием "дублёж" слушать нельзя. Очень хотелось бы заполучить этот фильм в вашем переводе.


qqq
отправлено 23.05.05 13:10 # 5


ЦСКА посмотрел?


Jug
отправлено 23.05.05 13:25 # 6


>Goblin
>"Первую подвешу в среду, а далее как пойдёт."

Камрады, то есть читать: "Обновление главной страницы не ранее среды!" :)

Архив рулит, как обычно. :)


Romiras
отправлено 23.05.05 13:39 # 7


Дядя Гоблин!

Дайте пожалуйста злым маленьким детям ссылок на Ваши заметки про битие лица и выступающих частей тела. Про мордобой. Ну хотя бы на самые основные в духе мегатруда о воинской службе или мощнейшей заметки про "интеллигентное" айкидо!


doloto
дурачок
отправлено 23.05.05 13:42 # 8


А фотки к заметкам будут?


Простой перевотчик
отправлено 23.05.05 13:54 # 9


Извините, если что не так ляпну, но ей-богу, так и не понял, что там, в "Хрониках Риддика", переводить. Там если вообще речь отключить, и то смысл не пострадает. Это ж движущиеся картинки для детей пятилетнего возраста. От одних этих страшных алебард и доспехов в век космических путешествий просто прёт, как обкуренного.

Хотя - вовремя вспомнил - у американцев чем дебильнее кинокомикс, тем больше народная любовь к нему. "Звездные войны" тут показательный пример.


Smith
отправлено 23.05.05 14:04 # 10


Дмитрий, а можно ли их (правильные переводы) где-нибудь приобресть через интернет с отсылкой по почте?
В моей деревне магазинов "Союз" нету в наличии ни одного :(
Уже второй фильм выпустила неизвестная фирма, а где с деньгами расстаться можно - не понятно.


Goblin
отправлено 23.05.05 14:08 # 11


2 Простой перевотчик

> Извините, если что не так ляпну, но ей-богу, так и не понял, что там, в "Хрониках Риддика", переводить.

Английские слова в русские.

Дело в том, что не все зрители понимают английский язык - и для них надо переводить.

Понятно ли это?

> Там если вообще речь отключить, и то смысл не пострадает.

Ну, это для кого как.

> Это ж движущиеся картинки для детей пятилетнего возраста.

Действительно.

Странно только, что простые перевотчики не могут просто перевести.

> Хотя - вовремя вспомнил - у американцев чем дебильнее кинокомикс, тем больше народная любовь к нему. "Звездные войны" тут показательный пример.

А у русских чем дебильнее гражданин, тем увереннее он в своих дебильных оценках.


bf-er
отправлено 23.05.05 14:43 # 12


На №11.

Отдохнувший дядя Дима, проветрившийся.
Так им, пусть не лезут...


Romiras
отправлено 23.05.05 15:14 # 13


Ссылки на мордобой прошу не от скудоумия, а т.к. мой компьютер глючит и в Архив не пускает. А злые маленькие дети расспросами закидали. А чего распинаться если про все уже сказано, причем с душой?

Если у Вас будет возможность, киньте хотя бы самые злые.


Tyomich
отправлено 23.05.05 16:57 # 14


Не так давно прочитал "Игроманию" за февраль 2004-го. Там(в новостях) говорится о проекте "Рывок на волю", который вы собирались делать. Как успехи?


Ulfsark
отправлено 23.05.05 17:09 # 15


>>вопрос: как правильно, месть ситха или всё таки ситхов?

Правильно - вот так: http://fishki.net/pics2/meststihov.jpg :-)


Korvinn
отправлено 23.05.05 17:14 # 16


Сорри за офтоп.
На прошлой неделе отсмотрел репортаж «про Гоблина» на СТС. Если кто не видел = хочу поделиться.
Камрад редко появлялся на экранах в таких «обстоятельных масштабах». Последнее появление на экране ДЮ такой длины из того что я видел – «детали», с Тиной Канделаки 2003 года выпуска. Однако там, ДЮ слегка стеснялся, поскольку на тот момент в подобных мероприятиях участвовал редко и разошелся только к концу программы, однако, цитата: «Но только я распоясался, как меня тут же оттащили, сказали спасибо и съёмки закончил».
Однако было все равно очень прикольно и познавательно за что ДЮ отдельное спасибо.
Свежеотсмотренный репортаж получился просто зверским.
Показывали ДЮ с разных ракурсов – то камрад за работой(внимательно всматривается в монитор, на голове наушники – так вот он какой, храм искусства, где регулярно совершаются таинства правильного и смешного перевода!!!))) ). Компьютер медленно облетает камера со всех сторон, поочередно захватывая различные интересные вещицы - фигурки главных героев из Властелина (Горлум пригорке, Два старинных короля меж берегов речки(Маркс и Энгельс)), мега-шкаф с дисками…
Затем показывают домашний кинотеатр – Мега-Телевизор, мега-диван. Мега акустику, правда, не рассмотрел – то ли в кадр не попала, то ли прозевал. А на мега диване расположился ДЮ с молодым человеком подозрительно похожим на него. Оба внимательно вникают в мега-фильму «Пролетая над гнездом Кукушки».
Большую часть репортажа ДЮ отвечал на вопросы – за прошедшие 2 года камрад явно повысил до максимума уровень экспириенса отвечающий за дачу интервью перед телекамерой – отвечал бодро и уверенно, орлом смотря в камеру.
Молодцы операторы снимали ДЮ не тока дома, а и на улице – где он твердым шагом проходит мимо места бывшей работы(?) – упр. Внутр. Дел, попутно комментируя, чем и как он там занимался.
Затем кадр выхватывает ДЮ за рулем своего авто, уверенно рассекает по питерским магистралям.
В информационном плане не было сказано практически ничего из того что не описано на сайте. Разве что, ДЮ более чуть более подробно рассказал про идею то как он видит и хочет снять собственное кино.
Ребятам из СТС и ДЮ огромное спасибо и зверский респект!
В общем если вдруг по СТС будут повторять этот репортаж – строго рекомендую к просмотру, ибо вышло просто МЕГА!
Отдельная просьба к ДЮ, если будет возможность заранее сообщать на сайте дату и время показа подобных вещей.



Ратмир
отправлено 23.05.05 17:27 # 17


Дядя Дима, уже в нескольких ветках вас спрашивают про ваши впечатления от финала кубка УЕФА.
Если вас футбол не интересует, так и напишите, а то ведь злые дети типа меня будут продолжать спрашивать.


МЕГАПИКСЕЛЬ!
отправлено 23.05.05 17:40 # 18


Класс! По прочтении понял что Мозай это ведь на самом деле Moses или иначе Моисей! Короче - вывел зайцев на землю обетованную :)


UZ
отправлено 23.05.05 17:40 # 19


Дима,
Когда будет время повесь в картинках и обложку "Хроник Риддика" в правильном переводе.
Спасибо.


morbias
отправлено 23.05.05 18:19 # 20


2 # 9 Простой перевотчик,
Не знаю как для вас, но лично мне наплевать какой фильм перевел Гоблин. Нет, я не жалуюсь на качество перевода Д.Ю., но я руководствуюсь прежде всего своей оценкой. Т.е. если я считаю, что фильм говно, то я не буду его покупать даже если его перевел Goblin. Характерный пример - х/ф "Чужие".


З.Ы. Все выше сказанное сугубо мое личное мнение.


Ratty
отправлено 23.05.05 18:22 # 21


Нахватил коллекционное издание "Хроник Риддика" с правильным переводом + бонус в виде "ЧОрной дыры". Смешные эти Си-Пи Диджитал, ей богу. Когда выпускают, к примеру, Рэмбу Первая Кровь или Вспомнить Все или Скалолаза на несколько минут короче американских прокатных версий, то то пишут на коёбочке что это "Полные режиссерские версии". А на "Хрониках" ну нигде я не нашОл - прокатная это или режиссерская, рантайм что на этой что на обычной указан как 119 мин. Даже расстроился немного. Пришлось пихать обе в щОлку и проверять что к чему. Обычная оказалась 114 минут, а эта - около 128. Короче, сюрприз, но положительный. А вот отрицательный - дорожка с переводом Гоблина самая "прибитая" по звуку. Даже тише, чем с дубляжом. Вот так. Очень обидно. dts, хоть и русского пошиба, рулит - если переключить во время шумного эпизода, то прямо теряшься от нахлынувшей звуковой инфы. Почему было им не наложить правильный перевод на dts дорожку??? Почему было не сделать и субтитры от Гоблина? Си-Пи'сты, как всегда, не ответят ни на одно письмо :-(
PS. Про разницу во времени между PAL и NTSC версиями я в курсах.
PPS. В "Дыре" перевод обычный, студийный.


tot samyi
отправлено 23.05.05 18:32 # 22


2# 1 барсук
точно так же как the english - англичане


ss-20
отправлено 23.05.05 19:44 # 23


Прошу акцент сделать на образе жизни современного итальянского обывателя!Так как кругозор невелик, ограничивается итальянской эстрадой, Фильмами с Челентано и кинопроизведениями Браса!Ну плюс есчо про мафию...Гы-гы-гы!
А если серьёзно, то просто интересно, как они там живут!Вот.
Заранее благодарен!!!


Chack
отправлено 23.05.05 19:50 # 24


2 барсук
>>вопрос: как правильно, месть ситха или всё таки ситхов?<<

Месть психов((:



Денис
отправлено 23.05.05 19:53 # 25


Привет! А что там в загранке смотрят в данный момент? Какие фильмы крутят у них в кинотеатрах?


Хазимир Фенринг
отправлено 23.05.05 20:20 # 26


Седня по РТР в программе про происшествия в репортаже про Якутию выступал опер по фамилии Сарумян. Я упал со стула :))) Мордовия где-то рядом....


ToHERR
отправлено 23.05.05 23:56 # 27


Буду надеяться, что вашей брызжущей энергии нет конца!


Простой перевотчик
отправлено 24.05.05 00:07 # 28


to #20 morbias
Так я гоблинского Риддика и не смотрел. Я, как и вы, не закупаю фильмы только для того, чтобы слушать "родной голос". Благо я сам - переводчик с 15-летним стажем (не в кино, а в более серьезных сферах). Я в оригинале смотрел. Потому и поинтересовался, что там могло привлечь внимание, в плане смысла, обычно столь критически настроенного тов. о/у. Т.е. посмотреть на зрелища - это я всё понимаю. Солнце там красиво восходит, побоище там какое-нибудь, злые зверюги в подземельях - это все ясно. Но желание впрягаться и переводить - мол, надмозги все испортили, надо опять за них отдуваться - показалось странным. Не берется же тов. о/у переводить сериал типа "Район Мелроуз" только из-за того, что его надмозги испортили (что наверняка имеет место).

Дело вкуса, конечно. На здоровье.


Goblin
отправлено 24.05.05 00:14 # 29


2 Простой перевотчик

> Так я гоблинского Риддика и не смотрел. Я, как и вы, не закупаю фильмы только для того, чтобы слушать "родной голос". Благо я сам - переводчик с 15-летним стажем (не в кино, а в более серьезных сферах).

[смахивает слезу]

> Я в оригинале смотрел. Потому и поинтересовался, что там могло привлечь внимание, в плане смысла, обычно столь критически настроенного тов. о/у.

Тут надо хорошо понимать: "критически настроенный тов. о/у" - он тупое советское быдло.
И вкусы у него, соответственно, сугубо быдляцкие.

С разговорами о прелестях фильмов Тарковского к нему лучше не подходить.
Реагирует адекватно.

> Но желание впрягаться и переводить - мол, надмозги все испортили, надо опять за них отдуваться - показалось странным.

Первый фильм был хороший.
Второй тоже хороший.

Что касательно надмозгов - они обосрут всё, до чего смогут дотянуться.
Такая у них профессия.

> Не берется же тов. о/у переводить сериал типа "Район Мелроуз" только из-за того, что его надмозги испортили (что наверняка имеет место).

А я его не смотрел.
Кроме того, сериалы переводить тяжело - текста много, толку мало.
Лучше десять фильмов перевести, а не серий.

> Дело вкуса, конечно. На здоровье.

Это здраво.


manul
отправлено 24.05.05 00:37 # 30


1) все таки месть Ситха, ибо Revenge of THE Thith
============
2) Простой переводчи оказался непростой, а эстецтвующий!
Очень тонкое замечание - Вашего перевода я не слышал, но бля, как пиздатый эксперт с мировым именем заявляю,
переводите вы говно, и ваще вы не правы, а я Д'Артаньян!

Эстетствующая нтеллегенция ЖЖОТ непадецки!


Хе Су О
отправлено 24.05.05 01:05 # 31


Видел по ТВ Интервью с Вами! Рад, честно... Пробивайтесь...
"Надо чаще встречаться!"
---
Оффтоп - как Вам ЦСКА?!
;)


Простой перевотчик
отправлено 24.05.05 01:10 # 32


#29 Goblin
Не такой он простой, этот о/у, якобы "быдло" (с). Как раз нюх на многие хорошие фильмы у него есть, и ого-го. Я предпочитаю скорее многие фильмы из тех, которые предпочитает он, чем Тарковского или там Бунюэля какого-нибудь, не к ночи будь сказано. Потому упаси меня боже подходить с разговорами об прелестях последних. Единственное примечание - за те фильмы надмозги вряд ли берутся. Бабла на них не срубишь. Это потому, что зрители за них не особо берутся тоже.

Надмозги - увы, это уже даже не профессия, а явление жизни. Вы, кстати, своим примером наплодили их немало (вне всяких сомнений, непреднамеренно). Люди подумали, что можно вот так взять и с бухты-барахты начать переводить, и все будет тип-топ. Только не поняли, что надо сперва поучиться. Я одного такого знаю. Он сам сказал: "а чё, я курсы закончил и тоже щас начну переводы клёвые делать, как Гоблин". А шесть лет назад нанимал меня репетитором, чтобы в техническом вузе английский сдать.

Что касается сериалов - там "Божья искра" не в переводах, а уже в сюжетах и диалогах начинается. Вам там работы уже не осталось.

#30 manul
Вот яркий пример гамадрила, у которого мозгов для понимания печатного текста еще нет, но зато уже есть бодрый критический настрой и лексика с закосом под здоровый гоблинский сарказм. Успехов, детишки! Напрягитесь - и удастся экзамен на имбецила сдать, чтобы век в идиотах не засиживаться!


mEtaLL1x
отправлено 24.05.05 01:38 # 33


>> 1) все таки месть Ситха, ибо Revenge of THE Thith
Ну-ну. Ну прям железный аргумент. На самом деле, может быть и мн. и ед. число, тут уже по смыслу. По смыслу подходит множественное число.
И ситх пишется "sith".


True Man
отправлено 24.05.05 01:52 # 34


Дмитрий Юрьевич, как вам идейка переводить фильмы под заказ граждан (типа я хотел бы увидеть в вашем переводе то или это), соответственно получая за это деньги? С вашей популярностью и востребованностью станете офигенно богатым человеком. А сбор бутылок можно будет превратить в любимое хобби:)))


True Man
отправлено 24.05.05 01:56 # 35


А, знаю, знаю - на сбор бутылок тогда времени не останется!!!!!!!!!!!!! :)))))


MIkeGGG
отправлено 24.05.05 01:57 # 36


# 25 Денис, 2005-05-23 19:53:29
>>А что там в загранке смотрят в данный момент? Какие фильмы крутят у них в кинотеатрах?
http://www.cinedom.de/index.php?menu=kinopro
Кёльн.


morena
отправлено 24.05.05 02:51 # 37


2 Goblin
Раз уж речь зашла, не могли бы Вы дать определение слову "быдло"?


Raznochin
отправлено 24.05.05 03:48 # 38


# 20 morbias, 2005-05-23 18:19:52
>я считаю, что фильм говно, то я не буду его покупать даже если его перевел Goblin. Характерный пример - х/ф "Чужие".

Опп-пань-ки! Вот это я называю "свежей струей"!
Дорогой товарищ, с плохими фильмами теперь все ясно,
а не затруднит ли тебя привести характерный
пример хорошего фильма?


master
отправлено 24.05.05 05:46 # 39


Юрич, спасибо за мега антервью по СТС. Не так уж часто хороших людей по ящику кажут, а уж смотрю я его ещё реже.
А тут - на тебе. Включаю - а там Он. Кстати, салон у "запора" сам переделал, али кто помог? ;-)


Boris
отправлено 24.05.05 07:42 # 40


Вот отзвучали фанфары и вся страна замерла в ожидании премьеры III
Звездных войн... в гоблиновском переводе.
anekdot.ru ot 24 of May...


Raznochin
отправлено 24.05.05 07:52 # 41


# 21 Ratty,
>Нахватил коллекционное издание "Хроник Риддика" - дорожка с переводом Гоблина самая "прибитая" по звуку. Даже тише, >чем с дубляжом. Вот так.
Огорчён. Не буду покупать.

# 9 Простой перевотчик,
> "Хрониках Риддика"..... От одних этих страшных алебард и доспехов в век космических путешествий просто прёт, как >обкуренного.
Этож хорошо! :-)
Кстати, всегда есть смысл смотреть фильмы стиля "action" без дубляжа.
Даже не очень понимая в английском. Потому что, во-первых, оригинальные голоса лучше передают всякие
эмоции, а во-вторых, глубже фтыкаешь детали изображения, догадываясь о направлении сюжета и прочем.
Вот второй раз ХР именно так смотрел. Понравилось - у Вина Дизеля голос такой низкий, суровый. Впрочем, у дублера русского тоже неплохо. Но остальные голоса - в оригинале слышать намного интереснее.


andi
отправлено 24.05.05 08:38 # 42


Как в Италии с кровососущими насекомыми?


John Doe
отправлено 24.05.05 08:41 # 43


2# 16 Korvinn
Елы-палы, и я такое прощелкал? [отчаянно рвет волоса везде]
Срочно сообщите, pls, кто знает, будут ли повторять!


razoom1
отправлено 24.05.05 08:54 # 44


>С разговорами о прелестях фильмов Тарковского к нему лучше не подходить.

При чем тут быдло не быдло, мне один серьезный человечище в звании профессора философии на вопрос про фильмы Тарковского буркнул что-то вроде "заумная поебень", чем меня в шок ввел...

>Что касательно надмозгов - они обосрут всё, до чего смогут дотянуться.

Пока читал было смешно.

>Такая у них профессия.

[хоронят в закрытом гробу, потому что на перекошеную смехом рожу страшно смотреть]


анонимус
отправлено 24.05.05 08:56 # 45


[/offtop]
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич.
Намедни возник вопрос: почему вы молитву "Отче наш" священника в начале "Святых из трущоб" переводили не в принятом, а в "современном" стиле?
Ну, например, не "Отче наш, иже еси на небесах", а "Отче наш, сущий на небесах"; не "пр_и_дет", а "придёт".
Ортодоксально верующим не являюсь, но сей факт очень заинтересовал.[offtop]


savwchuk
отправлено 24.05.05 09:13 # 46


2 # 30 manul
> Очень тонкое замечание - Вашего перевода я не слышал, но бля, как пиздатый эксперт с мировым именем заявляю,
переводите вы говно, и ваще вы не правы, а я Д'Артаньян!
Справедливости ради, вопрос ставился не так. Там было:
> Извините, если что не так ляпну, но ей-богу, так и не понял, что там, в "Хрониках Риддика", переводить. Там если вообще речь отключить, и то смысл не пострадает.
Не вижу, где здесь утверждается, что "простой перевотчик" считает себя "Д'Артаньяном".
Зачем ты врешь? (с)


Zander
отправлено 24.05.05 09:30 # 47


> Revenge of THE Thith

Месть Тхитха !!!

или ...
[ старательно, помогая пальцами, прижимает язык к нёбу ]

Мезть зиза !!!


Nick Stoney
отправлено 24.05.05 09:50 # 48


Офф-топ. Вчера был день славянской письменности и культуры, а у нас в стране это дело пропустили, хотя праздник хороший. Всех с Кириллом и Мефодием!!!!!


Roman
отправлено 24.05.05 10:23 # 49


На днях тут по телеку "Атаку клонов" показывали - подумалось: эх, такой фильм без "Божьей Искры" пропадает... :-))


Mihalich
отправлено 24.05.05 10:42 # 50


>Тут надо хорошо понимать: "критически настроенный тов. о/у" - он тупое советское быдло.

ЖОстко, жОстко :)

[с интересом продолжает наблюдать за развитием ситуёвины]


ggg
отправлено 24.05.05 11:01 # 51


Простое быдло все-таки интересует вопрос - ну где-же хиты от уважаемого Д.Ю ?
последний год ДЮ только и делает что занимаетца пЕаром, а переводов - нуль.

Уважаемый дружище ДЮ !

Поясните народу - где хитовые переводы с матом в старом добром стиле ? Ведь еще год такого хуеваляния и старика могут и забыть савсем, уже рейтинг упал...
Могем еще идейку подкинуть - снимитесь в кино в роли криминального атца русской подпольной пиратской сети по продаже видео и ЦД. Ну или если противен сей типаж - скажем в роли борца с видеопирацтвом, такого кондового мента.

А шляцца по городам и дешевым кинотеатрикам - это мелко.


Guaresci
отправлено 24.05.05 11:01 # 52


# 30 manul, 2005-05-24 00:37:58
> 1) все таки месть Ситха, ибо Revenge of THE Thith

В ваш словарик - the English означает *англичане*, а не *англичанин*


Lemberger
отправлено 24.05.05 13:00 # 53


Поскольку Риддик Виндизельный обликом есть толст и лыс, сам из спецконтингента и в придачу скачет знатно, он есть правильный герой.
А правильный герой достоин правильного перевода.
Тем более, фильма для детской категории (PG13 в Штатах), и всё лучшее -- детям :)

2 manul
1) Revenge of the Sith
2) не стоило так напрягаться -- не только эстеты фильмы в оригинале смотрят.
А если внимательно перечитаешь свой коммент, то узнаешь, что приписал свои домыслы постороннему человеку.


morbias
отправлено 24.05.05 13:07 # 54


2 # 28 Простой перевотчик
А вот с такой позицией я согласен. Поддерживаю!


Toxa
отправлено 24.05.05 13:50 # 55


Дмтитрий Юрьич, а позвольте вопрос: на днях нарыл и посмотрел южный парк с правильными переводом. Понравилось, но так и не смог понять две вещи:
1. Что говорит Кенни - там реальный текст есть, или просто бубнение в противогаз?
2. Много ли смысла потерялось в переводе песен?


Bairum
отправлено 24.05.05 14:56 # 56


>вопрос: как правильно, месть ситха или всё таки ситхов?
Правильно месть СИТА. Ведь Дарт Вейдер, он же ДаРТ, а не ДарТХ. Почему Сит должен быть Ситхом, тем более Ситхами?


Денис
отправлено 24.05.05 15:29 # 57


2 manul.
Если не секрет, ты между строк читал?
Где ты увидел, что Простой переводчик сказал про то, как переводит Гоблин? Там и слова про это нет.
И про то, что Гоблин неправ и тем более что он самый умный)) Человек просто поинтересовался: что в таком фильме можно переводить правильно, раз фильм , !!по его мнению!!, полная ерунда? И все...
Ты лучше ответь зачем писать дегенерацкие выражения типа "ЖЖОТ непадецки"?


morbias
отправлено 24.05.05 21:16 # 58


2 # 38 Raznochin
А вот это я называю хуйнёй, ибо было сказано: "Все выше сказанное сугубо мое личное мнение."
Не нравиться - не ешь!
Хочешь знать что есть хороший фильм - послушай самого себя, а не тех, кто авторитетней и грамотней, чем ты.


mEtaLL1x
отправлено 24.05.05 23:51 # 59


2 Bairum:

>>Правильно месть СИТА. Ведь Дарт Вейдер, он же ДаРТ, а не ДарТХ. Почему Сит должен быть Ситхом, тем более Ситхами?
В даннмо конкретном случае, близость к оригинальому звучанию пренебрегается, в целях достижения более приятного для русского уха звучания. Плюс, звук "th" передать по-русски вообще невозможно, так что любые аргументы насчет "близости к звучанию" по сути пусты.
Сит же звучит как-то нелепо. Всё-таки, это - название религиозной секты, и даже расы (истинные ситхи), а не какого-нибудь предмета сельского быта ("Почувствуй ярость сита!" Сито тебя уничтожит!" :) :))

И число должно быть множественным: Месть Ситхов. Не один же ситх там мстит, а целая империя.


morena
отправлено 25.05.05 00:58 # 60


2 # 55 Toxa
1. Кенни бубнит реальный текст. Он есть в субтитрах.
2. Смысл песен совершенно не пострадал от перевода. Скажу больше - песни переведены практически один в один. Даже удивительно, что при этом еще и рифма сохранилась.

Кстати, Goblin, а песни сами рифмовали или помогал кто?


Raznochin
отправлено 25.05.05 07:41 # 61


# 58 morbias

То есть хороших фильмов ты не знаешь.
Ну ничего, может ещё посмотришь когда-нибудь.

ЗЫ. Кстати, могу авторитетно порекомендовать несколько
шедевров синематографа, которые нравились лично мне.
Например, "Прибытие поезда" братьев Лемъер
или вот ещё - "Кощей Бессмертный"
Александра Роу. О-ччень впечатляет! В твоем возрасте.


Raznochin
отправлено 25.05.05 11:01 # 62


# 60 morena
Ну как же, тож камрад Гоблина - Demogorgon жжот.
И в Шреке и в Саутпарке - высший балл! Песни, стишки классно забацал!


anonymous
отправлено 26.05.05 22:24 # 63


http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751331

Казалось бы, при чем тут Ющенко?



cтраницы: 1 всего: 63



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк