м/ф Мадагаскар

29.05.05 00:00 | Goblin | 120 комментариев »

Разное

Не далее как вчера посетил всемирную премьеру мультфильма Мадагаскар. Мультик про то, как цивилизованные звери из американского зоопарка — бодрый лев, весёлый зебр, унылый жираф и флегматичная бегемотиха — попадают на дикий Мадагаскар.

Мультик, как это ныннче принято, компьютерный. Сделан отлично — яркий, красочный, персонажи/анимация смешные. Местами — очень смешные, типа отмороженных пингвинов и парочки шимпанзе, аниматоры оттянулись на славу. Модели не такие, как в Шреке — будто бы из воска, а дурацко-угловатые, что прикольно.

Само собой, в мультике полно всяких референсов (упоминаний/отсылок) на известные фильмы. Лучший — стейки, падающие как лепестки роз из фильма Американская красавица (American Beauty). Понятно, смешно только взрослым.

К моему немалому удивлению мультик оказался нормально переведён и крайне бодро дублирован. Увы, воспроизвести акценты негров/арабов не получилось (не будут же звери говорить как Гиви и Логоваз), но в целом — качественная работа.

В дубляже приняли участие Константин Хабенский (лев Алекс), Александр Цекало (жираф Мелман), Оскар Кучера (зебр Марти) и Маша Малиновская (бегемотиха Глория). Все актёры были на премьере, отвечали на вопросы и рассказывали всякое. Я всё видел, да. Плюс потрогал пингвина.

Кинокомпании UIP — однозначный респект! По-настоящему профессиональный подход, и, соответственно, результат.

Для семейного просмотра Мадагаскар — самое то.

На премьере Мадагаскара Мы с пингвином

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 120, Goblin: 16

Don_Romone
отправлено 29.05.05 00:08 # 1


Это просто фото или это ты сам их цокнул


Цезарь
отправлено 29.05.05 00:15 # 2


Редко когда можно услышать от вас положительный отзыв о фильме... И рас уж такое случается, смотреть нужно обязательно:)


DeMONster
отправлено 29.05.05 00:26 # 3


Неужели никто еще не сказал?...
[набирает воздуха]
ЭТО ПЕАР!!! (с)
;-)

На мультик иду в обязательном порядке. С первого трейлера понравилось


Karelius
отправлено 29.05.05 00:32 # 4


А откуда известно,что он нормально переведен? Случалось слышать оригинальную англицкую дорожку?


Miller
отправлено 29.05.05 00:38 # 5


вопрос не относящийся к теме.
Что можно делать молодому переводчику средней категории??????????


Magic
отправлено 29.05.05 00:53 # 6


Нет, ОН по губам читал. Даже если не слышно оригинала или никогда его не слышав, по тому что происходит на экране можно понять наскока текст связан с реальностью. А вообще, я думаю оригинал ОН слышал, раз говорит... Или я не прав?


Raindog
отправлено 29.05.05 01:27 # 7


Про фотку с пингвином - сразу мысль возникла.
Не иначе, как пингвин жарко шепчет в ухо Дмитрию: "Скользи!"
Помните Fight Club? :)


g.k.
отправлено 29.05.05 01:36 # 8


когда моя бабушка впервые увидела такой мегадивайс в ухе одного молодого человека, то тяжко вздохнула и качая головой сказала: "эх, такой молодой, а уже ходит со слуховым аппаратом"
кажется это был оффтоп.


OGefr
отправлено 29.05.05 01:48 # 9


"...кстати, загар у тебя действительно шикарный"(с)


keym
отправлено 29.05.05 02:04 # 10


Сегодня зарулил на
"Звездные войны 3: Месть Ситхов", и перед фильмой как водится провели агитацию несколькими трейлерами среди которых был и "Мадагаскар", сразу стало ясно что надо этот мульт смотреть, кроме того видимо придется смотреть фильмы:

"Война миров"
( реж. С.Спилберг, в гл. роли засветился Т.Круз) в прокате с 24.06.

"Sin sity"
(в рекламе засветились Б.Уилис и К.Тарантино).

"Стэлс" - фильм про умный беспилотный самолет с ядреными ракетами на борту. Воздушные бои - хороши!

По пободу ЗВ-3 ( пардон за оффтоп ):
эмоции от фильма неоднозначны: Энакин оказался мудаком ( об этом я подозревал еще во второй серии ), зато Чебуран зажигал так что дай бог каждому, в конце фильма мне стало жалко Падлу, эх хорошая девка была.

Но в целом просмотром остался доволен! Не времени не денег не жалко.


MaxLee
отправлено 29.05.05 02:14 # 11


А что это гитарист на заднем фоне так яростно наяривает?


iCr8NrG
отправлено 29.05.05 02:36 # 12


# 6 Magic, нам не познать эти таинства ДжеДаев !


BAJIET
отправлено 29.05.05 03:02 # 13


Дмитрий,а что на маечке написано(где с пингвином)?...
просто спрасил...


Savec
отправлено 29.05.05 03:14 # 14


Мультик этот давно хотел поглядеть- видел Трейлер, правда на английском. Очень рад что он не сильно потерял в переводе.

P.S. Немножко не туда, но все же...
Сегодня в торговом зале магазина, на компьютере (навароченная станция+ подключенная к ней плазменная панель+ хорошая акустика) поставил новости.
На голос собрались не только все продавцы, но и покупатели(всего человек 20-30 было). На "БИС" прокручивали несколько раз - ОГРОМНАЯ благодарность за поднятое настроение.


Игорь П.
отправлено 29.05.05 04:47 # 15


Дмитрий, меня мучает вопрос: почему вы все время переводите "American Beauty" как "Американская красавица"? Это ирония или вы считаете что так правильно?
PS В словарь я посмотрел, но может есть нюансы...
PS2 Я подозреваю что вы уже отвечали, но найти ответ мне не представляется возможным... Поиска-то вроде нет на сайте.


Виталий Вивалов
отправлено 29.05.05 06:34 # 16


Юрич, а что это у тебя в ухе на фотке с пингвином? Типа закос под ФБР?


savage
отправлено 29.05.05 08:28 # 17


Оффтоп.
Посмотрел на зАпор Д.Ю. Ахуеть дайте две, лучше три. С таким болидом по городу кататься не стыдно (в отличии от всяких меринов и бумеров).


Валэ
отправлено 29.05.05 08:47 # 18


А что за дивайс в правом ухе на фото с пингвином?


карлсончик
отправлено 29.05.05 09:23 # 19


А где происходило само действо?
Судя по всему уважаемая UIP осталась довльна сотрудничеством (после феерической Команды Америка)
Не обсуждалась ли возможность продолжения сотрудничества.? В смысле Вы осуществляете Правилный перевод , а актёры (Хабенский, Цекало и пр.)его зачитывают разными голосами. Или Мадагаскар и есть первый пример такой системы? Дмитрий Юрьевич внесите ясность плиз.


Goblin
отправлено 29.05.05 09:40 # 20


2 Игорь П.

> Дмитрий, меня мучает вопрос: почему вы все время переводите "American Beauty" как "Американская красавица"?

Потому что так переводится.

> Это ирония или вы считаете что так правильно?

Дорогие граждане.

American Beauty - это сорт роз, называется Американская красавица.

Понятно ли это?


карлсончик
отправлено 29.05.05 10:04 # 21


C дивайсом всё просто - это Блютуз для Nokia, у меня такой же. Дюже лёгкий и удобный с функцией голосового набора.
За рулём болида - незаменим.


Валэ
отправлено 29.05.05 11:05 # 22


to 21
>>За рулём болида - незаменим
А c пингвином? :)))


Флудер
отправлено 29.05.05 11:10 # 23


[off top]
Просмотрел в очередной раз бад санту - пригляделся к титрам - а что, разве john ritter(он же главный менегер супермаркета) умер? Кто знает?


Холмик
отправлено 29.05.05 11:29 # 24


Эээ... А название сорта роз Американская красавица точно правильно переведено?
То есть в принципе безотносительно роз возможно переводить "аmerican beauty" как "американская красота" (хотя-бы), или это безграмотно?
Просто к самому фильму, по-моему, лучше подходит название "Красота по-американски".


jarrito
отправлено 29.05.05 11:44 # 25


белопузый пингвинос знатно оттеняет итальянческий загар
глаза добрые...как у дедушки Ленина...

люблю про зверушкофф...а с таким-то пЕаром...
cпасибо за отчОт


Игорь П.
отправлено 29.05.05 12:04 # 26


> Понятно ли это?

Доступно :). Про розы интересно. Спасибо


Termal
отправлено 29.05.05 12:19 # 27


А есть фотка с бегемотихой Глорией? Или хотя бы с озвучивающей ее мадам? ;)


ano'nim
отправлено 29.05.05 12:21 # 28


А я помню в кино ходил, вначале показывали отрывки из мультфильма, как-то не зацепило.


tot samyi
отправлено 29.05.05 13:34 # 29


Сугубо имхо - подводная братва не хуже озвучена была.. точно так же как и все остальные мега мульты


Garik
отправлено 29.05.05 13:37 # 30


2 Goblin

>Дорогие граждане.

>American Beauty - это сорт роз, называется Американская красавица.

Там с названием сложнее история, примерно как в "Карты, деньги..." Сквозные образы - живая красота (розы, которые разводит жена героя, девочка, в которую он влюбился (блин, все имена перезабыл!), эта же девочка в розовых лепестках и т.д.) и с другой стороны - красота смерти (мёртвая птица, софа за четыреста долларов, летающий на фоне стены пакет). И всё это завязано на мёртвую красоту образа жизни среднего успешного американца... Мёртвые отношения - и смерть героя, как только он решает жить по-своему. Убивают его всем скопом - обществом, так сказать. А он, что важно, в момент смерти вспоминает не розы, а beauty именно как "красоту". Ну, в общем, так примерно :)

Вольному, конечно, воля, а по мне так именно - "красота по-американски"


Goblin
отправлено 29.05.05 13:40 # 31


2 Холмик

> Эээ... А название сорта роз Американская красавица точно правильно переведено?

Конечно, нет.
Я вообще правильно переводить не способен.

> То есть в принципе безотносительно роз возможно переводить "аmerican beauty" как "американская красота" (хотя-бы), или это безграмотно?

Да переводи как хочешь, кто тебе мешает?

> Просто к самому фильму, по-моему, лучше подходит название "Красота по-американски".

Само собой.

А к слову fuck лучше подходит "о боже мой".


Goblin
отправлено 29.05.05 13:42 # 32


2 Garik

> Там с названием сложнее история

Дорогие ребята.

Давайте вспомним про эксперта с мировым именем и прекратим рассказывать "как на самом деле".

> по мне так именно - "красота по-американски"

На здоровье.

А Deer Hunter - это Дорогой Гюнтер, а Red Heat - это Красная жара и т.д.

Живите спокойно.


Зыритель
отправлено 29.05.05 13:53 # 33


[offtopic]
>Deer Hunter - это Дорогой Гюнтер

Я худею дорой Гюнтер!
Удивляюсь людской фантазии %)
Это шутка или реально кто-то так перевел фильм?


stan_stasik
отправлено 29.05.05 13:54 # 34


To Goblin:
Я подглядел в словарях и в и-нете что "pitch black" переводится "чёрный как смоль",а "кромешная тьма"-"pitch darkness".


nomad
отправлено 29.05.05 14:07 # 35


мля, про дорогого гюнтера - в первый раз слышу. Гоблин Юрьич, спасибо!


Холмик
отправлено 29.05.05 14:12 # 36


Зашибись ответил,спасибо немереное


Goblin
отправлено 29.05.05 14:18 # 37


2 stan_stasik

> Я подглядел в словарях

Иди подглядывай дальше, Стасик.

Ко мне с рассказами о том, что ты видел в словарях - лучше не приходи.


Холмик
отправлено 29.05.05 14:20 # 38


На обложке книжки SinCity жирными русскими буквами нашпандорино "ГОРОД ГРЕХОВ". Множественное число введено из каких-то высших соображений или просто было решено оставить прокатную версию названия?


Goblin
отправлено 29.05.05 14:21 # 39


2 Холмик

> Зашибись ответил,спасибо немереное

Носи на здоровье.

Вдогонку добавлю: отличительная черта роз сорта Американская красавица, который выращивает жена главного героя - отсутствие запаха.

Т.е. это очень красивые розы, но розами не пахнут.

Думай, да.


Goblin
отправлено 29.05.05 14:23 # 40


> а что на маечке написано(где с пингвином)?...

elegance naf naf


Goblin
отправлено 29.05.05 14:26 # 41


2 Холмик

> На обложке книжки SinCity жирными русскими буквами нашпандорино "ГОРОД ГРЕХОВ". Множественное число введено из каких-то высших соображений или просто было решено оставить прокатную версию названия?

Ну ты сам-то как думаешь, Холмик?

По всей стране идёт фильм "Город Грехов", огромная рекламная кампания, толпы народа бегут смотреть.

Давай мы с тобой выпустим книгу, назовём её правильно - "Порочный город", и с этим названием несмотря на мега-раскрутку ничего не сможем продать?

А?


TVbrowser
отправлено 29.05.05 14:32 # 42


>Red Heat - это Красная жара

На самом деле это "Красное каление".

>Deer Hunter - это Дорогой Гюнтер

Тут даже английское название неправильное. Должно быть "Hunter - Sorlag Slayer".


Magicf
отправлено 29.05.05 14:55 # 43


Дим, так значит работы поубавилось? Правильный перевод оказался? респект переводчикам! схожу ,блин, раз мэтр посоветовал...


Skutz
отправлено 29.05.05 14:57 # 44


хочу Машу Малиновскую.


Guest
отправлено 29.05.05 14:59 # 45


offtopic

Юмор: о правилах пешеходного движения
http://www.ej.ru/print/entry/1112/


Борис
отправлено 29.05.05 15:04 # 46


можно не печать!! у нас тут типа прошёл фестиваль!! молодёжной моды, я как всегда охранником, блин модели заглядение, будут фотки пришлю!! особенно понравилась коллекция, где модель с голой грудью!! зал в экстазе!! во Владике! блин! в картинки в самый раз!! как только будет материал.. ну енто просто супе!! заодно и девку прославим!!


штуковина
отправлено 29.05.05 15:54 # 47


Мадагаскар... Гоблин, ждем перевода? :)


Холмик
отправлено 29.05.05 16:07 # 48


Вот теперь ответил зашибись. Сижу, думаю.
Книжка готова уже?


Zander
отправлено 29.05.05 16:28 # 49


> А Deer Hunter - это Дорогой Гюнтер

Ржунимагу !!! Вот это ПЕРЛ !


PiLiGRiM
отправлено 29.05.05 16:31 # 50


Только что буквально 10 кес назад закончилось интервью с Гоблином на канале СТС в проге Истории в деталях :) Говорят мол ДЮ признали таки ПЕРЕВОДЧИКОМ :)Ржаль :)


Петруха
отправлено 29.05.05 17:24 # 51


1) Оффтоп.
Д.Ю., читали ли вы работы писателя В.И. Фартышева, и если да, каково ваше мнение о них?

2) За выпуск новостей спасибо, смешно и злободневно, только не ясно, почему все на заставку накинулись. По-моему заставка такая же угарная, как и сами новости и выдержана в стиле выпуска (задник, белая майка, приветствие, чтение с листов).



anonymous
отправлено 29.05.05 17:25 # 52


2 Goblin

Коль уж пошёл оффтоп про "ГГ" вдогонку спрашиваю:есть ли уже гомикс в аптеках города?(подразумевается Москва)
Цену и местоположение спрашивать не буду,т.к. понятно,что за этим-к издателю.А кто издатель,собссна?


agent_persik
отправлено 29.05.05 18:04 # 53


>Просмотрел в очередной раз бад санту - пригляделся к титрам - а что, разве john ritter(он же главный менегер супермаркета) умер? Кто знает?

Все так. По этой причине его герой и перестает появлятся после середины фильма безо всякого объяснения..


savage
отправлено 29.05.05 18:52 # 54


Оффтоп:
Д.Ю. А кто Ваш любимый актёр?


прохожий
отправлено 29.05.05 18:54 # 55


еще о названиях - недавно на глаза попалось :
Critters 3: You Are What They Eat
Зубастики 3: Леонардо спасает мир
не сразу догадаешься, что это перевод


crazytory
отправлено 29.05.05 19:22 # 56


привет от kinokadr.ru:
В российской локализации, в адрес которой на этот раз одобрительно высказался даже Дмитрий «Гоблин» Пучков, герои заговорят голосами Константина Хабенского, Оскара Кучеры, Александра Цекало и Маши Малиновской...


каментатор
отправлено 29.05.05 19:32 # 57


Goblin совершенно не похож на бывшего работника органов.


Goblin
отправлено 29.05.05 19:54 # 58


2 каментатор

> Goblin совершенно не похож на бывшего работника органов.

А на кого?

На сантехника?
На библиотекаря?
На кузнеца?
На автослесаря?
На бурильщика?
На кинолога?
На гидрогеолога?
На электрика?
На писателя?
На переводчика?

Выбирай, не стесняйся.


Паша
отправлено 29.05.05 20:23 # 59


2 # 58 Goblin
> Выбирай, не стесняйся.

Все такое вкусненькое.


Серёжа Мыш
отправлено 29.05.05 20:33 # 60


>На кинолога?

интересно, а в картинках у котов свой раздел, а у собак ничего подобного нет. Да и к кошакам сам относишся вроде с любовью, цитата:
>"Под окном ходил финский кот в ошейнике. Рожа – во. На меня даже смотреть не стал. Хотя все коты меня любят."

Подскажи как складываются отношения с "комиссарами Рексами"? (Комиссар Рекс серия такая австрийская, главный герой само собой овчарк Рекс, все криминальные случаи сам раскрывает, следователи только протоколы пишут, собаке трудно лапой по тастатуре тыкать. Мой тесть с тещей очень любят посмотреть ;о) )


кольян
отправлено 29.05.05 20:53 # 61


>> Goblin совершенно не похож на бывшего работника органов.

>А на кого?
На сборщика бутылок! :)


Trol
отправлено 29.05.05 21:51 # 62


>> Goblin совершенно не похож на бывшего работника органов.

>А на кого?

На телеведущего Гордона! :)
Ведь не зря же с TXT в AVI переходить начал!


BAJIET
отправлено 29.05.05 22:00 # 63


2 кольян
про "вадителя запарожца" забыл... :)


Kostikk
отправлено 29.05.05 22:11 # 64


Мое видение будущего такое: лет через пять наконец то начнут нормально переводить фильмы. Гуру Гоблин наконец оставит уже надоевшее занятее и будет изредка (за бешеное бабло) озвучивать отдельных рульных персонажей мультов или худ. фильмов..


savage
отправлено 29.05.05 23:17 # 65


Сейчас по ТВ идёт гениальный фильм "Донни Браско". Мне хватило 20 секунд. Фразу I've got 27 kills перевели как у меня за поясом пистолет. Вырубил нах.


Простой перевоТчик
отправлено 29.05.05 23:21 # 66


to #24 & to all whom it may concern
Если переводить название American Beauty "как к фильму подходит" - то выйдет "Американцы во всей красе". Точно по смыслу :). А если переводить правильно - читайте Гоблина, у него все написано. Когда кто-нибудь, переводя название фильма, попытается все-таки посмотреть фильм и понять все смысловые отсылки, а не ограничиться поиском в словаре Лынгво - тогда сможет называться переводчиком. А до того - учите матчасть.

Подпись: гигаэксперт


That Really RUSH
отправлено 29.05.05 23:25 # 67


>Red Heat - это Красная жара
>>> На самом деле это "Красное каление".
[включает бубнилку]

RED H.E.A.T. - Красный полицейский. Или, чтобы еще точнее - Представитель спецподразделения
Советского Союза



PILiGRiM
отправлено 29.05.05 23:40 # 68


2 Kostikk

Дык всё к этому и идёт. Вон Гоблина уже на всякие пати и ТВ приглашают. Войдет блин человек в учебники истории.


LAV
отправлено 29.05.05 23:55 # 69


Вот всромнилось глядя на фото, автора правда не знаю, но не Алёша Пешков точно!

Над седой равниной моря,
гордо реет толстый пИнгвин.
Он и сам уже не помнит
как сумел с земли подняться.

Он парит вторые сутки
над простором океана,
потому что, он не знает
как сажать себя на место.

Раз пятнадцать он пытался
сесть куда-нибудь на землю.
Но скользя по грунту брюхом,
матерясь взлетал обратно!


Goblin
отправлено 30.05.05 00:29 # 70


2 Простой перевоТчик

> Если переводить название American Beauty "как к фильму подходит" - то выйдет "Американцы во всей красе". Точно по смыслу :). А если переводить правильно

Оно, как ни крути, многосмысленное в оригинале.
По-русски без дополнительных объяснений многосмысленность не очень получается.

Однако "Красота по-американски" - это вообще бред сивой кобылы.


master
отправлено 30.05.05 05:58 # 71


2Goblin #41
Про Sin City: Спасибо за подсказку, измучался весь.
для себя решил называть - город Порочный, по аналогии New York city (у них) и город Мирный (у нас)
но в оригинале остаётся больше пикантной двусмысленности.
За розы спасибо, не знал


master
отправлено 30.05.05 06:01 # 72


2 #42
>>Red Heat - это Красная жара
>На самом деле это "Красное каление".

"Как закалялась сталь"
Гы-гы-гы Ж;-)


Beria
отправлено 30.05.05 07:10 # 73


Дмитрий Юрьевич, а вас снова в "Дуэль" пропечатали.


BAJIET
отправлено 30.05.05 09:00 # 74


2 master
тогда уж "красная закалка"


Jug
отправлено 30.05.05 09:27 # 75


> RED H.E.A.T. - Красный полицейский. Или, чтобы еще точнее - Представитель спецподразделения Советского Союза

Встречалось мне определение, что HEAT - "полицейский" на каком-то жаргоне.
Если так, то тогда выходит, что HEAT с Де Ниро и Пачино - это не "Схватка", а "Коп" или "Мент".



Zander
отправлено 30.05.05 09:29 # 76


offtop

http://www.dubna.ru/webboard/viewtopic.php?t=16589

Вот пример:
1. Грамотного знания законов
2. Небоязни это знание применить
3. Все это вобщем то в банальнейшей ситуации
Респект девушке :)


Jug
отправлено 30.05.05 09:31 # 77


Камрады, приобщился к великому.
"От заката до рассвета" и "Криминальное чтиво" - очень, очень.

Исследование магазинчиков в нашей уральской деревеньке продолжаются.


Goblin
отправлено 30.05.05 09:38 # 78


2 Jug

> Встречалось мне определение, что HEAT - "полицейский" на каком-то жаргоне.
> Если так, то тогда выходит, что HEAT с Де Ниро и Пачино - это не "Схватка", а "Коп" или "Мент".

Нет, не выходит.


Вася
отправлено 30.05.05 09:41 # 79


С такими профессиональными работами того и гляди, без работы оставят


js
отправлено 30.05.05 09:44 # 80


> Гуру Гоблин наконец оставит уже надоевшее занятее и будет изредка (за бешеное бабло) озвучивать отдельных рульных персонажей мультов или худ. фильмов..

Как раз хотел спросить ))

Товарищ Гоблин, мне показалось, или твой голос и правда мелькнул в Серьезном Сэме-2 - из телефонной будки? А также в Горьком-18 почудилось мне, что воры нехорошие твоим голосом говорят %)


Старый
отправлено 30.05.05 10:14 # 81


>Я всё видел, да. Плюс потрогал пингвина. <

Я б предпочел пингвину Машу Малиновскую!!!! :-))))))


Antonio
отправлено 30.05.05 11:06 # 82


Goblin, а как ты относишься к фильмам "Крестный отец 1 2 3". Ты бы их стал переводить, если бы не завязал с переводами?


sys(2015)
отправлено 30.05.05 11:29 # 83


На первой фотке в левом верхнем углу обнаружена смешная шутка :))


CINN
отправлено 30.05.05 11:31 # 84


Дмитрий, поздравляю с публикацией в прессе!
http://www.duel.ru/200519/?19_3_2


anonymous
отправлено 30.05.05 11:52 # 85


2 Goblin

> Goblin совершенно не похож на бывшего работника органов.

на писателя, врача, библиотекаря
да от гордона тоже что-то есть :)

после просмотра "сов. секретно" о коррумпированных мордоворотах из МВД, исполняющих
песню "жулик и чекист" на частной видеозаписи, Goblin кажется человеком из МВД другой
планеты.


Sorrow
отправлено 30.05.05 11:57 # 86


2 Goblin
таких небритых пускают на такие мероприятия?


Игорь П.
отправлено 30.05.05 11:58 # 87


> Если так, то тогда выходит, что HEAT с Де Ниро и Пачино - это не "Схватка", а "Коп" или "Мент".

В этом случае, "HEAT" это скорее "погоня", "преследование преступника". Есть такой смысл у этого слова, насколько я знаю. Так же и просто напряженная ситуация. Как у нас иногда говорят "пошла жара" :).


shao
отправлено 30.05.05 12:02 # 88


В рекламной нарезке "Мадагаскара", которую крутят по ТВ, звучит реплика "Привет бандитам из Нью-Йорка!" или что-то в этом роде.
Услышав ее, удивился, поскольку в англоязычном трейлере в этом месте явственно (и неоднократно) звучит "giants from New-York" -- "гиганты", что, собственно, соответствует увиденному: лемуры маленькие, лев и Ко. огромные...

Сразу же с досадой подумал о "надмозгах": вот, бандиты вместо гигантов уже имеются -- что ж тогда с остальным текстом?
Поскольку фильм целиком еще не видел, надеюсь, что там все как полагается. Ну, или подмена оправдана.

PS. В пингвинов влюбился безоговорочно ("You didn't see anything!" -- хит!!), особенно в сцене взлома бортового компьютера (Linux Tux).


The Big
отправлено 30.05.05 12:42 # 89


Только один пост. . . &#8470;44
респект.

Остальные чего, уже на солнышке перегрелись и на девчОнок не смотрят? ;-)


jeka
хохлосрач
отправлено 30.05.05 12:42 # 90


Уважаемый Дмитрий.
Во время посещений новостной ленты меня немного раздражает одна мелочь. Когда тыкаешь по новости то выскакивает последняя страница. Приходится тыкать еще раз чтобы попасть в начало. Просто удобно читать по порядку. Может быть на главной странице сделать сделать две ссылки (в начало и конец) вместо одной?


Magister
отправлено 30.05.05 13:08 # 91


2 Goblin
[offtop]
Извиняюсь, если чё-то пропустил. Шрек2 в правильном переводе есть только с замененным саундтреком или есть с оригинальным?
[/offtop]


Goblin
отправлено 30.05.05 13:15 # 92


2 Antonio

> Goblin, а как ты относишься к фильмам "Крестный отец 1 2 3"

Равнодушен.

На мой взгляд, книжка значительно лучше/интереснее.

Но фильмы неплохие, да.

> Ты бы их стал переводить, если бы не завязал с переводами?

Уважаемый.

В этом месяце вышли два фильма с моими переводомами.

"Завязал с переводами" - это про что?


Goblin
отправлено 30.05.05 13:22 # 93


2 Sorrow

> таких небритых пускают на такие мероприятия?

Нет, конечно.
Мы сами ходим.


Goblin
отправлено 30.05.05 13:23 # 94


2 Magister

> Извиняюсь, если чё-то пропустил. Шрек2 в правильном переводе есть только с замененным саундтреком или есть с оригинальным?

Он в первую очередь и есть именно с оригинальным.


Chack
отправлено 30.05.05 13:34 # 95


2js

Вы будете удивлены, но и Сэма Два, и Горький-18, переводил именно Гоблин. На лицензионках от 1С спецательный штампик на коробке "Перевод под редакцией ст.о/уп.GOBLINA" По моему так(диск держал в руках давно).


ANY
отправлено 30.05.05 13:44 # 96


"Все актёры были на премьере, отвечали на вопросы и рассказывали всякое. Я всё видел, да. Плюс потрогал пингвина."
А что так слАбо, потрогали только пингвина, надо было Малиновскую "потрогать", гы! (Шютка)
Где происходила "всемирная премьера"?


AYS
отправлено 30.05.05 14:01 # 97


>Goblin совершенно не похож на бывшего работника органов

А евойный сын на кабана ...
А евойный "запор" на запор ....

На сарае х..й написано, а там дрова.


js
отправлено 30.05.05 14:08 # 98


2 # 95 Chack

Вы будете удивлены, но я в курсе, кто переводил. И на лицензионках от 1С, что лежат дома, штампики отчетливо видны. (Сэм - под редакцией, Горький - в переводе)

Вопрос был не про перевод, если Вы не заметили.


Goblin
отправлено 30.05.05 14:16 # 99


2 Beria

> Дмитрий Юрьевич, а вас снова в "Дуэль" пропечатали.

Вот оно - счастье!!!



Goblin
отправлено 30.05.05 14:17 # 100


2 js

> Товарищ Гоблин, мне показалось, или твой голос и правда мелькнул в Серьезном Сэме-2 - из телефонной будки? А также в Горьком-18 почудилось мне, что воры нехорошие твоим голосом говорят %)

Не показалось, правда.



cтраницы: 1 | 2 всего: 120



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк