Про перевод художественного фильма Кинг Конг

15.12.05 19:10 | Goblin

Разное

Многие граждане недоумевают, почему в мощнейшей заметке ничего не было сказано про перевод шедевра. Объясняю.

Дрянные переводы — это, так сказать, общее место. Умным это давно понятно, дуракам — объяснять бесполезно. Так что говорить об этом постоянно — никакого смысла нет. Однако по многочисленным просьбам уважаемых людей — излагаю основное.

Не все понимают, что в каждом хорошем фильме есть основная мысль, каковая выражается в том числе и веской фразой ближе к финалу. Такой, чтобы даже самый тупой зритель понял и запомнил, про что кино.

Например, в известном художественном фильме "Храброе сердце" Мел Гибсон во время казни кричит "Свобода!"

Или в замечательном фильме «Гладиатор» генерал Максимус говорит войсковым товарищам: "Всё, что мы совершаем в жизни, отзывается эхом в вечности!"

Художественный фильм "Кинг Конг" Питера Джексона – тоже, как многие уже догадались, хороший. И в нём тоже есть мощная фраза, раскрывающая сверхзадачу фильма, в доступной форме поясняя зрителю о чём же, собственно, кино? В оригинале фраза выглядит так: "Oh no, it wasn't the airplanes. It was beauty killed the beast."

В переводе и дубляже это звучит следующим образом: "Чудовище убили не самолеты. Его убила красота".

В отличие от доморощенных переводчиков, режиссёр Питер Джексон осознаёт, что история Кинг Конга — это вариация на тему древнего сюжета про Красавицу и Чудовище. И Кинг Конг попадает в плен и принимает смерть из-за конкретной красавицы. А не из-за того, что забрался на домик чисто потаращиться на закат и попал под ураганный огонь самолётов-убийц.

Поэтому правильный перевод звучит так:

"Нет, дело не в аэропланах. Красавица погубила чудовище".

О чём, собственно, и рассказывает фильм.

Подписывайся на канал в Дзен



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк