вспомнился анекдот, который заканчивается фразой "Девушка, как бы вы не легли - все равно вздрючат. Рабинович, это, кстати, ответ и на Ваш вопрос тоже" :)
смотрите-ка какую статью выложили на одном из кинофорумах локальной сери Матрикс, думаю вам будет интересно ознакомиться:
Раздел сайта с информацией и подборкой MP3 сэмплов голосов известных российских переводчиков - http://sexhex.ru/interpreters
Сайт о переводчиках и для переводчиков; информация о переводчиках в кино - http://www.trworkshop.net/faces/ --------------------------------------
Отрывок из небольшого интервью:
"ГАНАПОЛЬСКИЙ. «Российская панорама». О культуре. Вы знаете, это настоящий культурный феномен российского кино – переводчики фильмов, которые гнусавили на старых лентах, на первых кассетах ВХС, снова в моде.
Более того, теперь фильмы в их переводе идут на центральных каналах. Старый вестерн Серджио Леоне «Однажды на диком Западе», озвученный Леонидом Володарским неделю назад и показанный по телевидению, побил все рейтинги.
Оказалось, что в России важно не только что переводят, но и кто. Можно не успевать делать это синхронно, можно хрипеть и проглатывать буквы – все равно оторваться невозможно. Таинственная магия голоса переводчика делает фильм богаче и объемнее.
Наш обозреватель Елена Поляковская рассказывает о людях, которые голосом делают настоящее кино.
ПОЛЯКОВСКАЯ. Сегодня видеомагнитофоны из домашнего обихода постепенно вытесняют DVD, любую самую крутую киноновинку в московском кинотеатре со звуком Dolby surround и на большом экране можно увидеть практически одновременно с жителями других стран.
В стране, где долгое время какие-то дяди решали, какое кино нам можно смотреть, где вырезались целые куски из фильмов по прихоти державных самодуров, это казалось невероятным.
Прорыв случился в начале 80-х. Люди начали ходить в гости к счастливым обладателям видика, чтобы посмотреть кино. Качество картинки было чудовищным, но зато без купюр можно было увидеть Копполу и Фосса, Феллини и Висконти, Формана и Леоне.
Классное кино приходило в наши дома вместе с голосом людей, которых мы не видели. Они открывали нам другой мир. Со временем мы стали узнавать голоса, а после – и фамилии переводчиков: Алексей Михалев, Леонид Володарский, Василий Горчаков.
Девять лет назад Алексея Михалева не стало. Василий Горчаков сегодня переводит фильмы в кинозалах. Работает со звездами первой величины и даже снялся в картине Питера Гринуэйя как актер. Леонид Володарский ведет радиопрограмму. А в минувшую субботу на одном из российских каналов начался цикл «Отличное кино» с Леонидом Володарским.
На телеканале вспомнили старые добрые времена и хорошо поставленным голосам актеров предпочли голос переводчика.
ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ. Я думаю, есть достаточно большое количество людей, которые не хотят слушать актерский перевод. Я не знаю, у нас же ведь не проводится социологических настоящих исследований – это дорого. У нас – так, на глазок: «Будем делать с актерами».
ПОЛЯКОВСКАЯ. Возвращение Володарского за кадр телеэкрана у части зрителей, вероятно, вызовет ностальгию по временам видоебума. Хотя, безусловно, это еще и возможность использовать достижения современной техники.
В 1971 году известный кинорежиссер Милош Форман снял свою первую американскую картину под названием «Taking off», в которой он использовал тот же самый прием, что и в одной из своих ранних картин «Конкурс», снятой еще в Чехословакии.
В 1987 году здесь, в гостинице «Россия», на Московском международном кинофестивале я брала интервью у господина Формана для одной из прибалтийских газет и не удержалась, чтобы не задать ему вопрос, почему же он сделал это. Маэстро ответил: «Все очень просто. У меня просто появилась возможность сделать это на более высоком техническом уровне в Америке».
Условия, в которых в 80-е годы переводились видеофильмы, были довольно тяжелыми. У переводчиков не было возможности посмотреть картину заранее и отшлифовать текст. Как правило, это было чтение с листа, а точнее – чтение с экрана.
ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ. Есть такая вещь, что ты говоришь-говоришь, взял, да оговорился. Можно вернуться назад, стереть и записать заново – и это очень важно. Тогда это никого не волновало, тогда надо было переводить быстро и много. Я переводил по 4-7 фильмов в день. Это был вал. И если я видел, что это действительно фильм стоящий, вот тут я говорил: «Стоп! Я его сначала посмотрю, а потом уже буду переводить».
ВАЛЕНТИНА МИХАЛЕВА, ВДОВА АЛЕКСЕЯ МИХАЛЕВА. Начинал он тогда, когда у нас не было совсем денег. Это было единственным источником дохода, потому что за переводы платили – проходила длинная дистанция от того, как ты делал перевод и до того, как тебе заплатят. А поскольку в штате он нигде не работал, то фильмы – это была как бы его сначала халтура, но очень недолго, потому что халтурить он не умел.
ПОЛЯКОВСКАЯ. Сегодняшние переводчики кино работают в совершенно иных условиях. Технический прогресс и реалии жизни современной России сделали свое дело – никто уже не обсуждает в курилках их ошибки или прищепки на носу. Но в разговорах о культуре перевода, о профессиональном уровне все чаще звучат ностальгические нотки. И не только у специалистов, но и у зрителей, которые способны оценить качество работы переводчика.
ВАЛЕНТИНА МИХАЛЕВА. Такой вот был замкнутый круг. С одной стороны, когда Михалев – это знак качества того, что фильм должен быть хороший, а, с другой стороны, все знают, что если это плохой фильм и его переводит Михалев, он все равно будет лучше.
ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ. А хорошие переводчики, которых я знаю, они постоянно учатся. Они постоянно в словарь лазают, они постоянно спрашивают. И я иногда, когда мне что-то непонятно, я никак не могу найти это ни в одном словаре, я обращаюсь к своим друзьям, может быть, они это как-то слышали, может, они с этим сталкивались.
ПОЛЯКОВСКАЯ. Сегодня в век DVD и звука Dolby кажется невероятным, что люди, которые работают голосом за кадром, по-прежнему остаются культовыми фигурами в России. Загадку этого явления, наверное, еще долго будут разгадывать. Но есть одна очевидная вещь – гении синхронного перевода сформировали культуру восприятия кино. Кино, которое мы узнали и поняли благодаря этим людям.
Елена Поляковская, Владимир Бойков, Игорь Кожевников. Телекомпания «Эхо». Москва."
-------------------------------------------
Валентин Михалев:
"Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию. "
--------------------------------------
«Криминальное чтиво» – Бермудский треугольник для современных переводчиков
Евгений Смольянинов
«Коламбия пикчерз представляет», – торжественно объявляет гнусавый, вечно простуженный голос человекас прищепкой на носу. Лет двадцать назад фразой этого невидимого конферансье открывался почти любой праздничный вечер в советской семье с достатком выше среднего. В какое восхитительное шоу, настоящий театр одного актера порой превращались второсортные комедии и грошовые боевики с этим переводом!
Сегодня на смену тем, кто умел варить из топора наваристую кашу, пришли безымянные гастарбайтеры переводческого цеха. Средний возраст нынешних переводчиков 20–25 лет, о среднем уровне образования можно только догадываться. И хотя преследование спецслужб им не грозит, у них есть резон сохранять инкогнито: многие киноманы были бы не прочь познакомиться с ними и разъяснить некоторые спорные моменты в переводах любимых фильмов.
Порой с нетерпением ждешь, как очередной грамотей переведет известную фразу из не менее известного фильма. Взять хотя бы «Криминальное чтиво» – этот Бермудский треугольник для переводчиков нового поколения. Перед тем, как произнести финальный монолог, герой Сэмюэля Джексона говорит Тиму Роту: «А теперь достань из пакета мой бумажник. – Какой именно? – На нем написано bad motherf****r». Как только ни изощрялись мастера словесности в переводе этой вполне стандартной английской идиомы: от трафаретного «плохой сукин сын» до невнятно-вегетарианского «не с тем связался». Попадался даже такой шедевр, как «злобный м…к». А как вам перевод фразы из того же фильма: «Ты где-нибудь видел вывеску «Склад мертвых афроамериканцев»?» (в оригинале, конечно, было «niggers»). Настоящий триумф политкорректности.
Афроамериканский сленг – это вообще отдельная песня. Многие защитники чистоты русского языка даже не подозревают, насколько замусорен современный язык Шекспира, и какие пассажи через слово выдают обитатели черных кварталов, включая женщин и подростков. Поэтому порой понятные только американцам (или афроамериканцам) шутки и идиомы заменяются понятными только нам шутками и идиомами. Может быть, в какой-то мере это и правильно – все равно никто ничего не поймет. Так в переводах появляются цитаты из отечественных фильмов и анекдотов. Это вовсе не говорит о том, что их слава шагнула далеко за океан. Просто переводчик пошутил.
Конечно, одна из главных трудностей перевода – это адаптация мата и нецензурных выражений. Какие душевные страдания пережили переводчики старой закалки, работая над голливудской продукцией класса «Б» и далее по алфавиту. Но зато какими замечательными неологизмами обогатился современный русский язык. Чего стоит нетленная «ср..ь господня» (holy shit) или «Космобольцы», как перевели название комедии Мела Брукса «Space balls». На затертых до дыр видеокассетах вы не услышите матерного слова от самого последнего маргинала: «пошел ты» или максимум «твою мать».
Нельзя сказать, что советские традиции целомудрия полностью утеряны. В русификации «пиратской» версии «Ромео + Джульетта» с Леонардо ДиКаприо, когда Ромео в церкви горюет над якобы трупом возлюбленной, герой ДиКаприо запрокидывает голову вверх и кричит небесам: «F..ck!». Переводчик незамедлительно реагирует: «Моя судьба…» Видимо, перед ним лежал том Шекспира, по которому он и зачитывал избранные куски. Кинокомпании тоже обычно пытаются соблюдать приличия. Как ловко сегодня заменяют букву «у» на двойное «о» в имени шведского режиссера Лукаса Мудиссона, очевидно, чтобы избежать ассоциаций с героем русского эротического эпоса. (Как переведут со-режиссера «Шрека Третьего», которого зовут Raman Hui, подумать страшно).
Когда Леонида Володарского (того самого знаменитого переводчика «с прищепкой на носу») в советские времена пригласили на закрытый показ американского фильма, он сразу спросил приглашавших его дам: «Вы понимаете, что там будут разные выражения?» Те ответили: «Да-да, конечно». Он еще раз уточнил: «Все переводить?». «Да-да, в зале все свои». Как только просмотр начался, из кабинки переводчика понесся такой отборный мат, что дамы прикрывали рот платочками. В свое время аутентичные переводы с использованием нецензурной лексики пытался делать Дмитрий Пучков, в миру «Гоблин» (по профессии бывший милиционер). Но эта его инициатива не имела успеха, а прославился он закадровой юмористической «отсебятиной», которая теперь известна как «перевод от Гоблина». То, что изначально он был одним из борцов за адекватность перевода, сейчас уже никто не помнит.
В советское время переводчики в силу элитности самого видеодосуга были, по советским меркам, обеспеченными людьми и, как правило, весьма образованными. Одним из самых знаменитых был ныне покойный Алексей Михалев, окончивший один из самых престижных вузов – Институт восточных языков. Между прочим, в прошлом личный переводчик Леонида Брежнева. Сейчас фильмы с михалевским переводом ценятся особенно высоко. В этом же ряду – фамилии Гаврилов, Живов, Горчаков (последний сейчас часто выступает в качестве переводчика приезжих кинозвезд). Нынешними «заходерами» перевод зачастую делается за одну ночь, а получают они за фильм по таксе 100 долларов. Поэтому переводят, как им вздумается, а если что – советуют смотреть оригинал. Даже если вы не знаете языка. Слушают же люди англоязычную музыку, не понимая ни слова. Главное – драйв.
Подумать только, пуристы когда-то спорили, как лучше смотреть фильм: в переводе Михалева или с мосфильмовским дубляжом, где Бельмондо говорит хриплым голосом Караченцова. Как выясняется теперь, это была возможная только при социализме борьба хорошего с лучшим. Восприятие нынешних переводчиков не замутнено Инязом или Институтом восточных языков. Вместо авторского перевода теперь особенно ценится «гоблинский». Определение, между прочим, очень точное. Только обозначает оно не личность переводчика, а его аудиторию. J
ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ в прошлом известный переводчик, ныне теле- и радиоведущий:
– Современное кино смотрю. Но я не сужу своих коллег. По поводу Гоблина могу сказать, что человек работает, работает тщательно. Кому-то может это не нравиться. Я к нему отношусь очень хорошо. По поводу переводов... Не хочу, чтобы кто-то вспоминал, что я этим когда-то занимался. Да, было, но сейчас – отрезанный ломоть.
АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ, известный переводчик-синхронист:
– Если сравнивать те переводы, что были 15–20 лет назад с сегодняшними, то точность возросла, поскольку теперь есть возможность переводить не на слух, а с монтажного листа. Только на качестве это сказалось отрицательно. Когда текст, пускай и формально точный, превращается в звуковую дорожку, это производит чудовищное впечатление. Я считаю, что оптимальным вариантом является хороший синхронный перевод, который позволяет услышать музыку фильма. Сейчас иногда на диске делают специальную звуковую дорожку «для взрослых», где звучит мат. Но когда английский глагол «to f*сk» переводят словом, которое подростки пишут на заборе, это говорит о беспомощности переводчика.
Для субъективного удовлетворения - можно шрифт уменьшить, и выйдет не 100, а гораздо меньше страниц. Дмитрий Юрьевич, интересует такой вопрос: разбирать вопросы для вас сродни графоманству или как? Ощущения родственные?
Для тех, кто прочитал тот огроменный текст доконца, там есть фпаза:
> В свое время аутентичные переводы с использованием нецензурной лексики пытался делать Дмитрий Пучков, в миру «Гоблин» (по профессии бывший милиционер). Но эта его инициатива не имела успеха, а прославился он закадровой юмористической «отсебятиной», которая теперь известна как «перевод от Гоблина». То, что изначально он был одним из борцов за адекватность перевода, сейчас уже никто не помнит.
То есть искрометный юмор, который услышали сотни тысяч человек и который им понравился, теперь называется "закадровая юмористическая отсебятина"?!
А фильмы в правильном переводе, которые тоже завоевали немалую аудиторию оказывается "сейчас уже никто не помнит".
Интересно, блин, получаеца..:)
а неудобные это такие, ответы на которые давать не хочется, либо те, которые заведомо ставят в неудобное положение
P.S. могу еще много чем поделиться. у нас этого добра (бесплатных и нах никому ненужных советов, когда их не спрашивают) навалом, только попроси)))))
Нет, камрады, прогрессивный способ - это всмысле постепенно отвечать, как я понимаю. А иначе ведь никакого здоровья не хватит.
Вот-вот должны подключиться мега математики и расскзать все о прогрессиях.
> ну все удобные вопросы будут отмечены, а неудобные отгребут нах
Поделись, Цукерман: неудобные - это какие?
Господин Цукерман видимо хотел сказать, что в связи с цензуированием сайта, поступающий поток информации от читателей будет категории "радостное принюхивание случайного пука Много Уважаемого г-на Дмитрияюрьеча"
напоминаю, что сайт создан исключительно для "развлечения его хозяина".
Гоблин, в конце концов, не пресс-секретарь РАО ЕЕС/УФСБ РФ по Москве и области (нужное подчеркнуть) и не Лидер Новой Революции (староват уже).
Кстати для тех кто прочитал текст дл конца. Меня смутил один момент. О разном отношении русских и европейцев(американцев) к мату. Личные практики доказали что посланый на йух на диалекте нерусского американонегр отнесется к этому столь же отрицательно как и обычный русский посланый на родном. Вопрос. Почему мат с экрана должен иметь в понимании какие-то отличия?
Забыли совсем - "сколько тебе платят за рекламу".. Также будут замодерированы все сообщения "Это ПеАр" - кроме одного, самого сладенького.. Из которого и сделают отбивную...
[ёрзает на стулчаке в ожидании неизбежного сеанса]
Кстати - зеленое лицо на мониторе подсказывает, что многие ответы будут эмоциональнее вопросов... Ждём-с
>>Поделись, Цукерман: неудобные - это какие?
> Наверное, "какой прогой ты переводишь фильмы???" и "Сколько тебе заплатили за пропаганду коммунизма???".
> смотрите-ка какую статью выложили на одном из кинофорумах локальной сери Матрикс, думаю вам будет интересно ознакомиться:
> Раздел сайта с информацией и подборкой MP3 сэмплов голосов известных российских переводчиков - http://sexhex.ru/interpreters
2> а [неудобные] это такие, ответы на которые давать не хочется, либо те, которые заведомо ставят в [неудобное] положение
>
> Уроборос!
> Сахаров жжот!
жить не могу без твоих комментов, прилипала! хорошо ли я выгляжу в твоих глазах? может че сказал не так? может посоветуешь как думать правильно? или преподашь урок как глубже засунуть язык дяде Гоблину в самое-самое? он это ценит?никогда с таким мастером не сравнюсь! наверно надо равняться на тебя? или тебе моё фамилие жить мешает? ты уж расскажи, не томи.
P.S. кто такой Сахаров?
P.P.S. такому дятлу, как ты, специально отмечу - ответ НЕОБЯЗАТЕЛЕН.
> а неудобные это такие, ответы на которые давать не хочется, либо те, которые заведомо ставят в неудобное положение
Ты тут, наверно, недавно.
Я не сильно представляю "неудобные вопросы", ибо любой вопрос подобного толка - он только повод для глумежа над задающим.
> P.S. могу еще много чем поделиться. у нас этого добра (бесплатных и нах никому ненужных советов, когда их не спрашивают) навалом, только попроси)))))
Я никого ни о чём не прошу, камрад.
Хочется - пиши сам, не хочется - никто с предложениями не лезет.
Вопрос к Дмитрию Юрьевичу.
Регулярно смотрю выпуски "South Park" по MTV Russia. Возник вопрос: а те серии они вами переводились или вы переводили только первые 2 сезона и longer, uncut?
Нецензурная брань - она и в Африке такая же нецензурная. Что в России, что в Америке есть люди, которые привыкли к мату, а есть те, которые при произнесении этих слов в радиусе 5 метров, падают в обморок. Последние относятся к семьям "радикально"(с) благополучным и это, понятное дело, женщины.
Но факт в том, что в Америке смысловая нагрузка слова "fuck" постепенно стёрлась и это уже не такое ругательство как было 20 лет назад. Тоже самое и в России - женщин, ругающихся матом, стало куда больше, чем это было 20 лет назад. Вообще языковая культура стало куда более демократичной.
Это результат развала и криминализации страны в начале 90-х - тоже самое было в начала 20-ого века. Поэтому равнодушное отношение к мату, как мы видим, - неизбежно, так как эти слова повторяются настолько часто, что смысл они теряют. Попробуйте повторить слово монитор 100 раз подряд и у вас обязательно появится вопрос: "монитор? - что за дурацкий набор звуков..."
Вопрос возник в контексте того что пару месяцев назад в новостях промелькнуло сообщение о том что вы устроились на канал 2*2 и будете там переводить "South park", "Futurama" )))))
А, ещё про статью вышеуказанную забыл сказать :) Мода на Володарского? Видеомагнитофоны? Хм... Ну тогда пусть Володарский переведёт Ультиматум Борна и я посмотрю сколько найдётся желающих испортить себе впечатление от фильм навсегда.
>В свое время аутентичные переводы с использованием нецензурной лексики
>пытался делать Дмитрий Пучков, в миру «Гоблин» (по профессии бывший милиционер).
>Но эта его инициатива не имела успеха, а прославился он закадровой юмористической
>«отсебятиной», которая теперь известна как «перевод от Гоблина». То, что изначально
>он был одним из борцов за адекватность перевода, сейчас уже никто не помнит.
[тут я горько-горько заплакал]
>Отвечать буду прогрессивным способом.
[заинтригован]
Статья не такая уж и большая, к тому же было весело почитать..)) Особенно пассажи о Д.П., который "В свое время аутентичные переводы с использованием нецензурной лексики пытался делать"..))
Круто)) Пытался, да не вышло?)) Зато остальные товарищи делают конфетку, не то что жалкие потуги "бывшего милиционера").
"эта его инициатива не имела успеха" - аха, и это подтверждает кол-во посещений его сайта и комментов))
"а прославился он закадровой юмористической «отсебятиной», которая теперь известна как «перевод от Гоблина»". - Ну, а для меня лично знакомство "с халтурой" Д.П. началось с просмотра фильма "Snatch"..) Продукты из "Божьей искры" "попробовал" гораздо позже, и для меня главная ценность в Д.П. именно "полный Пэ".
А вот то, что переводы Держиморды и прочих умников дети повсеместно считают "гоблЕновскими" - это так.. Сколько раз на форумах разных сетей видел такое мнение и перешибить не удавалось.. Уже и список фильмов вывешивал - по фигу.. Они знают лучше.. Для них "ГоблЕн" - любой гундосый перевод, а сам фильм - убитая экранка. Это и есть "ГоблЕн"..
"То, что изначально он был одним из борцов за адекватность перевода, сейчас уже никто не помнит." - да уж .. Суровая правда.. И сайт его сгнил давно, затерявшись в горах веб-мусора, и фильмов никто не помнит и не смотрит.. И вообще ГоблЕн - миф)) Это "москальска пропаганда" (цитаты и укроинета)..
Дмитрий Юрьевич, Вас нет..)) Зомбирует население группа кремлевских политтехнологов, подписывающихся Вашим ником))
п.с. Народ, даешь еще таких ссылок!)) Хоть посмеятся почитать))
<В свое время аутентичные переводы с использованием нецензурной лексики пытался делать Дмитрий Пучков, в миру «Гоблин» (по профессии бывший милиционер). Но эта его инициатива не имела успеха, а прославился он закадровой юмористической «отсебятиной», которая теперь известна как «перевод от Гоблина». То, что изначально он был одним из борцов за адекватность перевода, сейчас уже никто не помнит.>
Интересно, на каком основании делаются такие выводы. В моём городе диски с правильными переводами Гоблина идут на ура (пиратские, правда, само собой).
Дмитрий Юрьевич, так и норовят вас заживо похоронить всякие "гении пера"!
ты спросил - я ответил. польщен, конечно, твоим вниманием, спасибо, поэтому сразу приведу несколько "неудобных" вопросов - как ты относишься к тому, что некоторые комменты пишутся откровенно "стоя на задних лапах"? ну в смысле те, где заслуженная похвала зачастую переходит в грубую лесть(только не будем вдаваться в подробности). или это бдят модераторы? либо ты считаешь, что я не прав в оценке некоторых твоих почитателей(что не исключено)? считаешь ли ты, что введение определенных новшеств - возможность ставить оценки за высказывание зарегестрированных пользователей, поскольку не все могут высказаться так же удачно, как некоторые камрады(есть у кого поучиться), но целиком поддерживают определенную точку зрения, построение таким образом рейтинга взглядов на обсуждаемую тему, ужесточения правил регистрации, для того, чтобы человек понимал ответственность за то, что пишет, а если боится подписаться за свои слова, оставаясь анонимом - идет нахер вместе со всем дерьмом, которое привык анонимно выливать в голову всех читающих; считаешь ли ты, что это могло бы пойти на пользу твоему сайту, и твоим, скажем, сторонникам, разделяющим твои взгляды на жизнь, историю своей страны, народ живущий в ней, будущее этого народа, место человека в жизни, его обязанности перед собой и друзьями, семьей и детьми? прошу прощения за чересчур пафосный и серьезный тон своих последних слов, просто не умелец я писать такого рода письма. или ты предпочитаешь все таки содержать сайт исключительно в целях развлечения самого себя, не принимая во внимание тот факт, что он уже стал в определенной степени отражать взгляды людей твоего поколения, только не имеющих, в отличие от тебя возможности и авторитета высказывать их на всю страну, при этом формируя(и это полезно) мировоззрение подрастающей молодежи?
Ну, это я, наверно, неправильно задал вопрос.
Надо было попросить привести пример "неудобного вопроса", ну да ладно.
> сразу приведу несколько "неудобных" вопросов - как ты относишься к тому, что некоторые комменты пишутся откровенно "стоя на задних лапах"?
1. Мне давно уже не пятнадцать лет, у меня устоявшаяся система взглядов и отношений.
2. Мне абсолютно по барабану, что и где обо мне думают незнакомые мне люди.
3. Заставить писать так, как нравилось бы мне - я не могу.
Вот тебе, например, задал понятный вопрос - а ты про своё.
> или это бдят модераторы?
Они отсеивают откровенных хамов и дураков.
> либо ты считаешь, что я не прав в оценке некоторых твоих почитателей(что не исключено)?
Я тебя не знаю.
Оценки твои - они лично твои.
Ко мне никакого отношения не имеют.
> считаешь ли ты, что введение определенных новшеств - возможность ставить оценки за высказывание зарегестрированных пользователей, поскольку не все могут высказаться так же удачно, как некоторые камрады(есть у кого поучиться), но целиком поддерживают определенную точку зрения, построение таким образом рейтинга взглядов на обсуждаемую тему, ужесточения правил регистрации, для того, чтобы человек понимал ответственность за то, что пишет, а если боится подписаться за свои слова, оставаясь анонимом - идет нахер вместе со всем дерьмом, которое привык анонимно выливать в голову всех читающих
Камрад, я тебе как дяденька говорю: херню ты пишешь.
Тебе по причине отсутствия опыта кажется, что ты предлагаешь нечто здравое и разумное, а я по причине наличия знаю - херня это.
"Херня" не в смысле чтобы тебя оскорбить, а в смысле по сути это - херня.
Никакими "массовыми голосованиями" таким вот образом точки зрения не поддерживаются и не уничтожаются.
Таким образом можно творить всякую херню в составе более-менее организованных групп (см. Флэш-моб).
А искать в разрозненных высказываниях разных людей некий смысл - нет.
> считаешь ли ты, что это могло бы пойти на пользу твоему сайту, и твоим, скажем, сторонникам, разделяющим твои взгляды на жизнь, историю своей страны, народ живущий в ней, будущее этого народа, место человека в жизни, его обязанности перед собой и друзьями, семьей и детьми?
Нет, не считаю.
Я считаю, что это пошло бы сайту строго во вред - ибо занимаюсь этим много лет и отлично знаю, как и почему оно работает.
Правильно делать так: пишется заметка, даётся ответ ряд правильных ответов на ряд правильных вопросов.
Тезисы типа "а мне по хуй", "а я так не считаю", "а кто ты такой" и прочие помои от малолетних - просто отсекаются.
> прошу прощения за чересчур пафосный и серьезный тон своих последних слов, просто не умелец я писать такого рода письма.
Да нормально всё.
> или ты предпочитаешь все таки содержать сайт исключительно в целях развлечения самого себя, не принимая во внимание тот факт, что он уже стал в определенной степени отражать взгляды людей твоего поколения, только не имеющих, в отличие от тебя возможности и авторитета высказывать их на всю страну, при этом формируя(и это полезно) мировоззрение подрастающей молодежи?
У тебя оно просто несколько спутано: тебе хочется сразу и кислого, и сладкого, и перца красного с мороженым.
А так не бывает, так есть будет невозможно, а если съешь - расстройство желудка будет.
Я, камрад, специалист по промыванию мозга - верь мне ;(
Человек я по жизни весёлый, на жизнь смотрю с иронией, пишу о ней саркастически.
Если сюда приходят дети, которые расценивают написанное мной неадекватно (а так происходит очень часто), если дети с порога начинают что-то "объяснять" или "требовать" - их просто и без затей посылают на хер.
Интересно общаться с людьми умными, образованными, понимающими.
Общаться с визжащим от злости малолетним дурачком - никакого желания нет, поэтому их отсюда безжалостно гонят.
> Вопрос возник в контексте того что пару месяцев назад в новостях промелькнуло сообщение о том что вы устроились на канал 2*2 и будете там переводить "South park", "Futurama" )))))
Их уже перевели, камрад.
Заказывать по второму заходу - экономически невыгодно.
ОЙ, блин, эк тебя разхреначило-то ))))))))))))
ну ты это, главное в себе не держи, тык скыть, давай, пиши, изливай свою многострадальную душу. Ничё, ничё, потерпим уж как-нибудь......
А ещё лучше займись вдумчивым ононизмом.
(ходють тёмные слухи, что ст.о\у (жаль что не по ОВД) имеет большой опыт в данном вопросе - ты спроси, он обязательно подскажет технику и методику)))))))))))))))).
2некорректен
когда мне понадобится мнение кого-либо типа тебя, будь спокоен, я спрошу у тебя, вопрос был задан хозяину сайта, а не тебе, когда будет свой сайт и имя - будешь давать свои советы там, как и высказывать свое мнение чем именно мне заняться. на данный момент твое мнение в этом вопросе волнует меня настолько, насколько сам факт твоего существования, то есть никак.
2ilyad
долго с мыслями собирался? или бегло пробегал по диагонали рекомендуемые мне предметы? если там содержится большая часть данного тобой ответа, думаю изучать их не имеет смысла.
а также искренние поздравления всем неравнодушным к еврейским фамилиям.
># 50 Goblin 06.08.07 18:38 »
>Человек я по жизни весёлый, на жизнь смотрю с иронией, пишу о ней саркастически.
Хм... А разве это не было очевидно? Это может сказать любой, кто просмотрел (ну... как минимум) "Братву и Кольцо".
О! Вспомнил!
В свое время был сметен с дивана (и жЫстоко распластан в по полу в аццком хохоте) первой же репликой Эрлонда-Смита на "эльфийском" языке. Было неожиданно... По этому поводу закралось сомнение, неужели камрад знает узбекский? Или, все-таки, только матерный узбекский?
> 2ilyad
> долго с мыслями собирался? или бегло пробегал по диагонали рекомендуемые мне предметы? если там содержится большая часть данного тобой ответа, думаю изучать их не имеет смысла.
Есть мнение, что изучение вышеупомянутых предметов тебе уже не поможет.
> а также искренние поздравления всем неравнодушным к еврейским фамилиям.
Ilyad антисемит с мировым именем, не путай его с другими неравнодушными.
>> Человек я по жизни весёлый, на жизнь смотрю с иронией, пишу о ней саркастически.
> Хм... А разве это не было очевидно?
Очевидно очень далеко не всем.
Огромное количество граждан известного возраста видит "стремление к славе", "желание прорекламировать себя" и прочую херню.
> В свое время был сметен с дивана (и жЫстоко распластан в по полу в аццком хохоте) первой же репликой Эрлонда-Смита на "эльфийском" языке. Было неожиданно... По этому поводу закралось сомнение, неужели камрад знает узбекский? Или, все-таки, только матерный узбекский?
Два года прожил под Ферганой, кишлак Лянгар, нефтепромысел Чимион. Сперва работал во всесоюзной здравнице - санаторий Чимион, на должности слесаря-сантехника. Начал работать сантехником в столовой, а пика сантехнической карьеры достиг в гинекологическом корпусе. Потом - в геологической партии Средазгеоминвод. Осуществлял опытно-фильтрационные работы в составе отряда опытно-фильтрационных работ. Болтался по всему Узбекистану, где бурили дырки на минеральную воду: Самарканд, Ташкент, Бухара, Наманган, Коканд и всё такое.
Десять часов езды на автобусе - стоя, буровая установка БА-75, утяжелённые бурильные трубы три тонны весом штука по три штуки в "свече", спуск - подъём, утяжелённый ключ бурильщика "Вулкан" (кто не видел - не поймёт), двенадцатикилограммовая кувалда, ликвидационные работы на сероводородных скважинах в Таджикистане, ловля толстолобиков электрическим кабелем, купание в горных речках в трусах и ботинках (чтобы камнями ноги не побило), чашма и много чего ещё. Было весело - в армии так не дрючили, как пахали на буровой.
Замечательная страна, чудесный климат, волшебная еда, прекрасные люди. Начальник партии был русский из Москвы, главный инженер - русский из Грозного, его зам - итальянец, начальник моего отряда - казак Максименко, гидрогеолог Джума - узбек, напарник Стас - наполовину поляк, наполовину татарин, наблюдатель Энвер - крымский татарин, водитель - немец Вова и сосед - кореец Вася. Короче, Советский Союз.
Уважаемый, Не вы ли озвучивали "поллитровую мышь"??? Больно голос похож...
И еще вопрос: Поскольку не все знают узбекский- не могли бы вы отдублировать фразы с "эльфийского"?(наверное это скорее просьба)
# 39 021й 06.08.07 15:56 »
> Кто виноват? Что делать? И кто убил Кеннеди:)))
Только сейчас допер, почему Кенни из South Park назвали именно Кенни :)
А не было подобного восклицания в Тарантинском кине? Типа - Кто убил Джонни??? Какие-то смутные инсинуации на эту тему меня гложут:)
> Весьма интересно наблюдать, как из маленькой заметки Гоблина с упоминанием сочетания "прогрессивный способ" зарождается межнациональный конфликт)))
[озирается в поисках других национальностей]
Вот Дмитрий Юрьевич высказался в таком духе, что ему по барабану, разрешат продажу оружия или нет. И добавил, что и стране по большому счёту это пофигу будет.
Но тем не менее регулярно пишет статьи в стиле "делаем выводы".
Речь тут не совсем об оружии. Речь о подходе.
Дмитрий Юрьевич неоднократно обвинял всевозможных резунов, акадЭмиков и других шарлатанов от истории в подтасовке фактов. Как пример, он приводил такой приём: надо обгадить некое историческое событие; внимание читателя обращается только на негативные факты, всё позитивное умалчивается. Как результат, формируется мнение, удобное фальсификатору.
Почему же Д.Ю. публикует только доказывающие ненужность короткоствола примеры?
Где статьи в стиле: "трое наркоманов залезли в квартиру икс по улице игрек в городе эн, мужа покалечили, жену изнасиловали на глазах детей, самих же детей потом забили насмерть битами. А вот если бы у мужа был короткоствол - всё сложилось бы иначе"???
Мне, как человеку, проголосовавшему за короткоствол, было бы интересно прочитать брызжущую искромётным юмором и сарказмом Дмитрия Юрьевича, подобную статью.
2Goblin
спасибо за исчерпывающий ответ.несмотря на возможную наивность своих высказываний могу заметить, что это продиктовано не моей молодостью, неопытность в этих вопросах ( общение среди анонимно лающих, каждый из которых силен языком, пряча свое имя ),возможно, более правильный ответ. это не крик души, как высказался один из здесь присутствующих. просто я привык говорить то, что думаю, и спрашивать, не стыдясь этого, то, что именно меня интересует, у человека, чье мнение мне интересно. меньше всего меня при этом волнует как к этому отнесутся граждане зависающие здесь постоянно и, несомненно, обладающие более острым языком.
С уважением, Игорь Овчаренко, один из многих посетителей твоего сайта.
Цукерман 07.08.07 11:30 »
Вот и умничка, вот и славненько, я же говорил - не держи в себе, выплёскивай наружу, выплёскивай, легче станет (сразу чувствуется, что у молодого человека неплохое образование, воспитан, вежлив, матом не ругается и девочкам место в троллейбусе устапает). А на счёт всего остального - так на этом можно деньги зарабатывать путём периодического посещения банка спермы (ты сайт просто внимательнее изучи, и ,возможно, не придётся задавать вопросы, на которые ответы уже даны давным-давно...).
Ну давай ещё один заход (вдох - выдох), глядишь и выйдет каменный цветок (тужся! тужся!).
Да вот только чувствуется мне, что скоро ты со своим душевным надрывом всем надаешь окончательно.
2zohak
> И никакой ты не Цукерман. А я-то думал... :)
ясен пень, ник не связан с еврейскими фамилиями и евреями вообще. просто по отзывам знающих меня людей, характер, к сожалению, недалеко ушел от сержанта Хартмана. ник - аллегория( если я правильно помню значение этого определения ) и дань солдафонскому чувству юмора.
2некорректен
>Да вот только чувствуется мне, что скоро ты со своим душевным надрывом всем надаешь окончательно.
какой чувствительный мальчик! тебя часом не ШурОй кличут, мил человек? че раскудахтался как квочка? или нашел прекрасный повод почесать чесало? рекомендую сходить на улицу и дать подобного рода советы любому встречному прохожему, посмотреть как оценят твой прерасный юмор, сделать выводы, подобрать зубы,и продолжить тихо дрочить перед монитором, где самое тебе место.
2Пионэр
да ладно,видимо им льстит внимание с моей стороны, очень уж хотят его привлечь. надо бы задуматься о высылке фото с автографом, хотя можно, конечно, и пару купюр сотенных по факсу выслать на лечение зуда в пальцах.
Тема с вопросами уехала, а вопрос еще один назрел-напишу тут:
Дмитрий, читал ли, а если читал, то что думаешь о книгах Владимира Соловьева (по НТВ ведет программу "К барьеру") Русская Рулетка, Евангелие от Соловьева и т.п. Сам читать боюсь, поэтому хочу узнать Ваше мнение.
Вы меня извините, пожалуйста, товарищ Цукерман, но вот для простого совецкого человека ну никаким образом сержант Хартман из фамилии Цукерман не получается. Никак. Сахаров/Сахаревич - легко. А сержант - нет.
Глубинный антисемитизм, пронизывающий души многих посетителей этого сайта, а особенно - идеолога притеснителей, главного казака, т.с. на сайте, известного комментатора IlyaD (ничего, что он скрывается в теплой стране) - вот причина столь недалёкой трактовки фамилии Цукерман.
2Kir1872
в том и дело, что характер не сахарный, повторюсь опять, к сожалению.
почему-то вспомнились досье из старого доброго мульта "Остров Сокровищ", ну с Джигарханяном-Сильвером)))все как под копирку - "характер скверный, неженат"))))))))
> А чего там страшного такого?
Боюсь необратимых последствий и мощного непознаного влияния на мою неокрепшую детскую психику. Поэтому и прошу Дмитрия, как человека сталкивающегося с подобными явлениями, объянить, как там и про что. Вдруг этот Соловьев неплохой мужик, а я его стороной обхожу...
Дмитрий скажу, что вы все правильно пишите. Те кто тупо понимает вас, вы их называете детьми, малолетними идиотами. Наверное вы уже привыкли так называть. А если не секрет, почему вы их так называете? В смысле почему вы употребляете только эти слова. Конечно я не имею никаких претензий, у меня родственник отсидел не знаю сколько, но много лет в местах не столь отдаленных. Он как и вы так же обзывает тупых людей только другими словами типа "чучело вонючее". Я уже привык к этому. Меня то он конечно не называет так)) Так вот я сильно не обращаю внимания, то что вы там посылаете тупорылых и называете их малолетними идиотами. И все же мне интересно почему вы их так называете только такими словами. Нельзя ли там назвать их больными)) Конечно это мое мнение. Я не навязываю свою точку зрения. Короче продолжайте в том же духе, меня это только веселит.
PS. Спасибо за книгу "Не зарекайся". Он дала понять многие вещи в жизни.
С огромным удоволъствием прочитал мнения о фильмах. С неменьшим удовольствием изучаю заметки по истории и о её трактовке. С грустью соглашаюсь, что работа по промыванию мозгов и замене ценностей на одной шестой части суши прведена более чем успешно. Вопрос - очень хочется услышать мнение Кинолюба и Фильмоведа Дмитрия о таких фильмах о Второй Мировой Войне как:
1. Железный крест (снимали немцы). На днях узнал, что есть Железный крест 2. Не видел ( не скачивается, гад).
2. Когда умолкают фанфары/When trumpet fade. Фильму делали американцы, но как-то не про то ,что американцы всех спасут и победят. Не без этого, конечно. Но центральный персонаж просто хочет остаться в живых и вернуться домой, а не погибнуть во имя каких то высоких идеалов.
3. Сталинград (опять немцы снимали)
И вопрос к камрадам - Кто знает название фильма о группе американских солдат, которые столкнулись с немцами в Арденском лесу и вместо бравой и удалой драки, пытались вести переговоры. Неуспешно.
> Дмитрий скажу, что вы все правильно пишите. Те кто тупо понимает вас, вы их называете детьми, малолетними идиотами. Наверное вы уже привыкли так называть. А если не секрет, почему вы их так называете?
Большинство граждан останавливается в умственном и эмоциональном развитии в 14 лет.
И далее живут так всю жизнь, до самой смерти.
Тупые дети - это не подростки, это обобщающее название граждан с дефектами умственного развития.
Уж извините. Может я и не в тему, но все скажу : посмотрел одну из серий шедеврального отечественного кино: про каких то безумных девок с привязанными за спину крыльями, взлахмоченных стариканов, страшно зыркающих глазами в разные стороны и тотальное торжество Абсолютного Добра (это я про сериал "Волкодав"). Глазы мои наполняются ужасом от супер актерской игры, от бредовых диалогов уши сворачиваются в трубочку и только в из горла сам собою вырывается нечеловеческий крик: "Гобли - ин! Ну где же ты, когда так нужен!".
И лишь тишина в ответ.
Знаю я, что мне тут ответят - дескать, надоело, стало не интересно...
Но только почему всегда так: как наползет на добрых людей беда какая (на-вроде первого сериала по российскому фентези). И заплачут дети малые, бабы со страху по каморкам попрячутся, станут добрые люди героя искать. А где герой? Нет героя!!! Обидно. Блин!