> Даже боюсь представить, что такое страшное печатает Rolling Stone :) если компустер выдаёт -
>
> Access Is Blocked
> The Websense category Adult Content is Filtered
> Access to the site www.rollingstone.ru is restricted based on Lehman Brothers
>
> [ушёл за молотком]
У них сайт, наверно, слабый - не выдерживает моего линка.
> Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады пусть не очень глупые -) , воспринимают "Простоквашино" и прочий бред, как Ваше творчество?
Да мне как-то вообще непонятно - что именно там указывает на моё авторство?
> Нашим отечественным интеллектуалам, конечно, виднее из своего подполья, какой фильм или никакой. Апокалипсис - шикарная фильма. Гибсон в ударе просто. Braveheart ему, конечно, не переплюнуть, но все равно фильма смотрится на одном дыхании. Очень зверски получилась.
>
> Дмитрий Юрьевич, Вам как, понравилось?
Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
> Каждый подросток знает, что если в кино смешно - значит, Гоблин : ) а "кино с гоблинским переводом" вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно вы : )
Ну это только если с точки зрения больного на голову, не знакомого с русским языком.
> Произошла очередная подмена понятий. Путают тёплое с мягким(с). Перевод Гоблина т.е. перевод конкретного автора отождествляют как некий новый жанр "смешной перевод" в который включают любой бред тупых детей наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.
> Видимо, статейка была написана давно - 15 января 2007, а только к сентябрю в журнале оказалась дырка, куда решились вставить гнусную клевету на Дмитрия Юрьевича - думали, что он не заметит...
> "В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто» (αποκαλύπτω), в дословном переводе означающее ‘разоблачение’ или ‘новое начало’. У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно – в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок."
Ну тут эта, важно.
По-русски апокалипсис - это с какого-то перепугу вселенская катастрофа.
> Д.Ю. Как-то давно смотрел ролик, где вы объясняли, что переводов "Божьей искры" существует "ровно 4 штуки" и что надо "остерегаться подделок". Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?
> Кому: jia, #108 >
>
> > Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным...
>
> Как стало нарицательным и "гоблинский перевод" в значении "смешной перевод".
Специально для дураков.
Гоблинский перевод - это перевод, который сделал Гоблин.
Особо одарённым могу подарить учебник русского языка.
> Апокалипсис - это не явление, описанное в Откровении Иоанна Богослова, а собственно сама эта книга, то бишь второе её название. В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и страшный суд.
> Гоблинский это сделанный в студии "Божья Искра", непосредственно Гоблином, в жанре пародии на.
Объяснять бесполезно.
Даже если как в заметке написано, что студия "Божья искра" и под моим руководством - малолетние долбоёбы немедленно сообщат, что это "нарицательное" и никакого отношения ко мне не имеет.
Надо постоянно помнить, что речь идёт о малолетних долбоёбах.
> Оно, конечно, понятно, что Апокалипсис это книга. Но так книга с пророчествами о "конце света", о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.
Это книга о высадке римской пехоты.
> А в виду того, что большинство народу этот самый Апокалипсис не читали и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.
> Однако,поражает количество комментов к каждой новости на сайте.
> Я вот лично не могу понять - это как, всеобщая мания или синдром подражания ?
> Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны...
> Но обилие комментов на каждую новость - ей-богу,просто настораживают.
> Есть в этом что-то нездоровое...
> > > Д.Ю. Как-то давно смотрел ролик, где вы объясняли, что переводов "Божьей искры" существует "ровно 4 штуки" и что надо "остерегаться подделок". Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?
> >
> > Не помню.
> >
> > Он старый, смешных переводов шесть.
>
> Про шесть было сказано в новогоднем поздравлении (где по бумажке).
>> есть такая какляцкая братва - даже брэндом собственным обзавелись - "Гонфильм студия" называюца дахрена фильмов испаганили
>
> >Малолетние долбоёбы.
>
> да это же просто заповедник какой-то:
>
> http://www.anti-oper.ru/studios/index.html
> Да, не хорошо использовать чужую марку. Написали бы не ГобЛин, а Гобин, или Гобинский перевод, или ГоблЕнский, и всё, все были бы счастливы :)
> У кого фантазия по лучше, могли и сделать орковский перевод, или огровский.
Ума на то, чтобы сделать собственный - не хватает.
> Ну, в смысле, есть ли люди, причастные к антиоперу или аналогичным сворам у вас на портале?
Понятия не имею.
Тут на входе паспорта не проверяют.
> Совет там спросить или ради пообщаться заходят?
Без понятия.
> О наличае каких либо отношений/сотруднечества интерисовался.
Нет никаких отношения.
> Все таки Вы "отец жанра" смешных переводов, даже то что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.
Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я.
На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм - Властелин колец, ибо удовлетворял ряду требований.
1. Это был блокбастер, который посмотрела "вся страна".
2. Это был исключительно пафосный блокбастер.
3. "Переводы" к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.
Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.
> >Смотрел всякое.
>
> Впечатлениями не поделитесь?
Да вроде выше уже поделился: всё, что попадалось - унылое говно.
Дети, которым "нравится терминатор - день подводника" - они по определению ничего интересного сделать не могут.
> > На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм - Властелин колец, ибо удовлетворял ряду требований.
> >
> > 1. Это был блокбастер, который посмотрела "вся страна".
> > 2. Это был исключительно пафосный блокбастер.
> > 3. "Переводы" к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.
> >
> > Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченн...
>
> Теперь понятно, почему "Антибумер" мне абсолютно не понравился.
> кстати, а если посчитать всех, приложивших лапу к смешным переводам, сколько народу получится?
>
> каждый (ну, почти), отмеченный в титрах - придумал минимум по одной охуенной шутке
>
> а некоторых шутников даже и забыли вписать
>
> куда там убогим детям против такой банды соревноваться в йумаре
> Дык не только "Властелин" под три вышеупомянутых критерия подходит, ИМХО, "Шматрица" тоже атомной получилась. Ведь и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.
Для детей Шматрица вообще не смешная - ни в одном моменте.
Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко.
И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией (злой ты, зайчонок), дети хором обозначают как верх тупизны.
> > Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко.
>
> - Я Штирлиц!
> - Докажи!
>
> Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога... а сколько их таких в "Шматрице" было!
На мой взгляд, очень смешная Шматрица.
И такой тупой рожи как у Нео во всём Властелине ни у кого не было :)
> > И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией (злой ты, зайчонок), дети хором обозначают как верх тупизны.
>
> [Ходит гордо выпятив грудь] >
> А мой 16-летний деть от этого момента прёцца...
> Правда деть и 17 мгновений весны не раз и не два смотрел...
Так это он при тебе растёт - потому всё понимает.
А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы - тоже дебилы.
> Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим на Озон.ру во всю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!
> http://www.ozon.ru/context/detail/id/2352941/