Карапузы снова в деле

19.12.07 12:15 | Goblin | 529 комментариев »

Разное

С мест сообщают:
Американский кинорежиссер Питер Джексон, снявший кинотрилогию "Властелин колец", станет продюсером двух новых фильмов по роману Джона Толкиена "Хоббит", сообщает Reuters. Соответствующее соглашение было заключено между П.Джексоном и кинокомпаниями New Line Cinema и Metro-Goldwyn-Mayer Studios.

Таким образом П.Джексону и New Line Cinema удалось уладить противоречия. Ранее режиссер трилогии "Властелин колец" П.Джексон подал в суд на New Line Cinema, обвинив ее в сокрытии части доходов от его фильмов, заработавших в мировом прокате около 3 млрд долл.

Работа над картинами начнется одновременно в 2009г., и предварительная дата релиза первого фильма намечена на 2010г., второго — на 2011г. При этом пока не известно, кто станет режиссером фильмов и кто напишет сценарии.

Роман "Хоббит" описывает события, предшествующие "Властелину колец", и первый фильм будет снят по одноименному роману Дж.Толкиена. Действие второй картины будет охватывать промежуток в 80 лет, разделяющий события в "Хоббите" и "Властелине колец".
top.rbc.ru

Ну наконец-то.

Особенно радует, что фильмов будет два: видимо, первый — Туда, а второй — Обратно.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529, Goblin: 27

radioactive
отправлено 19.12.07 16:22 # 301


Кому: Utburd, #236

> Вчера с камрадом Радиоактивным обсчались на тему имен собственных. Так вот, я что хочу сказать - имена и фамилии не переводятся! Никогда! Только транскрибируются! Сумкинс-хуюмникс, бля. Бэггинсы они, и точка! Это типа как в программе "Время" Катюха Андреева объявит Георгия Куста. Ага, бля, а Торбинса можно, значит... Дубощит, бля, Копьетрясов... :)

Хочу дополнить камрада, что говорили мы все-таки о географии, а не о литературе. Кстати вопрос знающим, кто-нибудь видел хоть раз книги Гоголя в переводе на нерусский (Мертвые души, Ревизор) - там фамилии переводились или нет?


Sir G
отправлено 19.12.07 16:24 # 302


Кому: Cartman, #299

> В обоих жОг в роли Бульбы гражданин Табаков.

За спектакль не знаю, но в телепостановке, что я видел там был другой актёр - он активно снимался в кино и лицо его я помню, а фамилии к сожалению не знаю...
Но не Табаков однозначно, от автора вроде да Герд был - ну он вообще знатный чтец!


truth
отправлено 19.12.07 16:24 # 303


Кому: Terix, #297

>
> Дубощит, он же Оукеншильд - прозвище. Полученное при определённых обстоятельствах. Так что вот :)

История всего раз, вроде бы, упоминается за весь роман, так что хватило бы одной сноски с переводом прозвища :)


Cartman
отправлено 19.12.07 16:26 # 304


Кому: Adept, #295

> Много ли там сцен, которые не вошли в обычную версию фильма?

Ну так, есть кое-что. В частности, показан суровый быт энтов (об отсутствии показа которого в первоначальной версии так сокрушался Гоблин в заметке о просмотре "Двух башен/крепостей/твердынь").


Napoleon
отправлено 19.12.07 16:26 # 305


Кому: sober, #201
>
> Ну не скажу что уж совсем говно, но лично меня оригинал - не впечатлил никак.
>
> Так сложилось что все 3 властелина посмотрел в оригинале после того, как посмотрел их в смешном переводе :-)

Мега-перевод заруливал.
Я так и не смог потом настроится на просмотр оригинала.:)


Sir G
отправлено 19.12.07 16:27 # 306


Да и помню как он загадки от Голума раскалывал, там такая атмосфера тёмная и мрачная была! :)


Utburd
отправлено 19.12.07 16:27 # 307


Кому: truth, #288

> Кому: Utburd, #284

> Ты не съезжай так коряво, дяденька. Твои слова были:
>
> > Вчера с камрадом Радиоактивным обсчались на тему имен собственных. Так вот, я что хочу сказать - имена и фамилии не переводятся! Никогда!
>
> Тепреь ты уже допускаешь, что возможны варианты?

И где же я сказал, что возможны варианты? Цытату, пжалста. Вариантов нет - имена, фамилии и названия населенных пунктов НЕ переводятся. Тчк. И не надо передергивать, ага? "Следи за словами, умей держать ответ" - ты это, громкие слова не говори и выводы не делай заранее.


Ancz
отправлено 19.12.07 16:28 # 308


Кому: Cartman, #300

>
> Не приводи, камрад, я их знаю. Знаю также, что отрицание Толкиным конструкции homo+rabbit воспринималось окружающими как >эдакий маленький каприз аффтара. Мол "но мы то знаем"! А он хоть и отнекивался, но без жара.

Но ведь отрицание имело место быть, камрад? Меня, помнится, вот это "но мы-то знаем" у Муравьева в предисловии к "Хранителям" 88-ого года очень поразило. Замечательный подход переводчика к авторскому тексту, ничего не скажешь =)


Utburd
отправлено 19.12.07 16:29 # 309


Кому: Terix, #297

> Кому: Utburd, #284
>
> > Где и когда, укажи мне, о вьюнош, была необходимость переводить Шир как Хоромину? Бэггинс (фамилия как фамилия, без подтекста и тайных мыслей) как Торбинс или Сумкинс? Оукеншильда как Дубощита?
>
> Дубощит, он же Оукеншильд - прозвище. Полученное при определённых обстоятельствах. Так что вот :)

Сдается мне, что и Шекспир - тож прозвище было. Когда-то. :)


Cartman
отправлено 19.12.07 16:30 # 310


Кому: Sir G, #302

> За спектакль не знаю, но в телепостановке, что я видел там был другой актёр - он активно снимался в кино и лицо его я помню, а фамилии к сожалению не знаю...

Табаков, просто еще довольно молодой и свежий. В постановке еще не было ни одного эльфа, зато костюм Голого включал маскировочную сеть (вероятно хотели тину изобразить). И действо заканчивалось отбытием Бульбы из окрестностей Одинокой горы с песней и фонариком на плече. Ну и потом еще камент Гердта о том что Бульба жил "на редкость долго, на редкость".


Sir G
отправлено 19.12.07 16:34 # 311


Кому: Cartman, #310

Не Табаков однозначно!
Тем более в 80-х он уже не был довольно молодым!


Corvin666
отправлено 19.12.07 16:34 # 312


Дмитрий Юрьич, читал про это?

http://roizman.livejournal.com/570440.html

http://www.kp.ru/daily/24018/88459/ вот особо интересная статья


Сашич
отправлено 19.12.07 16:34 # 313


Кому: radioactive, #301

Видел один перевод - не переводились, хотя не показатель.

Для камрада Утбурда -

Фамилии-то говорящие, поэтому и переводится, иначе кое-что да теряется, это не значит, что агент Смит должен стать

майором Кузнецовым, но иногда, это добавляет художественности и атмосферы в повествование, особенно, если эту

атмОсферу вКложил автор.


fricer
отправлено 19.12.07 16:34 # 314


камрады!
Всех Николавичей, Николаевн во всех коленях с праздником св. Николая, вот.


Kerk
отправлено 19.12.07 16:34 # 315


Кому: Terix, #297

> Дубощит, он же Оукеншильд

Вот как раз к вопросу о необходимости перевода прозвищ и имен. Читая "Дубощит" человек, не знакомый с английским, поймет смысл прозвища. "Оукеншильд" ему этого не раскроет.

Тут еще вспоминается Лем с его "Суммой технологий", если не ошибаюсь где он интересно пишет о сложностях машинного перевода с одного языка на другой. По Лему (если не путаю) выходит, что задача весьма сложно, т.к. машина не способна уловить смысловую нагрузку конкретного текста и адекватно перевести.

Вроде так. Если напутал, ногами не бейте!


truth
отправлено 19.12.07 16:36 # 316


Кому: Utburd, #307

> > > Вчера с камрадом Радиоактивным обсчались на тему имен собственных. Так вот, я что хочу сказать - имена и фамилии не переводятся! Никогда!
> >
> > Тепреь ты уже допускаешь, что возможны варианты?
>
> И где же я сказал, что возможны варианты? Цытату, пжалста. Вариантов нет - имена, фамилии и названия населенных пунктов НЕ переводятся. Тчк. И не надо передергивать, ага? "Следи за словами, умей держать ответ" - ты это, громкие слова не говори и выводы не делай заранее.

Как я и думал, ты не читаешь то, что цитируешь. Я вопрос задал тебе, допускаешь ли ты, что в определенных случаях, возможен перевод имен и фамилий? Еще раз даю ссылку http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031&page=1

Неужели опять не дойдет?

Да, и не надо передергивать :)


Meerclar Meoita
отправлено 19.12.07 16:41 # 317


Доброе время суток всем.

К сведению камрадов:
History of Middle-Earth переводится обществом Tolkien Text Translation (http://ttt.by.ru/index.shtml)
Выпущены 1, 2 и 4 тома (готовится 5-6). Перевод адекватен, но издание - уже практически раритет.

Отдельные переводы есть тут: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/table.html

Оригиналы (все, 672 Mb) можно найти здесь: http://www.completejrrt.tv

Сведения и новости о фильмах Джексона тут: http://www.henneth-annun.ru

Просто, если кто не в курсе...


Sir G
отправлено 19.12.07 16:42 # 318


Кому: fricer, #315

> Всех Николавичей, Николаевн во всех коленях с праздником св. Николая, вот.

И всех жителей города Николаева! :-)


Zurabich
отправлено 19.12.07 16:44 # 319


Гоблин, раз уж речь зашла о переводах, пару моментов из The Sopranos прокомментировать можешь? 1. В одном месте ты переводишь "basta", из уст Silvio Dante, как "Конец", в то же время капишь, везде капишь, откуда разница в переводе? 2. В некоторых местах площадь дома в квадратных футах, хотя ты кажется сторонник перевода все в метрическую систему? 3. При переводе разговоров в Неаполе (в субтитрах иногда Don, иногда Boss), ты везде переводишь как босс, почему? - это как-то специально, или просто случайно так получилось от большого объема перводимого материала?


St. Sarge
отправлено 19.12.07 16:46 # 320


Настродамус предсказал, что в 2009-2010 начнётся Третья Мировая война. Неужели из-за карапузов?!


Vlazermann
отправлено 19.12.07 16:46 # 321


2 Goblin

Нет, Дмитрий Ютьевич, вы почитайте! Почитайте! Случай просто вопиющий! Просто какие же они гадкие, низкие и подлые эти судьи! Это же надо было так поступить. Вот оно, столкновение честнейшей справедливости с грязной и пошлой реальностью. Вы почитайте! [вытирает пот и слюни]

http://newsru.com/crime/19dec2007/samooborona.html


Goblin
отправлено 19.12.07 16:56 # 322


Кому: Zurabich, #319

> Гоблин, раз уж речь зашла о переводах, пару моментов из The Sopranos прокомментировать можешь? 1. В одном месте ты переводишь "basta", из уст Silvio Dante, как "Конец", в то же время капишь, везде капишь, откуда разница в переводе?

бывает, затупишь по ходу

считаю, такое переводить не надо

> 2. В некоторых местах площадь дома в квадратных футах, хотя ты кажется сторонник перевода все в метрическую систему?

обратно туплю

> 3. При переводе разговоров в Неаполе (в субтитрах иногда Don, иногда Boss), ты везде переводишь как босс, почему? - это как-то специально, или просто случайно так получилось от большого объема перводимого материала?

не помню, камрад

но в целом стараюсь придерживаться того, что именно говорят, а не то, что пишут

говорят там вроде босс, послушай


Utburd
отправлено 19.12.07 16:59 # 323


Кому: Сашич, #312

Камрад, ты понимаешь - зачастую очень тяжело определить, какую атмосферу вложил автор. В конкретном рассматриваемом случае (см. ВК) ряд фамилий героев в их "русском" звучании слишком небрутальны, по сравнению с кровавым антуражем. Не вписываются!

Кому: truth, #316

> Как я и думал, ты не читаешь то, что цитируешь.

Ты можешь думать все, что тебе угодно и делать любые выводы.
К вопросу о ссылке. Фамилию (ТНБ с тобой, говорящую) или кличку в приведенной заметке я заметил ровно одну. Принц Прекрасный, он же Чарминг. Переводить ее или нет - на совести переводчика. По нормам перевода (ПО НОРМАМ!!!) имена собственные, фамилии и названия населенных пунктов не переводятся. На этом - точка. Доходит до меня нормально, кстати. Ты вопрос конкретно сформулировал только на третьем посте, есличё. Цытирую: "Я вопрос задал тебе, допускаешь ли ты, что в определенных случаях, возможен перевод имен и фамилий? Еще раз даю ссылку http://oper.ru/news/read.php?t=1051601031&page=1" (с). Это - конкретный вопрос, я на него конкретно ответил. До этого - растечения мыслею по древу и красивые фразы типа: "как я и думал..." (с), "следи за словами..." (с), "учись держать ответ..." (с). :)


LSE
отправлено 19.12.07 17:05 # 324


А потом Перумов им права на свои произведения продаст.


David Burns
отправлено 19.12.07 17:06 # 325


LOGaMAT # 32
>Там главный герой вспоминает Фродо. Значит Фродо уже умер.

Он не умер, он просто так пахнет :)
Если серьезно, то реально не умер, а в Валинор (читай: страна победившей демократии) свалил.

rm # 40
>Уже с нетерпением жду. Зачитывался книжкой когда-то. Надеюсь они "порежут" книгу не как в $78.

"Параграф 78" имел ввиду?.. Дык оно того... Кажись, новеллизация имела место быть, а не экранизация...

Wihiss # 51
>Так же было бы интересно заценить экранизацию Последнего Кольценосца Еськова.

Хотел написать +1, но...
Объективно, не получится :( Хотя жаль...

Кому: Landadan, #66
>У меня "фамилия" Дубощит почему-то в детстве с ругательством ассоциировалась. Дубовый Щит мне казалось приятнее для слуха :)

Oakenshild - не фамилия, прозвище. Пишется слитно в оригинале, соответственно и переводить следует одним словом. Motherfucker, к примеру следует переводить как Мамаёб, а не как Ебатель мам :)

Cartman # 84
>Допустим, ну хочешь ты написать апокриф, сиквел и тэ дэ. Так будь достоин исходника.

Есть такая весчь Star Wars EU, то бишь Extended Universe, где показано, што не джедаями с ситхами жива вселенная, а чем-то еще очень многим другим , вот и Перумов сделал (не оценивая литературные достоинства его апокрифа) попытку выйти за пределы "квадрата 2х2", коим является толкиновское Средиземье. Кстати, по-поводу Средиземья с геологической точки зрения очень славно написано у Кирилла Еськова в "Последнем кольценосце".

D.Wolf # 89
>Я считаю главным, чтобы дракон был крутой... а не всякие черви с крыльями, как в большинстве фильмов...

Смотри "Dragonheart". Имхо, дракон - душка :) Особливо (оффтоп), в озвучке Шона Коннери.

Happosai # 137
>Перевод Маши Спивак а.к.а. "Эм.Тасамая" рулит.

Ага.. Ну да, ну да...
Как-то на досуге анализировал сей образчик, держа перед глазами оригинал...
Самый любимый момент:
a red, soccer-sized ball - красный мяч размером с шайбу
Как грицца, ноу комментс...
И таких примеров на любой странице с десяток.

Kerk # 138

Был еще, с позволения сказать, "перевод" Зинаиды Бобырь, в "слегка сокращенном" варианте В среднем по 5-8 глав из каждой книги трилогии).
Запомнился мега-переводом hobbit - коротыш.

LoneWolf # 145
>Это где "Сумникс"

Неа, это у Г.и Г. У М. и К. - Торбинс.

Gunny52 # 148
>Блин, кто-нибудь мне может объяснить почему Северуса Снейпа все называют "Снегом"?? Откуда вообще взялось это "снег"?

Из официального перевода производства госпожи Литвиновой, заказанном правообладателем (издательством "РОСМЭН"). Там еще много всякого, отчего "чешусь в самых неприличных местах" (с).

Sputnic # 192
>Хуже. Невилл Длиннопопс был

На самом деле там Долгопупс был, млин...
А у вышеупомянутой Спивак - Длиннопопп.
Вообще 3,14здец...


LoneWolf отправлено 19.12.07 15:17 | ответить | цитировать # 221
>Shire и Rohan - никак не переводятся - это же названия.

Shire - намек на провинцию. Сравни названия графств в Англии - Glostrshire, Devonshire и тд.
Rohan, от зльфийского "конь". Муравьев, не мудрствуя лукаво, опять (самое шедевральное - Glorfindel (на нолдорине, кажется имечко что-то значит) - получился Всеславур, да...) переводит с незнамо какого на "типа русский". Получается "Мустангрим", ёпт.

Ancz # 230

+1
"Овид", "Наслух" и "Семь каменьев" - фтопку!!!

Kerk # 234
>вместо "обнаженный провод вился вдоль заставы", там товарищ перевел "голый проводник бежал около забора" :)
Naked conductor runs under the carriage - "Голый кондуктор бежит под вагоном", вместо "Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Классика-с :)))

Vic # 252
>Есть ещё не менее крутая вещь - германизация. :) (См. Пауль Атрейдес)

http://lib.luksian.com/textsfnf/about_sf/189/

Спорно, конечно... Но, по крайней мере, человек внятно объяснил свою позицию.

Utburd # 265
>> Иногда переводятся, если "говорящее" имя обыгрывается в произведении, то перевод не только возможен, но и нужен
>Не нужен. Вообще не нужен. Товарищи в книге - строго импортные. Переводчик- он переводит, а не "обыгрывает". Обыгрывает автор кавера, есличё. По твоей логике всех Смитов надо Кузнецовыми сделать, хуле, фамилия может быть "говорящей". Гринов - Зеленовыми. Игорь Горшечников и кожаная флейта.

Возможны, как грицца, варианты... У Роулинг практически все имена "говорящие", и не обладая неким багажом английского... Книжка со-овсем другая получается...
Другое дело, что имеющие уже место попытки перевода "говорящих" имен - "ниже плинтуса", в основном.

ILnAR # 270
>Мне один камрад сказал что все Средеземье списано с нашей Европы, и взглянув обомлел Россия то нахлдится на месте Мордора и Харадрима, случайно ли это

Империя ЗЛА обязана находиться на Востоке!!! :)))
см. также "Вареник, или нет золота в Серых горах" (с) А. Сапковский.


Shurd
отправлено 19.12.07 17:06 # 326


Работа над картинами начнется одновременно в 2009г., и предварительная дата релиза первого фильма намечена на 2010г., второго - на 2011г.

Народ вы посмотрите на дату начала сьемок и выход в кинозал.
еще куча времени ,чего сейчас спорить получиться или нет


Raindog
отправлено 19.12.07 17:07 # 327


Кому: Sir G, #289

> А вот я помню как в первой половине восьмидесятых на Центральном Телевидении СССР была телевизионная постановка про Хоббита, именно "Туда и Обратно"...
>
АААААААААААААА!!!!!11

Эту постановку показывали в передаче "Будильник"!!!

У меня где-то была эта запись со спутника - по одному из ностальгических каналов недавно передавали. Там точно не Табаков, подтверждаю.

Еще помню, что в тирах было указано, что костюмы сделаны учащимися ПТУ номер такой-то.


Meerclar Meoita
отправлено 19.12.07 17:07 # 328


Кому: Cartman, #290

> Кому: Ancz, #230
>
> > Там еще гражданин Муравьев, решивший, что слово hobbit происходит от ho(mo)+(ra)bbit, некоторые фамилии и топонимы переводит в "заячье-кроличьем > стиле".
>
> А если б ты камрад почитал бы вирши проф.Толкина, не вошедшие в "Хоббита" и трилогию, ты бы не был так горяч. В "Прогулке Тома Бомбадила" идет прямое сравнение хоббитов с зайцами. Воот.

А вот еще о зайцах:
"For another, I must admit that its faint suggestion of rabbit appealed to me. Not that hobbits at all resembled rabbits, unless it be in burrowing. Still, a jest is a jest as all cubugin will allow, and after all does so happen that the coney (well-known in the Shire if not in ancient England) was called tapuc, a name recalling cubuc, if not so clearly as hobbit recalls rabbit." (by J.R.R.Tolkien)

То есть: "С другой стороны, должен признать, что легкое сравнение с кроликом мне нравится. Не то, чтобы хоббиты как-то походили на кроликов, если не считать рытья нор. И все же, шутка есть шутка, с эти согласятся все кубугин, и так уж случилось, что кролики (хорошо известные в Шире, а то и в Древней Англии), называются тапук, что похоже на кубук, хотя и не так явно как хоббит на rabbit (кролик)."

Слова в цитате на Вестроне (это язык Средиземья). Кубугин=хоббиты, кубук=хоббит, тапук=кролик.


graps
отправлено 19.12.07 17:07 # 329


Кому: Ancz, #294

Спасибо!
Изучаю.
По поводу книги попробую поискать в магазине.


Sir G
отправлено 19.12.07 17:08 # 330


Кому: Raindog, #324

> Эту постановку показывали в передаче "Будильник"!!!

+5


figo
отправлено 19.12.07 17:09 # 331


эх, сняли б лучше по Сильмариллиону...


WereWolf
отправлено 19.12.07 17:09 # 332


Касательно перевода/транскрибирования имен. Всё же бывают случаи, когда имена собственные необходимо переводить. К примеру: цикл Ведьмак Сапковского. С трудом представляю себе транскрипцию польского Jaskr вместо Лютика.


truth
отправлено 19.12.07 17:09 # 333


Кому: Utburd, #323

> > Как я и думал, ты не читаешь то, что цитируешь.
>
> Ты можешь думать все, что тебе угодно и делать любые выводы.
> К вопросу о ссылке. Фамилию (ТНБ с тобой, говорящую) или кличку в приведенной заметке я заметил ровно одну. Принц Прекрасный, он же Чарминг. Переводить ее или нет - на совести переводчика.

Камрад, это имя героя мультфильма, зовут его так - Charming, на имя это в фильме заточены шутки, которые пропадают при транслитерации имени, искажается авторский замысел. Вывод, не перевести его нельзя.

> По нормам перевода (ПО НОРМАМ!!!) имена собственные, фамилии и названия населенных пунктов не переводятся. На этом - точка. Доходит до меня нормально, кстати.

Произведение искусства, будь то кино или книга, это не географическая карта и не деловая переписка.


Goblin
отправлено 19.12.07 17:10 # 334


Кому: Utburd, #323

> К вопросу о ссылке. Фамилию (ТНБ с тобой, говорящую) или кличку в приведенной заметке я заметил ровно одну. Принц Прекрасный, он же Чарминг. Переводить ее или нет - на совести переводчика.

Так точно.

Правда, в результате переводов получается какое-то тупое говно, но ведь это тоже на совести переводчика.


Terix
отправлено 19.12.07 17:11 # 335


Кому: Utburd, #309

> Сдается мне, что и Шекспир - тож прозвище было. Когда-то. :)

Ну, многие, если не все фамилии когда - то были прозвищами. Однако ж Торин Дубощит это примерно как Иван Грозный. Или Игорь Старый. Или Вильгельм Завоеватель. Или Ричард Львиное Сердце. Или Толян Рваный в конце концов :). Прозвище заработанное конкретно рассматриваемым лицом.


oalexeev
отправлено 19.12.07 17:11 # 336


Пока пионеры мечтают о короткостволе, женщины в русских селеньях содют в налетчиков из гладкоствола. Наповал.

http://www.newsru.com/crime/19dec2007/samooborona.html


Goblin
отправлено 19.12.07 17:12 # 337


Кому: Terix, #335

> Однако ж Торин Дубощит это примерно как Иван Грозный. Или Игорь Старый. Или Вильгельм Завоеватель.

Который на самом деле Уильям Победитель.

> Или Ричард Львиное Сердце.

Которого, кстати, так называли за бессмысленную жестокость - у него к лошади были приделаны гирлянды из человеческих голов.

А не по причине большого благородства.

> Или Толян Рваный в конце концов :).

[смотрит с уважением]

Так.


Чернов
отправлено 19.12.07 17:14 # 338


Моё обывательское мнение:
в отличии от наших творцов - Джексона- режиссера можно ставить как пример для подражания, касательно качества продукта и количества сборов. Трилогия вызывает много эмоций, в основном положительных. Момент, когда всадников рохана король благословляет на смерть перед боем с ордой (третья часть), - ажно вызывает скупую мужскую слезу. И в голову лезут всякие неполиткорректные мысли про былую славу наших воителей Александра Невского, Дмитрия Донского… Эх, вот бы кто из наших мегатворцов забабахал такой мегаэпос про Илюшу Муромца J
П.С. Хоббитсов в топку, мерзкие хобитсы…


Kerk
отправлено 19.12.07 17:14 # 339


Кому: David Burns, #325

> Kerk # 234
> >вместо "обнаженный провод вился вдоль заставы", там товарищ перевел "голый проводник бежал около забора" :)
> Naked conductor runs under the carriage - "Голый кондуктор бежит под вагоном", вместо "Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Классика-с :)))

Камрад, спасибо за классику :)


Владимир Егоров
ПРЕЗИДЕНТ
отправлено 19.12.07 17:16 # 340


Снова я пытался запостить свой бред, и снова меня отпидарасили модераторы!


able
отправлено 19.12.07 17:21 # 341


Кому: Владимир Егоров, #340

It's showtime!!!


David Burns
отправлено 19.12.07 17:21 # 342


Кому: truth, #288
>Вариантов нет - имена, фамилии и названия населенных пунктов НЕ переводятся.

Имхо, фамилии и названия НП переводятся, когда это [обусловленно логикой повествования]. Только так.


Кому: Kerk, #338
> Камрад, спасибо за классику :)

You're welcome :)


Farnham
отправлено 19.12.07 17:22 # 343


Хмм... Мне почему-то "Живая мертвечина" вспомнилась... [представил себе Бильбо с газонокосилкой]


Utburd
отправлено 19.12.07 17:22 # 344


Кому: truth, #331

> Камрад, это имя героя мультфильма, зовут его так - Charming, на имя это в фильме заточены шутки, которые пропадают при транслитерации имени, искажается авторский замысел. Вывод, не перевести его нельзя.

Камрад, я не смотрел мультик, но заметку прочитал внимательно! :) И эт я понимаю, что шутки заточены. Я о реальных именах говорил! Коими Бэггинс и прочие являются! Без жё де мо! Без подтекста.

> Произведение искусства, будь то кино или книга, это не географическая карта и не деловая переписка.

Блин, это я понимаю! Мы, видимо, о разных вещах просто говорим. Вот смотри - фамилии в Мертвых душах, английском переводе, переводятся аль как? А они там оченно говорящие, у Гоголя!


Chin
отправлено 19.12.07 17:24 # 345


>Снова я пытался запостить свой бред, и снова меня отпидарасили модераторы!
Такое ощущение что товарищ опять забыл принять волшебную таблетку ... или укольчик пропустил ... ай-ай


Goblin
отправлено 19.12.07 17:25 # 346


Кому: Владимир Егоров, #340

> Снова я пытался запостить свой бред, и снова меня отпидарасили модераторы!

Вова, главное - таблетки не забывай принимать, тебя меньше штырить будет.


chrn
отправлено 19.12.07 17:25 # 347


Кому: WereWolf, #333

> Касательно перевода/транскрибирования имен. Всё же бывают случаи, когда имена собственные необходимо переводить. К >примеру: цикл Ведьмак Сапковского. С трудом представляю себе транскрипцию польского Jaskr вместо Лютика.

Ну здесь все-таки речь идет о прозвище (причем явно говорящем). На самом деле этого перца звали виконт Юлиан, если не ошибаюсь:)


Cartman
отправлено 19.12.07 17:26 # 348


> Владимир Егоров
> ЁБНУТЫЙ ПРЕЗИДЕНТ

У долбоебов уже и свой президент объявился. Самоорганизующаяся хаотическая система, ужоснах...


NewElvis
отправлено 19.12.07 17:26 # 349


Кому: Владимир Егоров, #340

> Снова я пытался запостить свой бред, и снова меня отпидарасили модераторы!

Не человек. Глыба!


Cartman
отправлено 19.12.07 17:30 # 350


Кому: Sir G, #311

> Не Табаков однозначно!

Ну, если камрады кричат что не Табаков, значитне Табаков. Но актер действительно известный и жОг отчаянно. Особенно нравился эпизод вешания лапши на уши Смогу.


Radiator
отправлено 19.12.07 17:34 # 351


Кому: LSE, #324

> А потом Перумов им права на свои произведения продаст.

Ни. Перумов не покатит. У него все злобное и ужасное на западе живет, а не на востоке. Идеологически неверно для голливуда будет :)


Kerk
отправлено 19.12.07 17:34 # 352


Вот за что я люблю Тупичок - еще ни разу не уходил отсюда без пары интересных книжек или текстов :) Камрады, спасибо :)))


able
отправлено 19.12.07 17:34 # 353


пошло-поехало...

"Задержанный по подозрению в подрыве автобуса в г.Невинномысске является сотрудником Федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков (ФСКН)."

http://top.rbc.ru/incidents/19/12/2007/130648.shtml


able
отправлено 19.12.07 17:35 # 354


Кому: Cartman, #348

> У долбоебов уже и свой президент объявился. Самоорганизующаяся хаотическая система, ужоснах...

Если это дело пустить на самотек, так и до революции дойдет поди :)))


ad
отправлено 19.12.07 17:35 # 355


смотрели ли фильму Eastern Promises режиссера Кроненберга о непростом быте наших соотечественников - vorov v zakone - на Лондонщине? снимали, понятно, драму, но для русского зрителя - просто искрометная комедия. причем в оригинале, где граждане Мортенсен и Кассель пытаются говорить по-русски, а по-английски говорят с нарочитым акцентом и ошибками - даже еще смешнее, чем в дубляже. в общем, кто не видел, настоятельно рекомендую. очень смешно, очень


Angwar
отправлено 19.12.07 17:35 # 356


Кому: Goblin, #337

> Кому: Terix, #335
>
> > Однако ж Торин Дубощит это примерно как Иван Грозный. Или Игорь Старый. Или Вильгельм Завоеватель.
>
> Который на самом деле Уильям Победитель.

Д.Ю., а почему именно Победитель? to conquer - это же вроде как покорять, завоевывать, даже подчинять - основные значения? правда побеждать есть тоже как вариант перевода....


Кирилл
отправлено 19.12.07 17:39 # 357


Кому: Владимир Егоров, #340

> Снова я пытался запостить свой бред, и снова меня отпидарасили модераторы!

ой, блять, ну у тебя и погоны!:)

Дождался таки, поздравляю.


Raindog
отправлено 19.12.07 17:39 # 358


Кому: Cartman, #350

> Ну, если камрады кричат что не Табаков, значитне Табаков. Но актер действительно известный и жОг отчаянно. Особенно нравился эпизод вешания лапши на уши Смогу.

Нашел таки запись. :)

Роли исполняли:
Автор - н.а. РСФСР З.ГЕРДТ
Хоббит МИСТЕР БИЛЬБО БЕГГИНС - М.ДАНИЛОВ
ВОЛШЕБНИК ГЭНДАЛЬФ- з.а. И.КРАСКО
ТОРИН - н.а. РСФСР А.РАВИКОВИЧ
...
ДРАКОН СМОГ - А.ЦУКАНОВ
ГОЛЛУМ - з.а. И.ДМИТРИЕВ


Ancz
отправлено 19.12.07 17:42 # 359


Кому: David Burns, #325

> Он не умер, он просто так пахнет :)
> Если серьезно, то реально не умер, а в Валинор (читай: страна победившей демократии) свалил.

Хоть и не хочется прослыть "срывателем покровов", однако осмелюсь уточнить - он таки помер, как и Бильбо с Сэмом, которые тоже "получили грин-кард" =) Просто все трое прожили чуть подольше, однако бессмертия им никто не давал. Это в эпилоге к ВК было, который так и не включили в окончательную версию книги.

> Wihiss # 51
> >Так же было бы интересно заценить экранизацию Последнего Кольценосца Еськова.
>
> Хотел написать +1, но...
> Объективно, не получится :( Хотя жаль...

Еськов красиво написал. Хоть я подобное "с ног на голову ставящее" творчество и не особо люблю, однако написано знатно, такое мое имхо =)

>
>Shire - намек на провинцию. Сравни названия графств в Англии - Glostrshire, Devonshire и тд.
>Rohan, от зльфийского "конь". Муравьев, не мудрствуя лукаво, опять (самое шедевральное - Glorfindel (на нолдорине, >кажется имечко что-то значит) - получился Всеславур, да...) переводит с незнамо какого на "типа русский". Получается >
>"Мустангрим", ёпт.

Glorfindel означает нечто вроде "золотоволосый". Еще в одной из версий встречал такой вариант "перевода" его имени, как Горислав. Даже и не знаю, что лучше для эльфа - Всеславур или Горислав? =)
Помимо Мустангрима Rohan еще как Ристанию переводили. Этимология слова вообще замечательна, идет от глагола "ристать", более не употребляемого. От него только слово "ристалище" и осталось.
Говорить о том, что сей перевод, мягко говоря, неверен, даже и не буду =)


dembler
отправлено 19.12.07 17:43 # 360


Кому: Hedgehog,

Физкульт


Cartman
отправлено 19.12.07 17:44 # 361


Кому: Raindog, #358

> Хоббит МИСТЕР БИЛЬБО БЕГГИНС - М.ДАНИЛОВ

А, точно!
Вот его биография:

http://www.rusactors.ru/d/danilov/index.shtml


Duke
отправлено 19.12.07 17:47 # 362


Братцы! Сожалею, времени читать все коменты нет. Мой вопрос, скорее, просьба, тут наверное уже публиковалась.

Друзья! Кто знает, где можно достать полную (режиссёрскую) версию ВК, хоть с гоблинским, хоть с нормальным (или "правильным" от гоблина) переводом? Пожалуйста, посоветуйте, где можно поискать или кто готов поделиться (в Москве) за бакшишь.

Заранее спасибо!

P.S. Сам пробывал искать, но не получилось найти.


truth
отправлено 19.12.07 17:47 # 363


Кому: Utburd, #344

> > Произведение искусства, будь то кино или книга, это не географическая карта и не деловая переписка.
>
> Блин, это я понимаю! Мы, видимо, о разных вещах просто говорим. Вот смотри - фамилии в Мертвых душах, английском переводе, переводятся аль как? А они там оченно говорящие, у Гоголя!


Салтыков-Щедрин подойдет? http://accurapid.com/journal/35propernames.htm Мой любимец - Onufry Ivanovich Sonovabitchev :)


Кирилл
отправлено 19.12.07 17:50 # 364


Кому: Duke, #363

У меня есть все 3 части в режиссерской версии. Сам брал на Торрентс.ру

Весит все это чуть больше 8 гигов.


Gort
отправлено 19.12.07 17:51 # 365


Кому: Paltus, #121

Под угрозой "громадной хозяйственной сумки в руках одного из грабителей" отдашь и покажешь всё, что угодно - неизвестно, что они там принесли с собой!!


mad Creator
отправлено 19.12.07 17:56 # 366


Кому: Kerk, #314

Хех, камрад. Хороший перевод сродни искусству. Правильное и гармоничное построение фраз ИМХО сложновато запрограммировать. Так что имена — это ещё не самое сложное. Тут без искусственного интеллекта не обойтись никак.


Kerk
отправлено 19.12.07 17:59 # 367


Кому: mad Creator, #366

> Тут без искусственного интеллекта не обойтись никак.

Скорее, без естественного :)


salva93
отправлено 19.12.07 17:59 # 368


Кому: товарищ_ISAев, #231

Весёлая песенка в начале книги, когда они посуду моют :) Типа, все тарелки в таз, ломом перемешать, ну и всё в таком духе.


Kerk
отправлено 19.12.07 18:05 # 369


Кому: salva93, #368

Бейте тарелки, бейте розетки!
Вилки тупите, гните ножи
Об пол бутылки, в печку салфетки!
Будет порядок, только скажи

Чашки и рюмки в чан с кипятком,
Ломом железным поворошите
Выньте, откиньте и обсушите
И на помойку - все целиком!

Кто там без дела сидит до сих пор?
Ну-ка, беритесь за хрупкий фарфор!


Meerclar Meoita
отправлено 19.12.07 18:05 # 370


Кстати, о переводе Муравьева-Кистяковского:
(цитата с Арды-на-Куличках)

Р.: - За что, кстати, Вам так не нравится гениальный перевод Муравьёва?
А.: - Это не гениальный перевод. Это перевод неточный по духу и букве. Критических
статей с анализом отклонений множество.
О.: - Это не мешает ему быть гениальным.
М.: - Это мешает ему быть переводом.


NidhoggR
отправлено 19.12.07 18:06 # 371


Прежде всего солидарен с Д.Ю. по поводу переводов личных имен.

Более менее правильных способов как известно всего 2. Транскрипция и транслитерация. Транскрипция имхо правильнее. Но ни один из них не имеет ничего общего с превращением "baggins" в "сумкинс" и проч. лабудой, выдаваемой некоторыми переводчиками.

Пример из жизни: американский президент. По аналогии с "сумкинсами" его следовало бы называть "Жора Куст", однако парадокс - называют по транскрипции! Также у них буржуев, с нашими фамилиями и именами. Ивана Грозного зовут "Ivan" а не "John" и т.д. Это общепризнанно. Именно поэтому Москва по ихнему "Moskva" (или "Moscow" могу предположить что следствие "инерции" языка, не знаю как по умному), но не "Brain-city" какой-нибудь, хотя казалось бы - какая разница! Есть значит.


Terix
отправлено 19.12.07 18:08 # 372


Кому: Kerk, #352

> Вот за что я люблю Тупичок - еще ни разу не уходил отсюда без пары интересных книжек или текстов :) Камрады, спасибо :)))

На тему имён, названий и слов используемых в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена советую почитать книгу Т. Шиппи "Дорога в Средьземелье". Монументальный труд.
http://www.ozon.ru/?context=detail&id=1427719
Ссылка на описание.


Hedgehog
отправлено 19.12.07 18:08 # 373


Кому: dembler, #360

> Кому: Hedgehog,
> Физкульт

И тебе. А повод? ))))))))


Gort
отправлено 19.12.07 18:11 # 374


Предложение.

Надо бы сделать приписки к нику, которые видны в комментах (ну, типа "короткостволист") видными еще и в "версии для печати", а то читаешь себе версию для печати, потом думаешь - "должна быть приписка уже, ёмоё". Смотришь - всамделе приписка..
Есь смысл?


Kerk
отправлено 19.12.07 18:11 # 375


Кому: Terix, #373


Спасибо :)

Попытаюсь найти в сети, на Озоне давно перестал что-либо покупать из-за его патологической жадности.


Meerclar Meoita
отправлено 19.12.07 18:19 # 376


Кому: Kerk, #375

> Попытаюсь найти в сети, на Озоне давно перестал что-либо покупать из-за его патологической жадности.

Я уже давал ссылку: http://completejrrt.tv/main_list.htm
Там все есть: и тексты Толкина, и раздел Толкиниана, где собраны все книжки о нем, в т.ч. и Шиппи
Все на английском, в одном пакете в 672 метра


Kerk
отправлено 19.12.07 18:22 # 377


Кому: Meerclar Meoita, #376

Эх, я по-английски еле-еле понимаю :( По-русски бы...

Но все равно - спасибо, камрад, попробую выкачать и это :)


Шноббит
отправлено 19.12.07 18:23 # 378


Кому: David Burns, #325

> Ага.. Ну да, ну да...
> Как-то на досуге анализировал сей образчик, держа перед глазами оригинал...
> Самый любимый момент:
> a red, soccer-sized ball - красный мяч размером с шайбу
> Как грицца, ноу комментс...
> И таких примеров на любой странице с десяток.

А какой посоветуешь?

Я вот сознательно выбирал, прочтя в нескольких переводах первую главу 1й книги.
Мне понравилось в переводе Эм. Тойсамой. Вкусный, понятный и интересный перевод.

А у тебя какое мнение - какой лучше?


dembler
отправлено 19.12.07 18:25 # 379


Кому: Hedgehog, #372

> И тебе. А повод?

Со штыков будете?


Сибиряк
отправлено 19.12.07 18:40 # 380


Кому: Goblin # 337

>Которого, кстати, так называли за бессмысленную жестокость - у него к лошади были приделаны гирлянды из человеческих голов.

Ричард вообще жёг не по-детски! Чего только история с Комнином стоит.

Не любил чувак Византию. Схизматики, что с них взять?

Кстати Ричард взял Акру и сразу, между делом казнил 3000 человек, ну так, между делом.


Hedgehog
отправлено 19.12.07 18:46 # 381


Кому: dembler, #379

> Кому: Hedgehog, #372
>
> > И тебе. А повод?
>
> Со штыков будете?

Не. Однофамилец. :)


Pete
отправлено 19.12.07 18:47 # 382


Кому: Adept, #295

ну, не так уж и много, я смотрел все три части в режисерской версии - не пожалел

если знаешь язык - смотреть строго в оригинале (перевод - говнище редкостное)

по поводу Перумова - интересный материал (читать много)http://www.litforum.ru/index.php?showtopic=10617&view=findpost&p=423534


David Burns
отправлено 19.12.07 18:47 # 383


Кому: Ancz, #359

> Хоть и не хочется прослыть "срывателем покровов", однако осмелюсь уточнить - он таки помер, как и Бильбо с Сэмом, которые тоже "получили грин-кард" =) Просто все трое прожили чуть подольше, однако бессмертия им никто не давал. Это в эпилоге к ВК было, который так и не включили в окончательную версию книги.

Камрад писал о том, что Фродо УЖЕ умер :) Так что если следовать букве, я прав :) Ведь у Перумова Фолко троих "заокеанских" хоббитов даже "видит" :)

>Помимо Мустангрима Rohan еще как Ристанию переводили.

Того же Муравьева косяк...


Кому: Шноббит, #378

> А какой посоветуешь?

Посоветую оригинал, если имеешь возможность читать по-английски. Файло с текстами могу прислать :)

> А у тебя какое мнение - какой лучше?

Сравнение из разряда говна с поносом. Что из них лучше?

NB Перевод Литвиновой и Ко даже "с натяжкой" не получается назвать переводом. Это клиника.
Переводу Спивак нужен качественный дотошный редактор/корректор. Ибо стилистически, если не касаться ономастики, перевод "где-то близко", но туева хуча непонятной отсебятины и проч. портит его на счет "раз".


Duke
отправлено 19.12.07 18:47 # 384


Кому: Кирилл, #364

> Кому: Duke, #363
>
> У меня есть все 3 части в режиссерской версии. Сам брал на Торрентс.ру
>
> Весит все это чуть больше 8 гигов.

Везёт. :))) Слушай, дай посмотреть - я тебе пива хорошо поставлю или продай/обменяй/подари (обнаглел, да? :) ) Я серьёзно!
Я как-то не силён в инетных заказах/скачиваниях (да, лох, это судьба)...


dembler
отправлено 19.12.07 18:47 # 385


Кому: Hedgehog, #381

звиняй


Meerclar Meoita
отправлено 19.12.07 18:48 # 386


Кому: Kerk, #377

> Эх, я по-английски еле-еле понимаю :( По-русски бы...

Здесь можно много взять по русски. Шиппи еще не отсканировали, написано, что в работе.
http://jrrtlib.narod.ru/books.html


Happosai
отправлено 19.12.07 18:48 # 387


Кому: Ancz, #281

> > Black Speech имеется в виду? Вообще-то, ни в ВК, ни в письмах Толкина, насколько мне известно, особой информации по этому языку нет. Было бы интересно узнать больше. Я слышал теорию, что автор его то ли с хеттского, то ли с хурритского взял, но верить или нет - не знаю. Не поделишься инфой? :)

Например, http://www.uib.no/People/hnohf/orkish.htm и http://www.uib.no/People/hnohf/blackspeech.htm


>The historian Alexandre Nemirovsky, who specializes in the history of the Hittites and the Hurrians that lived in the Late Bronze Age, believes
>Tolkien's Black Speech may be inspired by the languages of these ancient peoples. As we know, some of Tolkien's invented languages were definitely
>influenced by pre-existing tongues; it is well known that Quenya and Sindarin were originally inspired by Finnish and Welsh, respectively.

Там и анализ маленький есть. Вроде да, на хеттсий/хурритсий похоже.

Далее цитаты из википедии:

>Хеттский язык — мертвый язык, относится к индоевропейской семье языков (хетто-лувийская группа). Известен по клинописным памятникам 18-12 вв. до н. э. >Клинопись аккадского происхождения. Был распространен в Малой Азии. Основной язык Хеттского царства.

>Хурритский язык — эргативно-агглютинативный язык, на котором говорили хурриты. Был распространён во II—I тыс. до н. э. в северной Месопотамии, на юге
>Армянского нагорья и сопредельных областях.


>Ближайшим родственником хурритского языка был урартский язык, с которым они образуют хуррито-урартскую семью, по мнению И. М. Дьяконова, поддержанному
>рядом отечественных учёных, находится в отдалённом родстве с современными северокавказскими (нахско-дагестанскими) языками.

Так что где-то между Кавказом, Турцией и Ираком :-)))


vovan3312
отправлено 19.12.07 18:56 # 388


Дмитрий Юрьевич, командование "Божьей искры" сделало официальное заявление по поводу фильма?


Nord
отправлено 19.12.07 18:58 # 389


Кому: srv, #68

Вообще-то многие моменты "Сильмариллиона" Толкин обдумывал и записывал на передовой и в госпитале во время первой мировой войны. Языки квэнья и синдарин тоже начинали сочиняться уже тогда (своей будущей жене он писал с фронта про то, что закончил работу над своим "faerie language").

Языки эльфов, кстати, занятные. Родство между ними вроде есть, но один (квэнья) списан с прибалтийско-финских (прежде всего, древне- и новофинского, эстонского -- похожие цепочки падежей), а другой (синдарин) -- с валлийского (бриттская подгруппа островной ветви кельтских языков, в нее также входят бретонский и вымерший корнский; в синдарине, как и в этих языках, почти нет падежей и есть мощная система изменений начального звука в слове в зависимости от того, какое слово идет перед ним).

Кроме того, Толкин использовал для создания языка гномов (кхуздул) материал из семитских (огромная роль внутренней флексии, ср. rukhs - rakhas "орк-орки",khuzd - khazad "гном -- гномы"). А в языке орков (the Black Speech) он собрал все, что не любил -- и ирландский (напр., древнеирландское naisc "кольцо" превратилось в nazg), и вымершие хуррито-урартские и живые северокавказские (тяжело судить по двум фразам, которые Толкин привел на языке Мордовии -- надписи на Кольце и длинном ругательстве, которое произносит урук-хай, но, похоже, он имеет грамматику, похожую на грамматику северокавказских).

А вообще, Толкина можно ценить не только за это. Он еще переводил со среднеанглийского мощную поэму "Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь" (с комментариями), анализировал остатки поэмы "Битва при Кэмдене", рукопись которой была сильно испорчена, если мне не изменяет память, при Лондонском пожаре, анализировал "Беовульфа". Еще исследовал такой древнеанглийский феномен как ofermod (овермоод) "чрезмерная гордость" на примере героя "Битвы при Кэмдене" короля Беорхтнота, сына Беорхтхельма. Этот знатный древний англичанин, загнав викингов в болото, решил сразиться с ними на равных и позволил им выйти в открытое поле, где скандинавы разбили его войско наголову, а его самого разрубили на куски.


Ancz
отправлено 19.12.07 18:58 # 390


Кому: Happosai, #387

Спасибо, камрад. Изучу на досуге.


Кирилл
отправлено 19.12.07 19:07 # 391


Кому: Duke, #384

Да без проблем. Давай по почте обговорим precison[собатчга]yandex.ru


Nord
отправлено 19.12.07 19:30 # 392


Кому: Goblin, #253

А в телевизионном переводе трехсерийника "Frank Herbert's Dune" (2000), когда его крутили на РТР, фременов/фрименов (тут уж кто, где и как произносит) перевели как... [вольнаибов]...


pta
отправлено 19.12.07 19:45 # 393


Кому: Nord, #389

> А вообще, Толкина можно ценить не только за это.

начала читать сильмарриллион в оригинале [густо краснеет, ибо не знает когда закончит] - просто нет слов - не язык - песня. как перевести такое - непредставимо - но когда читаешь, аж дух захватывает - какой слог красивый. профессор, ёпта!


NidhoggR
отправлено 19.12.07 19:52 # 394


Кому: pta, #393

> начала читать сильмарриллион в оригинале [густо краснеет, ибо не знает когда закончит] - просто нет слов - не язык - песня. как перевести такое - непредставимо - но когда читаешь, аж дух захватывает - какой слог красивый. профессор, ёпта!

Эмм... Мое почтение полиглотам :)
А то я тоже начинал "читать" :) Понял что очень плохо знаю англицкий язык - столько слов непонятных - откровенно запарился глядеть в словарик. Но дело полезное - если прошитудировать еще и трилогию после Сильмы - имхо знаний иностранного языка прибавится в разы. [пошел читать]


Electronik
отправлено 19.12.07 19:59 # 395


В детстве читал "Хоббита", не затронуло никак. Фильм смотреть тоже особого желания нет, но если будет смешной перевод от Goblina обязательно посмотрю сначала оригинал, а потом "поржу" над переводом.


Ancz
отправлено 19.12.07 20:02 # 396


Кому: NidhoggR, #394

> Кому: pta, #393
>
> > начала читать сильмарриллион в оригинале [густо краснеет, ибо не знает когда закончит] - просто нет слов - не язык - песня. как перевести такое - непредставимо - но когда читаешь, аж дух захватывает - какой слог красивый. профессор, ёпта!
>
>
> Но дело полезное - если прошитудировать еще и трилогию после Сильмы - имхо знаний иностранного языка прибавится в разы. [пошел читать]

Как лично мне кажется, трилогию лучше перед Сильмом. В ней язык полегче будет, так как Сильмариллион все-таки стилизован по эпос, и слог там соответствующий. Я, когда читал, весьма сочувствовал переводчикам =) Потому что отдельные куски, на мой взгляд, вообще адекватно передать на русский весьма сложно. Например, почти любые беседы Валар между собой с неизбежными в таком случае "thou shalt" и прочей зубодробительной архаикой. Как сие перевести на русский без скатывания в славянизм - представляю слабо =)


Jimmy
отправлено 19.12.07 20:19 # 397


Кому: salva93, #368

Это какие-то неправильные гномы, они делают неправильный мед (с) =))
Правильные гномы поют вот такие песни:
"Золото, золото, золото, золото!
Золото, золото, золото, золото...
Золото, золото, золото, золото,
Золото, золото, золото, золото!"

=)


pta
отправлено 19.12.07 20:30 # 398


Кому: Ancz, #396

> Я, когда читал, весьма сочувствовал переводчикам =)
> Например, почти любые беседы Валар между собой с неизбежными в таком случае "thou shalt" и прочей зубодробительной архаикой. Как сие перевести на русский без скатывания в славянизм - представляю слабо =)

ага, ага! вот и я о том же!


D.Wolf
отправлено 19.12.07 20:39 # 399


Кому: Nord, #389

Спасибо за ЛикБез)

Кому: Jimmy, #397

> Правильные гномы поют вот такие песни:
> "Золото, золото, золото, золото!
> Золото, золото, золото, золото...
> Золото, золото, золото, золото,
> Золото, золото, золото, золото!"

Этих правильных гномов к тому времени скушал Балрог....Остались ток неправильные(


Любомудрый Евлампий
отправлено 19.12.07 21:10 # 400


to Goblin

Недавно пришлось ознакомиться с трудами Карла Густава Юнга. Что вы-таки себе думаете я увидемл в унижке "Архетип и символ"? Выражение "жадные дети". Впервые про жадных детей прочёл здесь. И вот, значит, "жадные дети" имеются в нетленных трудах двух таких великих, умнейших людей планеты, труды эти несут негасимый свет знаний всем страждущим.*) У Юнга, по-видимому, поинтересоваться уже не удасться, посему к тебе. Откуда взялось это - "жадные дети"? Кто придумал? Про жадных пенсионеров, к примеру, читать не доводилось.

----------------------
*) "И долго ты язык мёдом мазал, паршивец эдакий?"(с) бабка-знахарка из игры "Проклятые земли".



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк