Наслаждайтесь анальным или влагалищным восхищением. Независимо от того, где Вы идете, Вы — только моменты далеко от оргазма с этим мощным и сенсационный...
Или:
Продукты, проданные как новинка только. Это устройство не должно использоваться на раздутой или воспламененной области. Это — прекрасная киска и задница. Это по 2kgs удовлетворительно из удовлетворения. Вибратор и включенное машинное масло.
Ну, китайцы, ну затейники!
Точечный г Вибратор! Шахта Морщины! Яйцо Любви Дистанционного управления! Пули с мягкими крыльями! Вибрирующая Задира Клыка! Беспроводный Рукав Члена! Интенсификатор монтажа для человека!
Да что для человека, у них даже для пальца есть Эротический Массажер Пальца!
Даже для Арахиса есть Беспроводный Вибратор Арахиса!
Непонятно, впрочем, зачем арахису вибратор, но это ладно.
Однако больше всего заинтриговал Непослушный Кролик с удивительно мощным, но почти тихим микрояйцом.
Тебе проплатили! [ну кому-нибудь надо было это проорать]
Описание жгёт глаголом. Особенно хорош "Сексуальный Двойной по игрушкам Член", а уж
"Короткое сообщение Сексуальное Изнашивание Фетиша" просто застявляет задуматься
о неудачно проведённой безразвратной юности...
>> Попойка короткого сообщения Сделанный из кожи с безупречной заклепкой.
Да, без поллитры не разберешься, зато есть куда расти электронным переводчикам.
А рогатый сорняк козла?
Функции: 1) Ботанический источник: a) Epimedium brevicornum Максим. b) Epimedium sagittatum (Sieb.et Zucc.)
Или там пенис стакана пирекса!
В трансе я
Ты на Сократ Персональный не греши. Я на работе исключительно его юзаю, через это всегда имею хорошее настроение! Убойная прога! Камрадам настоятельно рекомендую.
Кому: Pike, #56
Народ, хорош над китайцами стебаться :) Все-таки, это мы у них покупаем ИХ изделия, в большом количестве, пусть даже с кривым переводом инструкции, а не они - покупают НАШИ.
Да и то сказать - если бы мы им продавали, сопровождая инструкциями на китайском - может, еще смешнее было бы, такая вот лаовайская грамота ;)
Цена: всего 8 месяцев по 3000 р два занятия в неделю (2 часа) начальный курс. Если учесть, что мы уже, проактически, в языковой среде, то к лету можно будет осваивать китайский кинематограф :-)
а может такие маски нашему спецназу выдаватьт. его естчё сильней бояться начнутКому: Popovich, #8
а вобще конечтно извращенцы разные бывают. хотя прикольно наверное иметь сладкую киску в какомнибудь ящеке стола. а вобще полезная вещь в камере сизо или тюрьмы. а я всёже предпочитаю тёплую, влажную, живую. в общем мужики дарите радость женьщинам. и не снашивайте то чем вас наградила природа во всякой ризоновой П...
:)) вспомнился старый анекдот, про тетку, которая жалуется продавцу, что он продал ей вибратор, который бьет током, на что продавец отвечает - бьет? значит любит
Дмитрий Юрьевич, извините за оффтоп, но в комментах к предыдущей новости сказали что
>>>Тарантино - ебанько с большой буквы, и нравится мне у него далеко не всё. Про заимствования в его творчестве могу читать лекции за деньги.
Можно чуть чуть подробнее про то что в его творчестве не нравиться. И в чем выражается то что он ебанько. В силу того, что молод, много не понимаю, но многое интересно.
Вот так работают китайские надмозги, нашим до них, как до Пекина раком...:))
[бугагагагага, колотится в припадке]
Сам видал их работу: на сборы по рукопашке брательник привез влажные салфетки. Ну привез и привез, мало ли салфеток, но при ближайшем рассмотрении оказалось - таких мало. Зачитывались и ржали всем табуном. Там такие перлы были:
Королевский король торговая марка.
Содержать (название) масло потому рекомендуется ухаживать за молодая & нежная кожей.
Не запрещено давать это ребенкам, чтобы он проглатывать это.
[Че-то там ищщо было, не помню, но последняя фраза просто таки добила, цитирую дословно]:
Дим Юрьич, спасибо тебе человеческое, вот порадовал с утра так порадовал... Пост под стать отличной погоде, неожиданно обрушившейся на Пермь. Заряд позитива на весь день гарантирован!
да уж =)) трудности перевода с китайского... может кто не в курсе, гугль транслейт неплохо с китайского переводит, но на английский.. с английского как-нибудь сами. проще оригинал перевести самостоятельно, чем над их кривым переводом испацтала вылезать каждый раз =)
> Кому: Jakodzun, #3 >
> > А я то на "Промт" грешил, наивный...
>
> А это, скорее всего, он и есть.
С китайского электронным переводчиком переводить нельзя по определению - структура языковая весьма специфична. Тем более, что электронных переводчиков для крупных кусков (Альтависта для словосочетаний не в счет) китайского текста ЕМНИП в природе и не существует.
Отечественные умельцы от китайцев не отстают. Куда втыкать вот эти "чудо-цилиндры" - остаётся только гадать:
http://porco.ru/content/view/274/56/ (самоё удручающее, что население ведётся в массовом порядке, способствуя увеличению популяции "изобретателей").
Да че хорош-то. Cтебатья можно над гем угодно [прикрывая голову руками и как заклинание шепча -0 "только не над Главным, только не над Главным...] Вон, сам помню, году эток в 95-м, служа в ментовке, на смене регулярно жрал растворимую лапшу в пакетиках под маркой "Александра и Софья". Где на пакетике, помимо всякого, было пропечатано: Изготовитель: Апрелевский завод грампластинок.
> С китайского электронным переводчиком переводить нельзя по определению - структура языковая весьма специфична. Тем более, что электронных переводчиков для крупных кусков (Альтависта для словосочетаний не в счет) китайского текста ЕМНИП в природе и не существует.
Странно, с японского вовсю переводят на онлайновых аукционах, а с китайского, значит, нельзя...
> Кому: Utburd, #87 >
> > С китайского электронным переводчиком переводить нельзя по определению - структура языковая весьма специфична. Тем более, что электронных переводчиков для крупных кусков (Альтависта для словосочетаний не в счет) китайского текста ЕМНИП в природе и не существует.
>
> Странно, с японского вовсю переводят на онлайновых аукционах, а с китайского, значит, нельзя...
Структура языка другая. Японцы только "корни" слов иероглифами прописывают (да и то не всегда, поправьте, камрады, если ошибся, я не японист), остальное - слоговой азбукой, китайский же - полностью иероглифичен, там другой грамматический строй и структура предложения в целом. Электронный переводчик переводит японские слова полностью, в китайском же может "уцепить" иероглиф от соседнего слова - тогда вообще писец получается, плюс всякие прелести, типа счетных слов и т.п. Т.е. подстрочник НА китайский электронный переводчик сделать может, тупо подставляя китайские слова в предложение вместо английских, например, а С китайского - хуюшки.