Отличный выпуск Синефила! Радует, что кроме привычных уже ДЮ и отрывков из трейлера появились интервью с актёрами.
Ну а фильм - атомный, уже отсмотрен в кинотеатре.
Здравствуйте Дмитрий Юрьевич! Спасибо за допуск.
Скажите, а почему вы вопросы задавали Стиву Мартину не на его родном языке? Фразу "Вери фани" вы вполне прилично озвучили, да и по телефончеку с Айшварией очень бодро пообщались. Может это просто особенности монтажа такие?
Надо будет заценить.
Хотя лично для меня коменди в стиле "поскользнулся-упал-все зражли" умел делать только сам Чаплин. Остальное по мне так просто кривляние на экране.
Посмотрим в общем, может у Мартина что-то похожее вышло :)
И ещё: смешно, да. Особенно в сцене про "неполиткорректное" произношение. Вопрос к камрадам: смотреть строго в оригинале или есть надежда, что надмозги не всё опошлили?
По совершенно точным сведениям, вдохновлённый киношедевром, Фёдор Бондарчук бросился снимать наш ответ Голливуду - мега-фильм "Der Pink Panzer - 2". В роли Айшварии Рай будет сниматься Максим Камеррер. Бюджет - астрономический, на гитары и шлейфы со стразами приказано денег не жалеть. Фильм выйдет 1 января 2010 г.
Прочитал Вашу рецензию на "Миллионера из трущоб", тут же закачал и засмотрел. В оригинале, естественно. С оригинальными же (английскими) субтитрами - так мне пока легче. Отличный фильм! В конце с трудом сдерживал скупую мужскую слезу :)
А вопрос о переводе акцентов - в Вашей заметке обозначена эта проблема, но не очень понятно как ее решать. Ведь у нас большая часть населения знает только два акцента, и то для рассказывания анекдотов. Один - как бы "грузинский", который на самом деле не грузинский, и под которым подразумеваются все кавказские и средне-азиатские акценты. Второй - как бы "еврейский", картаво-протяжный, но снова имеющий мало отношения к евреям. И вот если в американском фильме разговаривают, например, негр с латиносом или итальянцем, то как это переводить, чтоб донести до нашего зрителя. И надо ли вообще?
> Причем в Питере, например, штраф варьируется от 1 500 до 5 000 руб.,если не ошибаюсь, в зависимости от степени наезда на газон.
Железобетонные граждане не понимают даже таких крутых мер. Наблюдал в Пушкине возле ГБР 3 дня подряд одну и ту же сценку, с тремя машинками(больше не влазило на газон) и местным участковым. Характерно, что некоторые действующие лица(автолюбители) повторяли парковку в облюбованном месте и на следующий день...
Первую "Пантеру" смотрел на английском. Поэтому смотреть ее на русском просто не хочется. Сложно даже представить как в русском варианте будет звучать ставший уже фирменным мартиновский французский акцент. Тем более во втором фильме появляются представители и других наций, стало быть пласт шуток, связанных с произношением потеряется в русском дубляже. Притом, сдается мне, наши переводчики не постеснялись и "улучшить" оригинальный текст.
Фильм неплохой, но то ли дубляторы наши(укры) постарались то ли ещё чего: для меня фильм постоянно вызывал то восторженный смех, то поражал до глубины души(в плохом смысле) какой-то тупостью. Возможно я просто не люблю кривляющихся актеров. Посмотреть ИМХО стоит, но лично я второй раз смотреть не буду.
> у нас большая часть населения знает только два акцента.
Я бы добавил сюда типа украинский, эстонский, немецкий и английский акценты. Мое личное мнение - большинство граждан их распознает как таковые и может воспроизвести.
Я, наверное, сейчас глупость спрошу, но всё же... А в оригинале (в смысле, без перевода) герои в фильме на каком языке говорят - английском или французском?