В конце паренек говорит - женский перцовый баллончик, зачем я же качаюсь и кадр как его тащат в ад [Ржот]. Кстати баллончик очень толковая вещь( Все кому в глаза пшыкали подтвердят :D).
Сиськи были почти видны.
Есть мнение жесткая комедия.
Музыка молодежная.
Будем ждать.
[Залезая под диван, тихо так ели слышно] -пацан-то накаченный и член у него здоровенный
-не с Тупичка ли?
[выглядывая из щели, хитро скалится осознавая свою причастность к Тупичку в связи с просмотром Синего Фила 19]
Есть подозрение, что если каким либо чудом Меган дорвется до сценария. То (в свете ее заявлений) съедаемые парни все как один окажутся реднеками и гомофобами!!!
> В конце паренек говорит - женский перцовый баллончик, зачем я же качаюсь и кадр как его тащат в ад [Ржот]. Кстати баллончик очень толковая вещь( Все кому в глаза пшыкали подтвердят :D).
Только надо не перцовый, а с рецептурой CS и подобными, т.е. веществами которые милицией для разгона демонстраций применяются. Работают лучше, комплексно: и дышать трудно и слёзы из глаз, и сопли из носа, а всё вместе у неготового может вызвать лёгкую панику и замешательство. Но надо помнить, что на пьяных действует медленно и ещё люди бывают которые с балончиками уже дело имели и эффекта паники у них не будет, дыхание задержат и по голове настучат всё равно.
> Но надо помнить, что на пьяных действует медленно и ещё люди бывают которые с балончиками уже дело имели и эффекта паники у них не будет, дыхание задержат и по голове настучат всё равно.
>
Плюс надо помнить, что на удар битой по затылку из кустов не действует вообще :)
> А предупреждать о матах в олике - это прикол такой или почему? Разъясните плз несведущему.
Есть люди которых матерщина коробит, каким-либо образом родители могут решить посмотреть ролик с детьми. Предупреждения о наличие в контенте порнографии и насилия, ты тоже считаешь приколом?
ДЮ, извини если что - а почему ты "high school evil" как "злое зло" перевел?
Как я понял, очкастая говорит - она, мол, не просто школьная сучка, она внатуре Зло.
> В конце паренек говорит - женский перцовый баллончик, зачем я же качаюсь и кадр как его тащат в ад [Ржот]. Кстати баллончик очень толковая вещь( Все кому в глаза пшыкали подтвердят :D).
Пока не посмотрел, но думаю что перцовый баллончик повредит мегану фоксу в роли чертовки не больше чем зажигалка по языку.. :(
Кому: Goblin,
Внимание, вопрос: на 49-50ой секунде школьница говорит "not high school evil", в переводе - "злое-зло", по смыслу - "порочная школьница". Стоит ли заменить в ролике, поскольку ускользает смысл фразы?
1. 1.18 - тут имеет место быть игра слов. Сначала девочка в шапочке говорит "Дженифер - злая" (безобидная в принципе ремарка, с которой паренек соглашается), потом поясняет "Нет, я имею ввиду, что она само зло, а не просто злая" (тут уже все серьезно, девочка дает парню понять, что с первого раза он ее как надо не понял). На английском evil - как прелагательное, так и существительное.
Это скорее придирка была.
2. 1.13 - "I need you hopeless". "Ты мне нужен беспомощным". Скорее так. (Может еще "отчаявшимся"? Но как-то не так звучит).
3. 1.05 - "Like you've never heard before". Идиоматическое. Тут типа значит, что "такого фильма ужасов еще не было".
4. 1.01 - "You should find a Chinese chick to buff your situation". Найди китянку себе, чтоб она тебе ногти отполировала. Это тоже придирка, по-моему.
5. 0.53 - Ace - это слэнг американских школьников. Значит что-то типа "дружок". "Клёвый аксессуар, дружок".
6. 0.47 - Slumber party - это типа девичника. Опять придирка, наверное.
7. 0.33 - "You live in the city, right!? и дальше". "Вы же в городе живете. А почему тогда даете концерт тут (предполагается, что действие происходит в какой-то "деревне")?" "Ну типа, мне кажется важным поддерживать контакт со всеми фанами, даже с теми, которые живут в жопе".
"LIKE you've never heard before" - "фильм ужасов, о КОТОРОМ вы ещё не слышали" - как-то слух режет, как будто речь про этот конкретный фильм (а мы-то о нём слышали из всяких анонсов). Должно быть что-то типа: "о каком вы ещё не слышали" (ну или там "доселе невиданный").
Ещё "I need you hopeless" - как-то громоздко переведено, может "хочу чтобы ты отчаялся!" (или: "впал в отчаяние", или: "хочу довести тебя до отчаяния!")? Оно ведь почти как helpless.
Это естественно моё мнение, могу быть не прав.
И вопрос: "she is actually evil, not highschool evil" - в чём тут юмор, и почему переведено как "злое зло"? Это по смыслу что-то типа:
- не как 'школа - зло', а настоящее зло!
или нет?
(А "злое зло" я в этом трейлере что-то не слышу, хотя поиск фраз из трейлера в инете даёт цитаты и с "she's evil evil" - может переводилось с другого трейлера?)
Дмитрий Юрьевич, в конце ролика товарищ Меган говорит "I work both ways" - она явно намекает на свою бисексуальность, и что не прочь и девочку замочить. Вы перевели, как "я себя не сдерживаю", что по-моему, не передает весь смысл этой прелестной фразы.
> Дмитрий Юрьевич, в конце ролика товарищ Меган говорит "I work both ways" - она явно намекает на свою бисексуальность, и что не прочь и девочку замочить.
Я слышу.
> Вы перевели, как "я себя не сдерживаю", что по-моему, не передает весь смысл этой прелестной фразы.
> в конце ролика товарищ Меган говорит "I work both ways" - она явно намекает на свою бисексуальность, и что не прочь и девочку замочит
Угу, эта же прелестная фраза (только "I" на "You" заменить) была в фильме-пародии "Фатальный инстинкт". Там ее перевели как "так вы работаете в обе стороны?" ;)
Ответом было: "Ну я тогда был очень молод и неопытен", после чего его поправляют: "Нет-нет, я имела ввиду, что вы и сыщик и адвокат." :)
> Детей в кино практически не снимают.
>
> Тамошним подросткам практически всегда за 25.
Да, есть такое дело. Причем для ужастиков это скорее плюс. Смотреть как лопают и расчленяют детей, или пусть даже подростков, не очень приятно. А вот когда лопают косящих под них упитаных дяденек и тётенек, особенно в трэшевых ужастиках, это добавлет градус придури всему происходящему. Это уже можно сказать атрибут жанра.
Кстати о детях в кино. То ли мне кажется, то ли дейсвительно имеет место, но такое ощущение, что в Голливуде (и вообще западном кино) несколько изменилась политика по отношению к изображению насилия над детьми. Если раньше детей мало того, что старались не убивать по сюжету, но даже когда такое случалось их почти всегда убивали за кадром. Сейчас же такие эпизоды стали попадаться гораздо чаще. Во втором AvP вообще прямо в кадре из ребёнка чужой вылез. Да и потом были эпизоды. Не могу себе представить такой эпизод в фильме 70-80 да и 90х. И вот думаю это мне кажется или действительно такая тенденция. Как с матом.
> И вопрос: "she is actually evil, not highschool evil" - в чём тут юмор, и почему переведено как "злое зло"?
>
> Это подростковый жаргон.
>
> Как по-нашему - не знаю.
highschool evil - Мне кажется, здесь имеется в виду "ХУЛИГАН"
> Детей в кино практически не снимают.
>
> Тамошним подросткам практически всегда за 25.
А ведь было же время, когда подросток на экране - это актер-ровесник в жизни, со всеми своими достоинствами и недостатками! Взять хотя бы Софи Марсо или там Брук Шилдс. А наш фильм "Республика ШКИД"!
Хотя наши фильмы - это отдельная песня.
Не перестаю удивляться мастерству операторов, так умело снимающих Меган Фокс, что ни одной татухи не видно!
Хотя, на мой взгляд - в данном конкретном фильме они были бы как раз к месту и в тему, и еще б каких-нибудь затейливых аццко-сатанинских наколок подрисовать на всяких интересных частях тела не мешало бы.
Ну если просто подумать - то в фильмах где по сценарию 13-14 летние подростки должны совокупляться, за привлечение к таким съемкам настоящих подростков вся съемочная бригада полным составом может и надолго присесть, как распространители педофилии
Поправка к переводу. На 1:33 разговор между девушкой и солистом группы. На мой взгляд для сохранения шутки оригинала, перевести лучше так (однако, часть шутки теряется уже при переводе слова city, так как у нас, что city, что town — город):
Д: Ты живешь в городе, ведь так? С какой стати вы приехали выступать в наши края?
С: По-моему, очень важно поддержривать связь с нашими фанатами даже в дерьмовой глубинке.
Не, в том-то и фишка, и мой респект с уважухой операторам
Все части тела где есть татухи - снимают ровно под тем углом и поворотом, чтоб их не было видно
С гримом-то любой дурак снять сможет, а ты вот так снять исхитрись!
> Ну если просто подумать - то в фильмах где по сценарию 13-14 летние подростки должны совокупляться, за привлечение к таким съемкам настоящих подростков вся съемочная бригада полным составом может и надолго присесть, как распространители педофилии
Я что-то не припоминаю фильмов с совокуплениями 30-летних дядек/тетек, выдающих себя за 14 летних. Наверное, что-то упустил :-)
С другой стороны, хоть бы 18-20 летних набирали, а то иной раз совсем здоровые лошади из себя школьниц изображают.
> Дмитрий Юрьевич, в конце ролика товарищ Меган говорит "I work both ways" - она явно намекает на свою бисексуальность, и что не прочь и девочку замочить.
>
> Я слышу.
>
> > Вы перевели, как "я себя не сдерживаю", что по-моему, не передает весь смысл этой прелестной фразы.
>
> Например?
что то вроде "ты же делаешь это только с мальчиками" "могу и с девочками"
Постарался записать и перевести, кое-что не получилось. То что не разобрал на слух или не смог перевести, выделил знаками вопроса. Прошу знающих камрадов помочь. Итак вот, что получилось:
0.16-0.18 -> BEHIND HER SMILE --> ЗА ЕЕ УЛЫБКОЙ
0.21-0.23 -> UNDER HER SKIN --> ПОД ЕЕ КОЖЕЙ
0.27-0.29 -> INSIDE HER BODY --> ВНУТРИ ЕЕ ТЕЛА
0.31 -> You want it? --> Хочешь?
0.32-0.35 -> LIVES A DEMON --> ЖИВЕТ ДЕМОН
0.39-0.44 -> Several highschool students septan brutaly murdered --> Несколько старшеклассников были зверски убиты в течении семи дней.
police's advising all the residents stay in they homes --> Полиция рекомендует всем жителям оставаться в ихних домах.
0.45-0.50 -> Jenifer's evil --> Дженифер - это зло.
I know --> Я знаю
No, I meen she's actually evil, not a high school evil --> Нет, я имею ввиду она настоящее Зло, а не школьное зло.
0.51-0.52 -> No way! --> Да ладно!
0.53-0.54 -> FROM THE MIND OF DIABLO CODY --> ИЗ СОЗНАНИЯ ДЬЯБЛО КОДИ.
0.56-0.57 -> I need your hopeless --> Мне нужно твое отчаяние.
0.57-0.58 -> COMES A HORROR MOVIE --> ПРИХОДИТ ФИЛЬМ УЖАСОВ
1.01-1.02 -> LIKE YOU'VE NEVER HEARD BEFORE --> КАКИХ ВЫ НЕ ВИДЕЛИ РАНЬШЕ.
1.03-1.07 -> you need a nail buff --> тебе нужен маникюр
you should find a Chinese chick to buff your situation" --> Тебе б надо найти китайскую телку, чтобы она отполировала тебе ногти
1.10-1.13 -> It smels like Thai food here. Have you gays been fucking? --> Тут пахнет Тайской едой. Вы, что ребята еблись?
1.23-1.23 -> My to big? --> У меня слишком большой?
1.25-1.29 -> You're killing people --> Ты убиваешь людей.
No, I'm killing boys --> Нет, я убиваю мальчишек.
1.30-1.33 -> ??? very awesome haircuts. ??? такие крутые прически.
1.33-1.40 -> Why you always wanna play out of here? --> Почему вы никогда не хотели сыграть тут?
You know, i think it's really important to try connect with our funs is on the share is too. --> Ты знгаешь я думаю, это очень важно пробовать налаживать контакты с нашими фанами в ???
1.41-1.42 -> Are you sceerin'? - Ты что боишься?
1.44-1.46 -> I though you murder boys --> Я думала ты убиваешь мальчишек.
I go both ways. --> Я решила ничего не упускать.
1.48-1.50 -> Jenifer's body --> Тело дженифер.
1.51-1.55 -> Lady's paper spray? I can take care of my self. --> Женский перцовый балончик? Я могу о себе позаботиться.
I've been using dumbbells --> Я гантели поднимаю.
Хе-хе. К вопросу об ужастиках Тут сейчас в кинотеатрах гоняют очередной трешак "Затащи меня в ад".
http://kronverkcinema.ru/content/37/1737068 Аннотация - отвал башки:
"Банковская служащая [Кристин Браун отказывается продлить кредит странной старушке, которая на самом деле оказывается древним демоном. Старуха накладывает на девушку старинное заклятье] — у Кристин есть три дня, чтобы снять его, иначе ее утащат в ад."
Мало того, что офисному планктону и так сейчас нелегко, так на них еще и силы АДА ополчились :)
Кто сказал, что "аццкие" ужастики - это не смешно? По-моему - всегда укатайка.
Интересно, "Тело..." полностью выдержат в стиле стебного угара, как в ролике или это будет очередной "резиновый демон"?
> Да что же это Opera вытворяет - нормально проц[е]тировать не могу, то ц[ы]тата ду[мби]руется, то какую-то хрень выдает.... надо Mozill'у запускать.
Глядя на то, как ты с родным языком обращаешься, не удивляюсь, что и с элитным браузером не можешь совладать. Как можно в однокоренных словах по разному ошибаться??? Ц[и]тата, бля, ц[и]тата!
Английский вообще стороной обходи, переведун!
> И вопрос: "she is actually evil, not highschool evil" - в чём тут юмор, и почему переведено как "злое зло"?
>
> Это подростковый жаргон.
>
> Как по-нашему - не знаю.
Тут с мест подсказывают, что эта фраза - референс к известному сериалу "Баффи", про школьницу, которая истребляет вампиров и демонов:
Um, didn't Buffy tell us there's no difference between high school evil and real evil...?
As a Buffy fan, I perked up when Mamma Mia!’s Amanda Seyfried says, “Jennifer’s evil….No, I mean, she’s actually evil. Not high school evil.” I’m sure others perked up every time Fox looks naked (and that time she references going “both ways”).
Да, просмотр переведенного трейлера дал гораздо больше, нежели непереведенного. Действительно обнаружилась комедийность, при чем неплохая. У "Эльвиры - повелительницы тьмы" еще один конкурент!