Про переводы

22.07.09 10:03 | Goblin | 206 комментариев »

Разное

Многократное зачитывание перевода вслух выявляет всякое.
Стилистически неверное выявляется всегда.

После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.
Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.

Жаль, не с каждым фильмом такое возможно производить.
Для шлифовки очень полезно.

Вчера начал перевод очередного фильма для проката.
Подробности несколько позже.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206, Goblin: 24

Booch
отправлено 22.07.09 15:40 # 101


Кому: Goblin, #92

> А вот кстати эти фильмы, что в последнее время переводятся для проката, будут доступны на ДВД в правильном переводе?
>
> Не знаю.
> Что-то да, что-то нет.
> Понятно становится только ближе к релизу.

[завидует городам с правильными кинотеатрами]
то есть кто хочет увидеть наверняка - бегом в кино. кто будет ждать ДВД может не увидеть вообще!


Блюзмен
отправлено 22.07.09 15:45 # 102


Кому: K0m-r-ad, #100

> Был дан потрясающий ответ:
> "А у него все переводы одинаковые. Я посмотрела Snatch. и Карты, деньги, два ствола". Там, про одно и то же"...

[страшно воёт]

А я знавал походу абсолютно противоположную личность, которая поржав над как раз этими двумя фильмами, очень задавалась вопросом "А про что же сюжет фильма на самом деле, и как же так Гоблен ловко наложил перевод, что прям его угарный перевод ну один в один совпадает с их действиями"

[продолжает рыдать]


Goodvin
отправлено 22.07.09 15:45 # 103


Кому: cW, #98

> Кому: Goblin, #78
>
> > Майкрософт Ворд!!!
>
> ну вот, а мне Эксель подсунули. то-то я смотрю с переводами у меня плохо!!

Скажи спасибо, камрад, что не Аксесс !!!


Info
отправлено 22.07.09 15:51 # 104


Кому: K0m-r-ad, #100

> Как мне сказала одна знакомая: "Я не люблю фильмы в переводе Гоблина".

Дал посмотреть мужу сестры "Большого Лебовски". Диск он вернул со словами: "Здорово! Вот только зачем Гоблин на Уолтере шутку про Ульянова вставил? Смешно, конечно, но явно расчет на нас, советских".

Он долго не иог поверить, что Коганы тоже слышали о Ленине, пока не заставил его прислушаться к тому, что позади озвучки произносится на английском.

:)


dvr
отправлено 22.07.09 15:52 # 105


Кому: Goblin, #23

> Для подавляющего большинства поправки незаметны и непонятны.

К сожалению так. Водил знакомых на Тёмного Рыцаря, они не врубались в чём разница с обычным дубляжом. Водил на Джонни Д, им была не понятна разница между субтитрами и переводом (типа, смысл то один). А вот Рокенрольщика и Адреналин они же восприняли на ура, там разница заметнее.


Goblin
отправлено 22.07.09 15:52 # 106


Кому: Блюзмен, #102

> > А я знавал походу абсолютно противоположную личность, которая поржав над как раз этими двумя фильмами, очень задавалась вопросом "А про что же сюжет фильма на самом деле, и как же так Гоблен ловко наложил перевод, что прям его угарный перевод ну один в один совпадает с их действиями"

[плачет]


K0m-r-ad
отправлено 22.07.09 15:53 # 107


Кому: Booch, #101

> кто будет ждать ДВД может не увидеть вообще!

Вот. Купил дэвэдэ "Расплата" с чавохотяиженщины в главной роли.

На коробке - понятное дело "В переводе Гоблина". В колонках - ишак какой-то пургу несет. Отнес диск обратно - выдали другой (другое издание). Из- за того, что сейчас немного болен, ходить далеко не стал, попросил показать в лабазе. В телеке -перевод Главного, но экранка, или из Индии, или из Бангладеш.

Запросил правильное качество с правильным переводом, в ответ услышал, что таких, внимание!!! Гоблинофилов как я (слово-то какое Гоблинофил !!!) у них еще небыло, предложили Адреналин-2 в правильном переводе. Отказался (уже есть).

В результате, смотрю адские забеги Эллен Риппли по Ярости-161 в переводе сами-понимаете-кого :)


Goblin
отправлено 22.07.09 15:54 # 108


Кому: Dreik, #96

> Кто нибудь встречал уже в открытой розничной продаже свежее издание х/ф Четверг?

я вчера в Питере видел, в Буквоеде дают


Goblin
отправлено 22.07.09 15:58 # 109


Кому: K0m-r-ad, #107

> Запросил правильное качество с правильным переводом, в ответ услышал, что таких, внимание!!! Гоблинофилов как я (слово-то какое Гоблинофил !!!) у них еще небыло

Очевидно, привыкли работать с говноедами.


K0m-r-ad
отправлено 22.07.09 15:59 # 110


Кому: Блюзмен, #102

> "А про что же сюжет фильма на самом деле, и как же так Гоблен ловко наложил перевод, что прям его угарный перевод ну один в один совпадает с их действиями"

Кстати, да. Из-за смешных "властелинов" и полукоматозной "шматрицы", многие забыли, что Гоблин делает еще правильные переводы.


K0m-r-ad
отправлено 22.07.09 16:01 # 111


Кому: Goblin, #109

> Очевидно, привыкли работать с говноедами.

Вот и будем переучивать...


Booch
отправлено 22.07.09 16:01 # 112


Кому: K0m-r-ad, #107

> Запросил правильное качество с правильным переводом, в ответ услышал, что таких, внимание!!!
> Гоблинофилов как я (слово-то какое Гоблинофил !!!) у них еще небыло,

ну а чего ты выпендриваешься? шо дали - то и смотри!!!


K0m-r-ad
отправлено 22.07.09 16:04 # 113


Кому: Booch, #112

> ну а чего ты выпендриваешься? шо дали - то и смотри!!!

Страшный Сон Володарского - начитывать перевод Гоблина своим голосом :)


Booch
отправлено 22.07.09 16:05 # 114


Кому: K0m-r-ad, #113

> Страшный Сон Володарского - начитывать перевод Гоблина своим голосом :)

страшный сон володарского - это узнать о чем были все эти фильмы которые он озвучил! :)


K0m-r-ad
отправлено 22.07.09 16:08 # 115


Кому: Booch, #114

> страшный сон володарского - это узнать о чем были все эти фильмы которые он озвучил! :)

[Страшно воет]


Info
отправлено 22.07.09 16:13 # 116


Кому: K0m-r-ad, #107

> Запросил правильное качество с правильным переводом

У нас до сих пор при этом (со снисходительно-сочувствующим прищуром) пытаются "Ночной базар" всучить.


maig4eg
отправлено 22.07.09 16:16 # 117


Хотелось бы (хотелось бы) больше Правильных переводов для кинопроката. Пусть даже в многоголосой озвучке, но под строгим контролем. :)


Dreik
отправлено 22.07.09 16:17 # 118


Кому: Goblin, #108


> Кто нибудь встречал уже в открытой розничной продаже свежее издание х/ф Четверг?

> я вчера в Питере видел, в Буквоеде дают

Эх, вот нету Буковедов в Москве ((
Сделаю рейд по имеющимся лабазам.


Landadan
отправлено 22.07.09 16:18 # 119


Кому: Goblin, #76

> > Кому: lenchen, #68
>
> > Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.
> >
> > Если ходить на 2 спецпоказа одного и того же фильма, разница очень даже угадывается! Какие-то моменты по-другому воспринимать начинаешь.
>
> Эвон!!!
>
> Ну, тем кто смотрит один раз - незаметно, нет.

Надо ещё камрада Экоросса спросить - он два разА ходил на Джонни Д в переводе Димы П!!!


sad2
отправлено 22.07.09 16:19 # 120


Кому: laled, #1

> Главный, а ты до первого зачитывания тренируешься? ну до показа?

Главный даже тренируется строго за деньги. ;)


Landadan
отправлено 22.07.09 16:21 # 121


Кому: Booch, #114

> > Кому: K0m-r-ad, #113
>
> > Страшный Сон Володарского - начитывать перевод Гоблина своим голосом :)
>
> страшный сон володарского - это узнать о чем были все эти фильмы которые он озвучил! :)

Причём подряд узнавать, один фильм за другим, а затем сразу третий - все более 2 000 фильмов!!!

Если раньше в кащенку не заедет!!!


Goblin
отправлено 22.07.09 16:21 # 122


Кому: maig4eg, #117

> Хотелось бы (хотелось бы) больше Правильных переводов для кинопроката.

Зависит не от меня.


Worker
отправлено 22.07.09 16:25 # 123


Кому: maig4eg, #117

> Хотелось бы (хотелось бы) больше Правильных переводов для кинопроката.

и на дисках чтоб


maig4eg
отправлено 22.07.09 16:25 # 124


А вот, вопрос оффтопом.

Помнится, ещё в первых "Ответах на вопросы", на мой вопрос про затравочный тизер "Зомбей в кровавом угаре", было отвечено, что тизер будет "на днях, а может даже и раньше ©", причём - с девками типа "мечта подростка" унутре!

Хотелось бы узнать положение дел на данном фронте. Про тизер и про кино в целом. Давно ничего не слышно про прожект.

ЗЫ Главный, я без претензий, про загруженность мы тут в курсе более-менее, мне бы только узнать. :)


Юлия Сундук
отправлено 22.07.09 16:26 # 125


Кому: Dreik, #118

> Эх, вот нету Буковедов в Москве ((

В Москве - и чего-то нету???

[офигевает]


maig4eg
отправлено 22.07.09 16:27 # 126


Кому: Goblin, #122

> Зависит не от меня.

Это понятно. ©

Так, мечты. :)


mihailp
отправлено 22.07.09 16:38 # 127


Кому: K0m-r-ad, #100

> А у него все переводы одинаковые.
> Там, про одно и то же"...

Конечно. Он там в микрофон, страшно подумать, матом ругается!!!


mihailp
отправлено 22.07.09 16:41 # 128


Кому: Goodvin, #103

> Скажи спасибо, камрад, что не Аксесс !!!

Да хоть SQL Server. Талантливый человек - талантлив во всем! (с)


Dreik
отправлено 22.07.09 16:42 # 129


Кому: Goodvin, #97



> Пункт выдачи товаров ОЗОНа ?

Бл...
Точно!
Спасибо!


zavdim
отправлено 22.07.09 16:43 # 130


Кому: Юлия Сундук, #125

> В Москве - и чего-то нету???

Так не Греция. Если раньше шубы ассоциировались с "холодной" Москвой и 40-градусной Сыбирью - то теперь - увы.


Dreik
отправлено 22.07.09 16:55 # 131


Кому: Юлия Сундук, #125



> Эх, вот нету Буковедов в Москве ((

> В Москве - и чего-то нету???

Да сам офигеваю.

[возмущается весь]
Уже открывайте скорее в Москве Карлс Джуниор!


pell
отправлено 22.07.09 16:57 # 132


Кому: Goblin, #106

> > … А про что же сюжет фильма на самом деле, и как же так Гоблен ловко наложил перевод, что прям его угарный перевод ну один в один совпадает с их действиями…
>
> [плачет]

А какой мощный подгон можно забабахать, прилепив логотип Божьей Искры к правильному переводу фильма какого-нито малоизвестного! :)


danik
отправлено 22.07.09 16:58 # 133


Кому: Goblin, #21

> Следите за новостями.

"Во поперло!"


Info
отправлено 22.07.09 17:07 # 134


Кому: zavdim, #130

> Если раньше шубы ассоциировались с "холодной" Москвой и 40-градусной Сыбирью - то теперь - увы.

[тянет руку с "камчатки"]

Тут прибывшие к нам в Сибирь американцы-археологи, заехав в тополиную рощу в паре километров от города, мужественным шепотом очень просили показать им настоящих медведей!!!


pell
отправлено 22.07.09 17:10 # 135


Кому: Info, #134

> Тут прибывшие к нам в Сибирь американцы-археологи, заехав в тополиную рощу в паре километров от города, мужественным шепотом очень просили показать им настоящих медведей!!!

Показали?


x-pert
отправлено 22.07.09 17:11 # 136


Кому: Worker, #123

> Кому: maig4eg, #117
>
> > Хотелось бы (хотелось бы) больше Правильных переводов для кинопроката.
>
> и на дисках чтоб

на бесплатных!
Почтой!!!


pchela5
отправлено 22.07.09 17:15 # 137


Кому: Блюзмен, #102
Кому: K0m-r-ad, #100

> "А у него все переводы одинаковые.
> > "А про что же сюжет фильма на самом деле,

Их бы вместе свести, они бы аннигилировали в экстазе.


x-pert
отправлено 22.07.09 17:21 # 138


Кому: Booch, #114

> > > Страшный Сон Володарского - начитывать перевод Гоблина своим голосом :)
>
> страшный сон володарского - это узнать о чем были все эти фильмы которые он озвучил! :)

ой да ладно, с кем не бывает: пошёл озвучивать фильм, взял стопку листов, а название не посмотрел. Хуйня какая, озвучил "Зловещие мертвецы" на картинку "Детство Бэмби", подумаешь!


pell
отправлено 22.07.09 17:25 # 139


Кому: x-pert, #138

> Хуйня какая, озвучил "Зловещие мертвецы" на картинку "Детство Бэмби", подумаешь! Зритель всё равно ничего не заподозрит.


x-pert
отправлено 22.07.09 17:27 # 140


Кому: pell, #139

> Хуйня какая, озвучил "Зловещие мертвецы" на картинку "Детство Бэмби", подумаешь! Зритель всё равно ничего не заподозрит.

найдутся тонкие ценители, которые яростно утверждать, что именно этот, озвученный, смысл режиссёр с автором сценария вкладывали в свой магнум опус.


Info
отправлено 22.07.09 17:27 # 141


Кому: pell, #135

> Тут прибывшие к нам в Сибирь американцы-археологи, заехав в тополиную рощу в паре километров от города, мужественным шепотом очень просили показать им настоящих медведей!!!
>
> Показали?

После ...дцатой стопки - да!!!

И ушанки, и гармошки, и "ты меня уважаешь", и Цой под гитару.

Интурист был приятно экзотирован.


pell
отправлено 22.07.09 17:38 # 142


Кому: Info, #141

> После ...дцатой стопки - да!!!

Богато иностранцев встретили, решпект.

> и Цой под гитару.

Metallica с Led Zeppelin под балалайку круче!
http://www.youtube.com/watch?v=-ZxpLZR07u8


Marshag
отправлено 22.07.09 17:39 # 143


В Карелии есть комплекс "Три медведя" там туристы с медвежатами в озере купаются!


pell
отправлено 22.07.09 17:42 # 144


Кому: Marshag, #143

> В Карелии есть комплекс "Три медведя" там туристы с медвежатами в озере купаются!

В центре Берна (который столица Швейцарии) отрыт зиндан. В ём томятся грязные медведи. Если свеситься через бетонный парапет и посмотреть на грустное существо, то есть шанс услышать с противоположной стороны возмущённо-обиженный детский голосок:
— Мама! Но ведь это просто мишки!! А зачем им кидают бананы?!!


Match
отправлено 22.07.09 17:54 # 145


Да уж.. есть некий феномен Гоблина - предвзятое отношение к его правильным переводам, т.к. широким массам он известен в основном благодаря смешным пародиям.

Сколько раз сталкивался с тем, что приходится объяснять, что такое "перевод Гоблина", что смешных, пародийных переводов на самом деле очень мало и они уже давно не появляются. Настолько мало и настолько давно, что уже разделение на смешные и правильные неактуально.

Поэтому появляющиеся переводы, в том числе живые, не всеми воспринимаются как нормальные, многим кажется, что Гоблин там опять всех обсмеёт, в то время как те, кто разобрался, что к чему, всё больше ценят переводы за правильность, за то, насколько понятнее становится фильм в сравнении с продуктами самодеятельности других переводчиков.


newww
отправлено 22.07.09 17:56 # 146


Дмитрий Юрич,в недавнем комментарие про фильм Blade Runner вы говорили,что во все версия фильма(director cut,final cut...) есть фраза про то что Декард выполнил человеческую работу,так вот смотрел фильм в 3-х переводах и ни в одном(!) про это нет,все переводят про мужской длог или просто про хорошо выполненную работу...Если бы вы не писали в комментарее про этот момент,я бы даже внимание не обратил.Хочу сказать спасибо,ведь в одной фразе действительно спрятан смысл и при неправильном переводе ничего не понять...P.S.жаль,что перевод не будет досутпен массам,уверен там еще и не такое бы открылось и фильм мог восприниматься абсолютно иначе...


Goblin
отправлено 22.07.09 17:57 # 147


Кому: newww, #146

> Дмитрий Юрич,в недавнем комментарие про фильм Blade Runner вы говорили,что во все версия фильма(director cut,final cut...) есть фраза про то что Декард выполнил человеческую работу,так вот смотрел фильм в 3-х переводах и ни в одном(!) про это нет,все переводят про мужской длог или просто про хорошо выполненную работу...

Оно там двусмысленное, и не для всех очевидное.


Marshag
отправлено 22.07.09 18:04 # 148


Кому: pell, #144

> В центре Берна (который столица Швейцарии) отрыт зиндан.

A зачем он там, как называется сие место?


Goblin
отправлено 22.07.09 18:10 # 149


Кому: danik, #133

> Следите за новостями.
>
> "Во поперло!"

Да нету ничего, об чём вы.

Москва и Питер, всё.


Goblin
отправлено 22.07.09 18:11 # 150


Кому: maig4eg, #124

> Хотелось бы узнать положение дел на данном фронте. Про тизер и про кино в целом. Давно ничего не слышно про прожект.

Жадность не даёт заняться вплотную - всё за деньгами бегаю.


Борода
отправлено 22.07.09 18:13 # 151


Кому: Dreik, #118

Есть. метро Парк Культуры.
Зубовский б-р. В здании бывшего магазина иностранных всяких книжек, известного как "ПРогресс".


LyohaS
отправлено 22.07.09 18:14 # 152


Кому: Goblin, #54

> Раздел English - он как раз для этого.

Дмитрий Юрьевич, разрешите предложить название для раздела English -- HobGoblin или The HobGoblin.
Это из английского фольклора. Что-то вроде домового.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hobgoblin

А еще есть такой английский эль, очень вкусный.
КС


pell
отправлено 22.07.09 18:27 # 153


Кому: Marshag, #148

> A зачем он там, как называется сие место?

Герб Берна — ведмедик. Символ города.


Юлия Сундук
отправлено 22.07.09 18:29 # 154


Кому: pell, #153

> Герб Берна — ведмедик. Символ города.

Боюсь спросить, чего символ [зиндан]...

[размышляет над символизмом фразы "медведь в зиндане"]


Soldier
отправлено 22.07.09 18:43 # 155


Кому: Goblin, #42

> Кому: Digger, #29
>
> > Следите за новостями.
> >
> > Нечто есть надежда?
>
> Нет.

[ржот]
А ведь какое многообещающее начало было...


pell
отправлено 22.07.09 18:45 # 156


Кому: Юлия Сундук, #154

> Боюсь спросить, чего символ [зиндан]...

[пожмает плечами] Европейской толерантности, эээээ?


RustyNail
отправлено 22.07.09 19:27 # 157


правильный перевод - наше всё


hovba
отправлено 22.07.09 19:39 # 158


Дмитрий Юрич,
Смотрел с удовольствием фильмы адреналин, типа крутой охранник, рокенрольщик - в кинотеатре, в дубляже. При создании переводов для проката этих фильмов вы принимали деятельное участие, и результат радует зрителей городов, куда вы не добираетесь со спецпоказами.

Это я к чему: немного не понятно, какие еще фильмы идут с таким дубляжом: все те, которые вы переводите в живую, какая то часть фильмов, или это вообще не связано?
В новостях написано, что перевод Джонни Д - такой вот будет в кино. Непременно пойду смотреть. Не хотелось бы пропустить какой-либо еще фильм, дубляж которого делался под вашим руководством! Может, списочек отдельный забабахать?


Arctic Warfare
отправлено 22.07.09 19:50 # 159


Кому: Goblin, #150

> > Кому: maig4eg, #124
>
> > Хотелось бы узнать положение дел на данном фронте. Про тизер и про кино в целом. Давно ничего не слышно про прожект.
>
> Жадность не даёт заняться вплотную - всё за деньгами бегаю.

Ээх. Жалко =( Будем надеяться, что когда-нибудь все-таки снимете свой фильм.


Данунах!
отправлено 22.07.09 20:11 # 160


Скажите, пожалуйста, а выходят ли все таки хорошие переводы кроме вашего? Вроде про переводы "Властелина колец" и "Матрицы" вы отзывались неплохо? (Извините, если проглядел ответ в статьях,а до "Записок сантехника" еще не дошел)
И еще, интересно - в видео и заметках вы всегда очень хорошо объясняете все тонкости, "говорящие" фамилии и названия, шутки и проч. Знаете ли вы их уже во время просмотра, или наводите справки уже после просмотра, для улучшения качества перевода?
Спасибо.


Чекист
отправлено 22.07.09 20:37 # 161


Дмитрий Юрьевич, намекните хотя бы жанр:) Фильма семейная или только для совершеннолетних граждан?


Kazak
отправлено 22.07.09 20:51 # 162


Кому: Данунах!, #160
> Вроде про переводы "Властелина колец" и "Матрицы"

Перевод Матрицы - полный шлак


Фамяк
отправлено 22.07.09 20:53 # 163


Кому: Данунах!, #160

> Вроде про переводы "Властелина колец" и "Матрицы" вы отзывались неплохо?

Камрад, в Матрице текста - на три листа А4 и тот уровня Elementary. Там в основном все на трюках и напряженно-непонимающем лице Нео держится.

Кому: Goblin
>Вчера начал перевод очередного фильма для проката.
>Подробности несколько позже.

[замирает] никак Тарантино? [напряженно глядит из-под одеяла]


Данунах!
отправлено 22.07.09 21:01 # 164


Кому: Kazak, #162

> Перевод Матрицы - полный шлак

Значит, наверное, обшибся. Если что извините, видать енто другой фильм.


Gradus
отправлено 22.07.09 21:01 # 165


Д. Ю., хотел бы поблагодарить за подлинный переводческий шедевр - South Park: Bigger, Longer, Uncut. Воистину, это - анимированная энциклопедия любому профессионалу. Особо следует отметить перевод песен: они сделаны не просто с полным сохранением смысла, а ещё при этом и в рифму. Сам учусь на переводчика, закончил 3-й курс, поэтому сужу с некоторой, пусть и небольшой, долей компетенции. Но всё-таки вот какой вопрос интересует. Я далёк от того, чтобы в лучших традициях МД учить вас, "как надо переводить". А выдержки из вашего разбора перевода фильма "Бешеные псы" даже осмелился использовать в своей курсовой работе (естественно, с указанием авторских прав). Поэтому позвольте спросить: коробит ли вас, когда вы, уже пустив перевод "в народ", через некоторое время вдруг обнаруживаете в нём откровенный ляп? Например, когда Картман заводит песню про мамашу Кайла, он затягивает "We-e-e-ll", что вы перевели буквально, то есть "Хорошо". Очевидно, что в русском языке в таких случаях песню начинают никаким не "Хорошо", а протяжным "И-и-и", после чего начинают петь. Возможны и некоторые другие варианты. Так вот, ощущаете ли вы чувство досады в таких случаях и хочется ли переделать? Пусть не именно этот пример, но ему подобные.


Скиталец
отправлено 22.07.09 21:47 # 166


Кому: Kazak, #162

> Перевод Матрицы - полный шлак

это Истина или у тебя с чувством юмора плохо? академический.


Чупакабрер
отправлено 22.07.09 22:54 # 167


Пожелание на будущее - маркировать художественные фильмы в правильном переводе каким-нибкдь креативным специальным символом ([осторожно, матюги!!!] - как пример), там где это необходимо.

Наподобие забугорного [warning! contains explicit lyrics].


Kazak
отправлено 22.07.09 22:54 # 168


Кому: Скиталец, #166

Еще разок: я про перевод Турылевой, а не про Шматрицу.


Скиталец
отправлено 22.07.09 23:22 # 169


Кому: Kazak, #168

7 часов в машине без кондиционера + 2 дневные нормы по работе - даром не проходят, увы.
искренние извинения, камрад.


lenchen
отправлено 23.07.09 00:08 # 170


Кому: Landadan, #119

> Надо ещё камрада Экоросса спросить - он два разА ходил на Джонни Д в переводе Димы П!!!

Я два раза на "Гран Торино" и на "Адреналине 2" была. :)


Aero
отправлено 23.07.09 00:10 # 171


Д.Ю кстати, а почему второго Хищника не перевел, не понравился?


Deny
отправлено 23.07.09 00:13 # 172


Кому: lenchen, #170

Гран Торино отличный! Понравился очень, очень сильно. Ходил упорно, ответственно на показы. Очень огорчился когда поступила информация, что двд не будет. [опять плачет]


Wvr_aka_Nukem
отправлено 23.07.09 00:14 # 173


Кому: Goblin, #147

> Дмитрий Юрич,в недавнем комментарие про фильм Blade Runner вы говорили,что во все версия фильма(director cut,final cut...) есть фраза про то что Декард выполнил человеческую работу,так вот смотрел фильм в 3-х переводах и ни в одном(!) про это нет,все переводят про мужской длог или просто про хорошо выполненную работу...
>
> Оно там двусмысленное, и не для всех очевидное.

Гоблин, двусмысленное - это как? Предпологаю, что речь идёт о фразе Гарра "You've done a man's job, son", - по крайней мере именно так мне удалось её воспринять в оригинале. Если так, прошу объяснить, в чём двусмысленность? В том, что "man's job" можно понимать как "работа человека" но также и как "работа мужчины" (что разные вещи)? Сомневаюсь, т.к. "мужская работа" не может здесь быть в смысле "не женской работы", в связи с тем, что Декард явно не женщина, а потому и существенным "вторым смыслом" это как-то не тянет. Тогда в чем же?

А камраду newww хочется сообщить, что Ridley Scott лично подтвердил, что Декард - репликант (см. http://www.youtube.com/watch?v=_7o0rvVxU0w). Кроме того, если прочитать книгу внимательно, нетрудно и самостоятельно придти к тому же мнению (по крайней мере, именно так случилось со мной несколько лет назад).


Dospeh
отправлено 23.07.09 00:20 # 174


Кому: Goblin, #147

> Дмитрий Юрич,в недавнем комментарие про фильм Blade Runner вы говорили,что во все версия фильма(director cut,final cut...) есть фраза про то что Декард выполнил человеческую работу,так вот смотрел фильм в 3-х переводах и ни в одном(!) про это нет,все переводят про мужской длог или просто про хорошо выполненную работу...
>
> Оно там двусмысленное, и не для всех очевидное.

Я когда недавно новые обрез посмотрел читал тривию по фильму в общеознакимительных целях, ну и всякие обсуждения на тему. Форд и хауер пишут что когда снимались сщитали что декард обычный человек , а скотт вроде как решил фильм переделать чтобы вроде и нет. Аргументов в обе стороны много конечно, но по мне так человек, иначе какой смысл в репликанте который из 4 убить смог только двоих, по щастливой случайности, и обеих женщин. Одну так и вовсе в спину.


Dn
отправлено 23.07.09 00:26 # 175


Кому: Goodvin, #82

> Извините, у нас тут связь подают, видимо, не по проводам, а по ссаным верёвкам.
> :((

3 коммента вместо одного! Ловко!!!


Goodvin
отправлено 23.07.09 00:31 # 176


Кому: Info, #116

> У нас до сих пор при этом (со снисходительно-сочувствующим прищуром) пытаются "Ночной базар" всучить.

За такое как минимум надо слать в пеший эротический поход.
А в некоторых случаях продавца за такое могут и канделябром отоварить !


Goodvin
отправлено 23.07.09 00:39 # 177


Кому: Dn, #175

> 3 коммента вместо одного! Ловко!!!

[смотрит мутным взглядом]
А ты, счетовод !!!


Goodvin
отправлено 23.07.09 00:41 # 178


Кому: lenchen, #170

> Я два раза на "Гран Торино" и на "Адреналине 2" была. :)

Надо еще на ДЖонниД сходить ТРИ раза !!!
Чтоб прогрессию не ломать !


lenchen
отправлено 23.07.09 01:16 # 179


Кому: Goodvin, #178

> Надо еще на ДЖонниД сходить ТРИ раза !!!
> Чтоб прогрессию не ломать !

Кризис, батенька, кризис!


lenchen
отправлено 23.07.09 01:18 # 180


Кому: Deny, #172

> Гран Торино отличный! Понравился очень, очень сильно. Ходил упорно, ответственно на показы. Очень огорчился когда поступила информация, что двд не будет. [опять плачет]

Я бы на Бруно ещё раз сходила, была бы возможность. Просто крышесносительное кино! Ты, кстати, был?


Mope4Ok
отправлено 23.07.09 01:28 # 181


Кому: Goodvin, #86

> Надо ходить нечетное количество раз (не меньше 3), с четным количеством друзей (не меньше 4).
> И потом в обязательном порядке сравнивать и анализировать !

В письменном виде!


Wvr_aka_Nukem
отправлено 23.07.09 01:28 # 182


Кому: Dospeh, #174

> Форд и хауер пишут что когда снимались сщитали что декард обычный человек , а скотт вроде как решил фильм переделать чтобы вроде и нет. Аргументов в обе стороны много конечно, но по мне так человек, иначе какой смысл в репликанте который из 4 убить смог только двоих, по щастливой случайности, и обеих женщин.

А какой смысл в человеке, который с трудом справляется с задачей вывести из строя пару электрочайников модели Nexus-6? Что, есть какая-то особенная доблесть в разламывании пылесосов "в спину" при помощи крупнокалиберного пистолета?

Наверняка, многие возразят, что Nexus-6 - это не электрочайник и не пылесос, а вымышленное, неизмеримо более сложное электротехническое устройство, обладающее автономным интеллектом, самосознанием, набором сенсоров, манипуляторов, и даже имеющее нечто аналогичное человеческим эмоциям. А потому, мол, не годится сравнивать это чудо генетических технологий с электрочайниками. Согласен! Не годится. Но тогда давайте признаем и то, что "репликанты", в рамках книги/фильма, имеют право не только "не быть сравниваемыми с электрочайниками или там пылесосами", но также имеют и полное право "быть главными героями замечательных историй". Разве нет?

Что качается непосредственно "какой смысл в репликанте, убивающем других репликантов": смысл совершенно той же категории, что и большинстве историй "о человеке, убивающем других людей". Вы ше не назовёте "Список Шиндлера", например, бессмыслицей? В общем, смысл, как всегда, в совокупности всех обстоятельств дела и всех описанных действий. Есть, впрочем, существенная разница, которая даже добавляет смысла истории про "репликанта, убивающего репликантов": дело в том, что Декард подозревает, что он сам - репликант, но по крайней мере часть времени (а может и до конца, даже, здесь трудно сказать) - не имеет на этот счёт уверенности.


Dospeh
отправлено 23.07.09 01:43 # 183


Кому: Wvr_aka_Nukem, #182

Tы себе какие-то аргумeнты придумал и сам их разобалчаешь.
Я написал про то что декард - не чета даже теткам репликантам показанным в фильме, которые им полы мыли и убил он их только потому что оружия а у них не было, и одна из них убежала вместо того чтобы его прикончить с полний к тому возможностью, а вторая зачем-то стала делать кульбиты. Какой из него репликант если сил у него как у обычного человека? Что он делал такого чего не смог делать обычный человек? А в контексте, еще раз, форд с хауером когда играли в фильме были в уверенности что играет форд человека. По событиям там тоже получается человек, в сторону репликанта говорит только всякий символизм которого скотт туда добавил, ничем из показанного не обоснованный.


Info
отправлено 23.07.09 03:53 # 184


Кому: Goodvin, #176

> У нас до сих пор при этом (со снисходительно-сочувствующим прищуром) пытаются "Ночной базар" всучить.
>
> За такое как минимум надо слать в пеший эротический поход.
> А в некоторых случаях продавца за такое могут и канделябром отоварить !

[покачивает канделябром]

А не прошвырнуться ли с утречка в променад по DVD-отделам?


Wvr_aka_Nukem
отправлено 23.07.09 04:20 # 185


Кому: Dospeh, #183

> Я написал про то что декард - не чета даже теткам репликантам показанным в фильме, которые им полы мыли и убил он их только потому что оружия а у них не было, и одна из них убежала вместо того чтобы его прикончить с полний к тому возможностью, а вторая зачем-то стала делать кульбиты. Какой из него репликант если сил у него как у обычного человека? Что он делал такого чего не смог делать обычный человек? А в контексте, еще раз, форд с хауером когда играли в фильме были в уверенности что играет форд человека. По событиям там тоже получается человек, в сторону репликанта говорит только всякий символизм которого скотт туда добавил, ничем из показанного не обоснованный.

Одна убежала, а вторая начала делать кульбиты, да. Почему? Потому что у моделей Nexus-6 имеются эмоции (если только они не "новорожденные", - недавно активированные). Одна запаниковала, вторая считала (ошибочно), что враг (Декард) уже полудохлый, а потому можно позволить себе поиграться с ним перед тем, как прикончить. По крайней мере, так это выглядит для меня. Вся фишка фильма в том, что репликанты - вовсе не механические "изделия", но нечто большее (что я и пытался показать в предыдущем посте).

Есть мнение (и я с ним согласен), что Декард и Рэйчел - Nexus-7. Есть даже заснятая "оригинальная" концовка Blade Runner (см. http://www.youtube.com/watch?v=4fCeH-WnJYM ), где в частности говорится, что Тайрелл сказал Декарду, что Рэйчел не имеет четырёхлетнего ограничителя. Однако, про репликантов Nexus-6 говорится в фильме со всей определённостью, что репликанты данной модели не имеют изначально полностью "человеческих" эмоций, однако по прошествии нескольких ("few") лет постепенно развивают собственные эмоции; и для того, чтобы исключить любые непредвиденные последствия, в них встраивается устройство ("fail-safe device"), ограничивающее срок их функционирования четырьмя годами. Кроме того, сцена с яйцом, вынутым Прис из кипятка без всяких проблем, или два репликанта Nexus-6 без всяких проблем переносящими лютый холод у "глазника", - указывают на явно "нечеловеческие" способности Nexus-6, - но у Декарда таких способностей нет, хотя бы потому, что в книге он _сомневается_ в том, не репликант ли он сам - а ведь если б у него были такие способности, никаких сомнений бы не было, он бы точно знал, что он репликант, просто оценив то, на что он способен физически. Да и по фильму видно, что он не так крут, что вы и отмечаете. Из всего этого с очевидностью следует, что Декард не может является репликантом модели Nexus-6. Но из этого не следует, что он не может быть Nexus-7.

Однако, чем точнее копирование человека, тем меньше возможностей для впихивания "супер-сил" в копию. В пределе, если копия точна абсолютна, - и возможности этой копии будут не больше и не меньше пределов "настоящего" человека. Такая копия не сможет доставать яйца из кипятка, без проблем гулять как летом по сильнейшему морозу, и т.д. Само понятие "репликант" означает "копия". Nexus-6 идеальной копией не являются: да они и не создавались как идеальная копия, они создавались как автоматические системы для помощи в колонизации и т.п., так что сходство с людьми у них и не должно быть полным - сходство только внешнее. Так вот, Декард, предположительно Nexus-7, совсем другое дело, - например, у него есть эмпатия (способность сопереживать), начисто отсутствующая у Nexus-6 (отсутствие эмпатии у Nexus-6 как раз является основой теста, на основе которого их вычисляют по вопросам на ответы). Это наличие эмпатии у Декарда отчётливо видно в книге, это составляющая основного момента всей книги (а именно, "как быть, если копия человека - андроид, - неотличима от оригинала?); и это отчётливо видно и в фильме. Таким образом, совершенно глупо ожидать от него "супер-способностей", имеющихся у Nexus-6. Он просто сделан иначе, и для другой цели.

И в "оригинальной", и в "стандартной" концовках фильма Декард и Рэйчел убегают. И это разумно, если оба они репликанты, и оба собираются скрыться от "системы", особенно в свете слов Гарра в концовке: "Жаль, что она не будет жить". А вот если он - человек, то тогда вряд ли он стал бы "делать ноги" с андроидом, пусть даже и любимым. У человека "есть будущее", которое можно испоганить, наделов "глупостей" в настоящем - "глупостей" вроде сокрытия собственности коропорации Тайрелл (Рэйчел и есть такая собственность). И кому, как не бывшему полицейскому, прекрасно это понимать.

Ну и по книге, не затрагивая многочисленных моментов, в сумме позволяющих сделать вывод о том, что Декард - репликант, скажу лишь, что название книги ("Мечтают ли андроиды об электроовцах") есть самый первый намёк о том, что Декард - репликант. Этот намёк становится понятным как только читатель узнаёт о том, что в описываемом времени и обществе животные стали предметом "статуса", так как дикая природа загублена цивилизацией; о том, что Декард содержал овцу, но она издохла, и чтобы сохранить "лицо", Декард приобрёл электрическую овцу - андроида, внешне неотличимого от настоящего животного; о том, как Декард ощущает растущее нежелание ухаживать за электроовцой, так как она "ненастоящая". В книге нет других людей/репликантов, содержащих электроовцу.

Однако существеннее всего то, что история, расказанная в книге и фильме, получает целое дополнительное измерение, если Декард - репликант. Сразу появляется куча вещей, рад которыми можно подумать. А вот если он человек, то всё весьма плоско - ну да, мрачное будущее, банда взбунтовавшихся андроидов, "доблестный" полицейский, отстреливающий бедолаг (в книге-то он завалил куда как больше, чем двоих) - однако, "всё это уже было", не так ли.

Вот так.


Dospeh
отправлено 23.07.09 04:36 # 186


Кому: Wvr_aka_Nukem, #185

> Однако существеннее всего то, что история, расказанная в книге и фильме, получает целое дополнительное измерение, если Декард - репликант. Сразу появляется куча вещей, рад которыми можно подумать. А вот если он человек, то всё весьма плоско - ну да, мрачное будущее, банда взбунтовавшихся андроидов, "доблестный" полицейский, отстреливающий бедолаг (в книге-то он завалил куда как больше, чем двоих) - однако, "всё это уже было", не так ли.

А я сщитаю что наоборот - ничего особенного в том что робот убивал роботов, а потом с роботом и убежал нет. Остальное разбирать не вижу смысла, ты на простой пассаж выдаешь какие-то стены текста. Весь этот текст никак не объяснят что такого в фильме делал декард что не смог бы сделать любой человек.


Kazak
отправлено 23.07.09 06:10 # 187


Кому: Скиталец, #169
>даром не проходят, увы. искренние извинения, камрад.

Да прекращай!


K0m-r-ad
отправлено 23.07.09 07:24 # 188


А вот вопрос про Nexus (безотносительно высказываниям других камрадов), тут про другое.

Часто встречаюсь с этим словом Nexus. Есть ли какое-нибуть объяснение или перевод этого слова/понятия?


Wvr_aka_Nukem
отправлено 23.07.09 07:40 # 189


Кому: Dospeh, #186

> Весь этот текст никак не объяснят что такого в фильме делал декард что не смог бы сделать любой человек.

Весь этот текст объясняет, что Декард и не должен был ничего такого, "что не смог бы сделать любой человек", делать. Да и не способен был, в связи с конструктивными особенностями. Конечно, это только мое личное мнение, оно может быть ошибочным, но раз уж заговорили, я его изложил.

Пойду займусь постройкой клона великой китайской текстовой стены, что ли... :)


Worker
отправлено 23.07.09 08:52 # 190


Кому: x-pert, #136

> и на дисках чтоб
>
> на бесплатных!
> Почтой!!!

да хоть диафильмы!!


Info
отправлено 23.07.09 09:22 # 191


Кому: K0m-r-ad, #188

> Часто встречаюсь с этим словом Nexus. Есть ли какое-нибуть объяснение или перевод этого слова/понятия?

Вот интересное нашел про nexus, произошедшее от nexum:

"NEXUM (юр.), в обширном смысле так называется каждое дело, совершенное в присутствии свидетелей per aes et libram (см. Mancipatio). Cic. de or. 3, 40. Сущность и цель дела всегда выражались торжественными словами, сопровождавшими акт манципации; см. Nuncupatio. В тесном смысле nexum называлось обязательство, а еще в более тесном смысле акт ссуды или займа, совершенный в форме nexum. Относительно должника говорилось nexum inire (Liv. 7, 19), nexum se dare (Liv. 8, 28); деньги, обещанные должником, были nexum aes или nuncupata pecunia. Существенной формулой нункупации при nexum было обещание debitor’а, что он в случае неисполнения условия делается арестантом кредитора, подобно тому как если бы он присужден был судьей к уплате долга.

Тот, который по истечении срока уплаты подвергался в силу nexum аресту со стороны creditor или обязан был работать по принуждению, назывался [nexus] или nexu vinctus. Итак, nexum и по содержанию, и по силе равнялся судебному приговору. [Nexus] на деле находился в рабстве, хотя по закону он и сохранял свободу и права гражданина и положение его было подобно положению addictus (подвергнутого аресту за долги, который до тех пор был во власти заимодавца, пока не исполнял обязательства). Так как nexum был очень опасен и невыгоден для беднейших классов, то этот акт обязательств был отменен в 326 г. до Р. Х. по lex Poetelia Papiria, так что никто уже больше не мог добровольным контрактом закрепощать себя. Liv. 8, 28: velut aliud initium libertatis plebi Romanae. Хотя для других дел nexum продолжал существовать, но им пользовались редко, и наконец он совершенно исчез".


Wvr_aka_Nukem
отправлено 23.07.09 09:22 # 192


Кому: K0m-r-ad, #188

> Часто встречаюсь с этим словом Nexus. Есть ли какое-нибуть объяснение или перевод этого слова/понятия?

Целая куча. http://en.wikipedia.org/wiki/Nexus сообщает, что это мол "a connection or the centre of something". Так что, в общем, переводил бы как "узел", "центр", "база", "раздаточная" и т.п., в зависимости от контекста.


Goodvin
отправлено 23.07.09 11:12 # 193


Кому: Wvr_aka_Nukem, #192

> Так что, в общем, переводил бы как "узел", "центр", "база", "раздаточная" и т.п., в зависимости от контекста.

Кремлёвский спец. распределитель !!!


K0m-r-ad
отправлено 23.07.09 12:16 # 194


Кому: Info, #191
Кому: Wvr_aka_Nukem, #192

Большое спасибо, вариант #192, в моём случае, ближе к контексту :)


Dospeh
отправлено 23.07.09 12:24 # 195


Кому: Wvr_aka_Nukem, #189

> Весь этот текст объясняет, что Декард и не должен был ничего такого, "что не смог бы сделать любой человек", делать. Да и не способен был, в связи с конструктивными особенностями. Конечно, это только мое личное мнение, оно может быть ошибочным, но раз уж заговорили, я его изложил.

Ну, вопрос стоит так.
Есть репликанты которые сильнее и быстрее людей.
Есть охтоники на них, люди.
Один из них с трудом убивает двух репликантов, от еще одного его спасают, последний репликант его спасает сам. Ничего из того что он делал не говорит от том что он репликант, какой смысл в репликанте который от обычного блэйдраннера по способостям не отличается тоже неясно.
Я к таким вопросам подхожу со стороны бритвы оккама, самое простое объяснение наиболее вероятно.


Pavel_is_moskvi
отправлено 23.07.09 12:36 # 196


Кому: Pacho, #88

> но я не то, что диплом прочитать толком не мог, имя свое со второй попытки выговаривал.

Знакомо!


Pavel_is_moskvi
отправлено 23.07.09 12:38 # 197


Кому: K0m-r-ad, #100

> Оказывается, Главный не только переводы делает, он еще и фильмы снимает (сценарии, диалоги и режиссура).

Однако.


Pavel_is_moskvi
отправлено 23.07.09 12:42 # 198


Кому: K0m-r-ad, #110

> Из-за смешных "властелинов" и полукоматозной "шматрицы", многие забыли, что Гоблин делает еще правильные переводы.

Угу. И когда граждане об этом узнают - у них разрыв шаблона. Некоторые, старательно держа шаблон двумя руками, продолжают доказывать что "перевод неправильный и так переводить нельзя". В интернете такое привычно, а вот в реале - оторопь берет.


Pavel_is_moskvi
отправлено 23.07.09 13:00 # 199


Кому: Booch, #114

> страшный сон володарского - это узнать о чем были все эти фильмы которые он озвучил! :)

[воет]
Жаль в комментах нет кнопки "в пену".


Deny
отправлено 24.07.09 01:28 # 200


Кому: lenchen, #180

Как? Ты меня не заметила???
[качает головой]



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк