Про переводы

22.07.09 10:03 | Goblin | 206 комментариев »

Разное

Многократное зачитывание перевода вслух выявляет всякое.
Стилистически неверное выявляется всегда.

После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.
Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.

Жаль, не с каждым фильмом такое возможно производить.
Для шлифовки очень полезно.

Вчера начал перевод очередного фильма для проката.
Подробности несколько позже.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206, Goblin: 24

laled
отправлено 22.07.09 10:06 # 1


Главный, а ты до первого зачитывания тренируешься? ну до показа?


Goblin
отправлено 22.07.09 10:08 # 2


Кому: laled, #1

> Главный, а ты до первого зачитывания тренируешься? ну до показа?

Нет.


pell
отправлено 22.07.09 10:12 # 3


Кому: Goblin, #2

А во время зачитывания перевода импровизации бывают?


Небритый_Пробел
отправлено 22.07.09 10:15 # 4


> И тот, и другой был решительно одобрен аудиторией.

А залы полные?


All Blacks
отправлено 22.07.09 10:15 # 5


Кому: Goblin, #2


А мандраж перед перед работой вживую присутствует?


serg
отправлено 22.07.09 10:16 # 6


Кому: pell, #3

> А во время зачитывания перевода импровизации бывают?

ага
танцы, песнопения


Kosh
отправлено 22.07.09 10:17 # 7


В двд релиз какой вариант перевода попадает? Тот что первый или уже после тренировок-показов отдельно начитываешь?


C-Melo
отправлено 22.07.09 10:17 # 8


Кому: Goblin, #2

Дмитрий Юрьевич, а Рязани в планах нет?


pell
отправлено 22.07.09 10:17 # 9


Кому: serg, #6

> танцы, песнопения

Спасибо.


doutorcv
отправлено 22.07.09 10:18 # 10


сегодня будет, получается, улучшенная версия Бруно!


123asdqwerty
отправлено 22.07.09 10:18 # 11


> Вчера начал перевод очередного фильма для проката.

Это не может не радовать.
Чем больше фильмов, хороших и разных, тем лучше, а то с субтитрами английскими смотреть мне не очень удобно.
Ну а на спецпоказах и вовсе красота, можно смотреть фильм, а не брачные игры гопников в кинотеатре.

> Тут криво по-русски сказано, тут не так, там не этак.

Однако же, когда были русские субтитры на показе Джонни Д, было явно видно, что с русским намного лучше, чем у надмозгов. Даже когда перевод совпадал, сказано было грамотнее.


laled
отправлено 22.07.09 10:20 # 12


Кому: Goblin, #2

> Нет.

А почему так? Черновое исполнение перед парой опытных слушателей выявило бы наверное некоторые недочеты, хотя не претендую на то чтобы учить тебя как и что делать :)


UltraSonic
отправлено 22.07.09 10:20 # 13


Кому: pell, #3

> А во время зачитывания перевода импровизации бывают?

Присутствовал на показе "Рок-н-Рольщика" в Москве. После чего купил лицензионный двд с правильной дорожкой. После просмотра убедился, что таки да, импровизации бывают )


Mike Rashitov
отправлено 22.07.09 10:20 # 14


больше фильмов в широкий прокат!!
ура! ждём анонсов!


Mike Rashitov
отправлено 22.07.09 10:21 # 15


Кому: UltraSonic, #13

> Присутствовал на показе "Рок-н-Рольщика" в Москве. После чего купил лицензионный двд с правильной дорожкой. После просмотра убедился, что таки да, импровизации бывают )

есть мнение - это несколько другое, нежели импровизация

ps. и на показе тоже был и двд стоит на полке! =]]


Batura
отправлено 22.07.09 10:22 # 16


Кому: C-Melo, #7

> Дмитрий Юрьевич, а Рязани в планах нет?

Блин, ну из Рязани-то можно и до Москвы доехать :)


Хмурый_Сибиряк
отправлено 22.07.09 10:23 # 17


А после завершения работы над переводом, вычитка вслух не производится? Ну, чтобы лексические косяки подправить.


Goblin
отправлено 22.07.09 10:25 # 18


Кому: pell, #3

> А во время зачитывания перевода импровизации бывают?

Только дополнительные кривляния.

Изредка бывают пояснения - что и почему.


Goblin
отправлено 22.07.09 10:25 # 19


Кому: All Blacks, #5

> А мандраж перед перед работой вживую присутствует?

Отсутствует.


UltraSonic
отправлено 22.07.09 10:25 # 20


Кому: Mike Rashitov, #15

> двд стоит на полке! =]]

Жаль на двд нету куска, где Дмитрий Юрьевич выходит в зал, говорит про Гая нашего Ричи, а потом просит вывести детей из зала. Всё на полном серьёзе, но смеятся я начал уж тогда!!!


Goblin
отправлено 22.07.09 10:25 # 21


Кому: C-Melo, #7

> Дмитрий Юрьевич, а Рязани в планах нет?

Следите за новостями.


Goblin
отправлено 22.07.09 10:26 # 22


Кому: Kosh, #8

> В двд релиз какой вариант перевода попадает? Тот что первый или уже после тренировок-показов отдельно начитываешь?

И так, и так.

Но как правило - первый.


Goblin
отправлено 22.07.09 10:27 # 23


Кому: laled, #12

> А почему так?

Смысла нет.

Для подавляющего большинства поправки незаметны и непонятны.


razoom1
отправлено 22.07.09 10:28 # 24


Да провалиться третьему городу России!!!

Кому: UltraSonic, #20

> а потом просит вывести детей из зала. Всё на полном серьёзе, но смеятся я начал уж тогда!!!

Это где: "тебя выведут." ?


doutorcv
отправлено 22.07.09 10:30 # 25


Кому: Goblin, #18

> Изредка бывают пояснения - что и почему.

"В начале звука действительно нет!"


UltraSonic
отправлено 22.07.09 10:32 # 26


Кому: razoom1, #24

> Это где: "тебя выведут." ?

Ммм. Нет, наверное. Это какой то другой показ. На том, на котором я присутствовал было что то вроде: "Если вы пришли с детьми - вы сделали это напрасно"


ivanessens
отправлено 22.07.09 10:40 # 27


> Вчера начал перевод очередного фильма для проката.

[с надеждой]

"Продавец"?


Nikonor
отправлено 22.07.09 10:44 # 28


Дмитрий Юрьевич, утром на одной из радиостанции успел заслушать кусок рекламы втоим голосом. Кажется про какой то новый мульт на 2х2. Можно узнать как он называется, когда его ждать и каков жанр мультика (если слово жанр к мультам употребимо)?


Digger
отправлено 22.07.09 10:59 # 29


Кому: Goblin, #21

> Следите за новостями.

Нечто есть надежда?


Блюзмен
отправлено 22.07.09 11:05 # 30


Кому: C-Melo, #7

> Дмитрий Юрьевич, а Рязани в планах нет?

Кому: Digger, #29

Земляки? :))


Peisov
отправлено 22.07.09 11:17 # 31


> Многократное зачитывание перевода вслух выявляет всякое.
> Всякое стилистическое выявляется всегда.
>
> После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.

Я такое на докладах замечал. Впроде напишешь текст, прочитаешь про себя - все нормально! Начинаешь читать вслух - то языку неудобно, то ухо режет. Теперь в отвественных случаях пишу текст, потом читаю его в слух (одновременно записывая на диктофон), потом прослушиваю запись.

Изменеия иногда получаются весьма значительные!


Matvey
отправлено 22.07.09 11:17 # 32


Кому: Блюзмен, #30

> Кому: C-Melo, #7
>
> > Дмитрий Юрьевич, а Рязани в планах нет?
>
> Кому: Digger, #29
>
> Земляки? :))

Земляне???


Digger
отправлено 22.07.09 11:20 # 33


Кому: Блюзмен, #30

> Земляки? :))

Походу да! У нас тут этническая группировка!!!


UltraSonic
отправлено 22.07.09 11:22 # 34


Кому: Peisov, #31

> Изменеия иногда получаются весьма значительные!

Нам в своё время настоятельно советовали таким образом (зачитка в слух) котовить доклады по дипломным работам. Наверняка всем советуют. Я тогда не послушался и уже на защите понял, что пожалуй зря не слушал взрослых дяденек и тётенек )))
Теперь предстоящие презентации проговариваю вслух!


MikeKr
отправлено 22.07.09 11:25 # 35


> После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.

Неужели после троекратного заклинания являются Духи??? :)


C-Melo
отправлено 22.07.09 11:27 # 36


Кому: Блюзмен, #30

> Земляки? :))

А тож! Радик!


Snobbi_Snobbs
отправлено 22.07.09 11:28 # 37


Когда перевожу, читаю вслух с выражением. В некоторые моменты становится очевидны кривости, которые глаз не режут, а звучат убого.


Блюзмен
отправлено 22.07.09 11:31 # 38


Кому: C-Melo, #36

> А тож! Радик!

[смотрит подозрительно]

РТФ?

Кому: Digger, #33

> Походу да! У нас тут этническая группировка!!!

Предлагаю Скитальца на роль крёстного отца!!!


Gecko
отправлено 22.07.09 11:32 # 39


Кому: C-Melo, #36

> А тож! Радик!

О! Наш человек.


TL1
отправлено 22.07.09 11:34 # 40


Кому: Goblin, #23

> Для подавляющего большинства поправки незаметны и непонятны.

Д.Ю. - "пипл хавает"? :(


Must_die
отправлено 22.07.09 11:44 # 41


Многократное зачитывание перевода вслух выявляет [всякое].
[Всякое] стилистическое выявляется всегда.

Д.Ю., глаз не режет соседство одинаковых слов?


Goblin
отправлено 22.07.09 11:48 # 42


Кому: Digger, #29

> Следите за новостями.
>
> Нечто есть надежда?

Нет.


Goblin
отправлено 22.07.09 11:50 # 43


Кому: TL1, #40

> Для подавляющего большинства поправки незаметны и непонятны.
>
> Д.Ю. - "пипл хавает"? :(

Нет.

Ты ж не смотришь кино по десять раз, старательно запоминая что к чему?


Борода
отправлено 22.07.09 11:50 # 44


Кому: Блюзмен, #38

ФВТ?


mustang
отправлено 22.07.09 11:55 # 45


>Многократное зачитывание перевода вслух выявляет всякое.
>Всякое стилистическое выявляется всегда.

Выявляется "на слух" или "на речь"?

Вот нас отчеты по НИР, особенно вводную часть, заставляли читать вслух. Во-первых, при о ловятся орфографические, грамматические и синтаксические ошибки, во-вторых, что более важно, ловятся слишком сложные конструкции. Хитом был отчет, в котором, как у Гоголя один абзац почти на страницу :).

У вас что вылавливается чтением? Я предполагаю, что не соответствие речи персонажа самому персонажу. Т.е. ловите "на слух".

>После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.
>Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.

А вам важно самому вслух прочитать? Или достаточно, чтобы кто-то начитал?


Блюзмен
отправлено 22.07.09 11:55 # 46


Кому: Борода, #44

[гордо приосанивается]

РТФ!

Кому: Digger, #33
Кому: C-Melo, #36
Кому: Gecko, #39

:))

[наигрывает тему из "Крёстного отца"]

Кому: Goblin, #42

> > Нет.

:(( Всё пропало?


Florin
отправлено 22.07.09 11:58 # 47


Кому: Goblin,

> Жаль, не с каждым фильмом такое возможно производить.

А почему не с каждым? В том смысле, что времени нет многократно вслух все прочитывать?

P.S. Ты, помнится, давно еще выкладывал тут всякие сложные моменты из фильмов, чтобы знающие камрады посоветовали, как лучше перевести. По какой причине такое больше не практикуется?


Digger
отправлено 22.07.09 12:03 # 48


Кому: Блюзмен, #46

> РТФ!

Братан! РТФ - чемпион!!!


Пионер
отправлено 22.07.09 12:22 # 49


Кому: Digger, #48

>> РТФ!
> Братан! РТФ - чемпион!!!

Сектанты!!!
[окропляет каментсы]


Myriogon
отправлено 22.07.09 12:31 # 50


Дмитрий Юрьевич, а ты как-то хотел выложить примеры монтажных листов, которые используют "официальные" переводчики в своей работе. И вроде бы ты их ещё не выкладывал. Как с этим? Будут-ли? А то очень интересно поглядеть.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 22.07.09 12:32 # 51


Кому: Пионер, #49

> Кому: Digger, #48
>
> >> РТФ!
> > Братан! РТФ - чемпион!!!
>
> Сектанты!!!

Да это просто ОПГ, основанная по территориальному признаку!!!


Юла
отправлено 22.07.09 12:50 # 52


Кому: Digger, #29

> Следите за новостями.
>
> Нечто есть надежда?

Надежда всегда есть :)

Мы бы тоже с удовольствием в Ростове-на-Дону посмотрели что-нить в живом переводе.

[следит за новостями]


Goblin
отправлено 22.07.09 12:51 # 53


Кому: Myriogon, #50

> Дмитрий Юрьевич, а ты как-то хотел выложить примеры монтажных листов, которые используют "официальные" переводчики в своей работе.

Примеры из.

А никак не то, что ты подумал, камрад.


Goblin
отправлено 22.07.09 12:52 # 54


Кому: Florin, #47

> А почему не с каждым? В том смысле, что времени нет многократно вслух все прочитывать?

Прочитать вслух четыре раза - это полный рабочий день.

> P.S. Ты, помнится, давно еще выкладывал тут всякие сложные моменты из фильмов, чтобы знающие камрады посоветовали, как лучше перевести. По какой причине такое больше не практикуется?

Сейчас работы очень много, физически не успеваю.

Раздел English - он как раз для этого.


Imort
отправлено 22.07.09 12:54 # 55


Кому: UltraSonic, #34

> Нам в своё время настоятельно советовали таким образом (зачитка в слух) котовить доклады по дипломным работам. Наверняка всем советуют. Я тогда не послушался и уже на защите понял, что пожалуй зря не слушал взрослых дяденек и тётенек )))

А я что тогда, что сейчас, такие доклады воспринимаю скорее как опорный текст, схему доклада. Текст от раза к разу меняется по ходу доклада, понятно, что в рамках допустимого.


Goodvin
отправлено 22.07.09 12:57 # 56


Кому: UltraSonic, #34

> Нам в своё время настоятельно советовали таким образом (зачитка в слух) котовить доклады по дипломным работам. Наверняка всем советуют. Я тогда не послушался и уже на защите понял, что пожалуй зря не слушал взрослых дяденек и тётенек )))
> Теперь предстоящие презентации проговариваю вслух!

Про дипломы - подтверждаю, так точно.
Советовали точно так же, польза была ощутимая.


Sever
отправлено 22.07.09 12:58 # 57


Дмитрий Юрьевич, было бы очень интересно поподробнее узнать про таинство перевода фильмов. Вот таких заметок бы побольше! А может когда-нибудь и побольше статейку напишите? Можно, на примере одной из работ.


C-Melo
отправлено 22.07.09 12:58 # 58


Кому: Блюзмен, #38

Кому: Gecko, #39

Кому: Борода, #44

ФТА!


Goblin
отправлено 22.07.09 12:59 # 59


Кому: Sever, #57

> Дмитрий Юрьевич, было бы очень интересно поподробнее узнать про таинство перевода фильмов. Вот таких заметок бы побольше! А может когда-нибудь и побольше статейку напишите?

Дык - вот она:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


Goodvin
отправлено 22.07.09 13:00 # 60


Кому: mustang, #45

>После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.
> >Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.
>
> А вам важно самому вслух прочитать? Или достаточно, чтобы кто-то начитал?

Кстати, да, присоединяюсь к вопросу.
Как-то раньше не задумывался.


Goblin
отправлено 22.07.09 13:03 # 61


Кому: mustang, #45

> У вас что вылавливается чтением?

Ошибки разные.

> А вам важно самому вслух прочитать?

Ну, читаю ведь я.

Надо чтобы ритм понятен был, паузы, интонации.

Смысла слушать других нет.


Goodvin
отправлено 22.07.09 13:08 # 62


Кому: Goblin, #59

> Дмитрий Юрьевич, было бы очень интересно поподробнее узнать про таинство перевода фильмов. Вот таких заметок бы побольше! А может когда-нибудь и побольше статейку напишите?
>
> Дык - вот она:
>
> http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

[страшно кричит]
Дим Юрич, там же нет [правдивого] ответа на вопрос о том, какой программой ты перевел все фильмы !!!


Скиталец
отправлено 22.07.09 13:12 # 63


Кому: Digger, #33

> У нас тут этническая группировка!!!

[заинтересованно] а этнос, этнос-то как называется?


mustang
отправлено 22.07.09 13:13 # 64


Кому: Goblin, #61

> > А вам важно самому вслух прочитать?
>
> Ну, читаю ведь я.
> Надо чтобы ритм понятен был, паузы, интонации.
> Смысла слушать других нет.

Ну да. Упустил момент, что зачитываете сами. Просто акцентировался на собственно ошибках и их отлове :)


Скиталец
отправлено 22.07.09 13:14 # 65


Кому: Блюзмен, #38

> Предлагаю Скитальца на роль крёстного отца!!!

[икает] делегирую полномочия Бороде - у него лучше получится!!


Купец
отправлено 22.07.09 13:14 # 66


Кому: Goblin, #54

> Сейчас работы очень много, физически не успеваю.

[философски]

Больше работы - больше практики - больше дзена - больше ДЕНЕГ!)


Gecko
отправлено 22.07.09 13:31 # 67


Кому: Скиталец, #63

> этнос, этнос-то как называется?

Косопузые!


lenchen
отправлено 22.07.09 13:32 # 68


> Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.

Если ходить на 2 спецпоказа одного и того же фильма, разница очень даже угадывается! Какие-то моменты по-другому воспринимать ничинаешь.


Onix
отправлено 22.07.09 13:33 # 69


>Вчера начал перевод очередного фильма для проката.
>Подробности несколько позже.

Опять интригуют!


Скиталец
отправлено 22.07.09 13:35 # 70


Кому: Gecko, #67

> Косопузые!

не, это не серьёзно. так нас никто бояться же не будет!!


Florin
отправлено 22.07.09 13:36 # 71


Кому: Goblin, #54

> Сейчас работы очень много, физически не успеваю.

А при твоем уровне знаний советы посторонних вообще бывают полезны?

> Раздел English - он как раз для этого.

А сам туда будешь еще писать или Севе раздел отдал? Его за руглиш стукнуть хочется!!!


Pacho
отправлено 22.07.09 13:44 # 72


Когда я поехал на учебу в Германию, поначалу очень гордился тем что, якобы, невъебенно мог говорить по-немецки. Однажды пошел на свидание. В кармане брюк был mp3-плеер-флешка. Погуляли мы, значит, с подругой по кабакам и т.д., на утро пришел домой - достаю свой дивайс, смотрю - там новый файл появился, который я не припомнил. Включаю его и охуеваю: там были записаны все наши диалоги за вечер. Как и чем умудрился включить режим записи, когда дивайс в штанах был - не знаю, но когда услышал КАК я говорю - чуть не отрубился: чисто привет из Зимбабве. Немцы, то, сцуки, вежливые, сказать стесняются, что я как папуас со своим произношением. Так вот и раскрылась тайна.


dead_Mazay
отправлено 22.07.09 14:00 # 73


Кому: Pacho, #72

> Как и чем умудрился включить режим записи, когда дивайс в штанах был
[подозревает всякое и мерзко хихикает]


7gnomov
отправлено 22.07.09 14:02 # 74


Кому: Pacho, #72

Я диплом когда защищал, речь была минут на 20, по русски :).
Прочел вслух, чувствую местами не выговорить.
Причесал исходный текст, записал речь на магнитофон и послушал.

После чего переделывал половину. Возился, помню, почти день.


Goblin
отправлено 22.07.09 14:03 # 75


Кому: Florin, #71

> Сейчас работы очень много, физически не успеваю.
>
> А при твоем уровне знаний советы посторонних вообще бывают полезны?

Лично я английский знаю неважно.

Люди, которые знают английский хуже меня - с моей точки зрения, не знают его в принципе.

Советы в массе дают люди, которые "посмотрели это слово в словаре".

Но бывают и полезные, конечно - редко, но бывают.

> > Раздел English - он как раз для этого.
>
> А сам туда будешь еще писать или Севе раздел отдал?

Конечно, буду.

Просто два фильма переводил и в Москву надо было - не успеть.

> Его за руглиш стукнуть хочется!!!

Сева хороший!!!


Goblin
отправлено 22.07.09 14:04 # 76


Кому: lenchen, #68

> Зрителю это незаметно, а мне заметно сильно.
>
> Если ходить на 2 спецпоказа одного и того же фильма, разница очень даже угадывается! Какие-то моменты по-другому воспринимать ничинаешь.

Эвон!!!

Ну, тем кто смотрит один раз - незаметно, нет.


Goodvin
отправлено 22.07.09 14:04 # 77


Кому: lenchen, #68

Хорошо вам там ходить на спецпоказы по несколько раз.
А у нас тут и одного раза не показывают эти спецпоказы.
Уж мы бы тоже ходили, тоже бы замечали всякое !


Goblin
отправлено 22.07.09 14:04 # 78


Кому: Goodvin, #62

> http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
>
> [страшно кричит]
> Дим Юрич, там же нет [правдивого] ответа на вопрос о том, какой программой ты перевел все фильмы !!!

Майкрософт Ворд!!!


Goodvin
отправлено 22.07.09 14:07 # 79


Кому: Goblin, #75

> Лично я английский знаю неважно.
>
> Люди, которые знают английский хуже меня - с моей точки зрения, не знают его в принципе.

[грызет край стола]
С такой точкой зрения трудно спорить !


Goodvin
отправлено 22.07.09 14:08 # 80


Кому: Goblin, #75

> Лично я английский знаю неважно.
>
> Люди, которые знают английский хуже меня - с моей точки зрения, не знают его в принципе.

[грызет край стола]
С такой точкой зрения трудно спорить !
Зато мотиватор какой !


UltraSonic
отправлено 22.07.09 14:09 # 81


Кому: Goodvin, #77

> Уж мы бы тоже ходили, тоже бы замечали всякое !

Нет слова "не могу", есть слово "не хочу"! Серьёзные пацаны за тыщу километров на спецпоказы ездят!!!


Goodvin
отправлено 22.07.09 14:09 # 82


Извините, у нас тут связь подают, видимо, не по проводам, а по ссаным верёвкам.
:((


Goodvin
отправлено 22.07.09 14:13 # 83


Кому: UltraSonic, #81

> Нет слова "не могу", есть слово "не хочу"! Серьёзные пацаны за тыщу километров на спецпоказы ездят!!!

Мы пока цинично копим деньги на билет !!!
От нас больше тыщщи километров !!!


Booch
отправлено 22.07.09 14:13 # 84


Кому: Pacho, #72
> Как и чем умудрился включить режим записи, когда дивайс в штанах был - не знаю, но когда
> услышал КАК я говорю - чуть не отрубился: чисто привет из Зимбабве.

даже если себя на родном языке просто послушать со стороны на какой нибудь записи - офигеваешь как все по другому. трудно себя узнать. мне очень не нравится как звучит мой голос со стороны. а когда говоришь - кажется все отлично :)


lenchen
отправлено 22.07.09 14:15 # 85


Кому: Goblin, #76

> Ну, тем кто смотрит один раз - незаметно, нет.

Вот я и агитирую народ на 2 раза!


Goodvin
отправлено 22.07.09 14:22 # 86


Кому: lenchen, #85

> Вот я и агитирую народ на 2 раза!

Ха !
Фигли всего 2 ?
Надо ходить нечетное количество раз (не меньше 3), с четным количеством друзей (не меньше 4).
И потом в обязательном порядке сравнивать и анализировать !


lenchen
отправлено 22.07.09 14:30 # 87


Кому: Goodvin, #86

> Фигли всего 2 ?
> Надо ходить нечетное количество раз (не меньше 3)

Завидуй, завидуй!


Pacho
отправлено 22.07.09 14:30 # 88


Кому: 7gnomov, #74

Я когда свой защищал - в ночь перед защитой вышел в магазин, за сигаретами. Там встретил двух приятелей и понеслось.. В результате, домой приполз в 6 утра, перед этим умудрился дозвониться до товарища, чтобы он ко мне позже приехал и забрал в универ. В 9 утра друг облил меня холодной водой, кое-как привел в порядок и повез. Я первые полчаса говорить почти не мог, только мычать. За 15 мин. перед выступлением ко мне таки вернулся дар речи, но я не то, что диплом прочитать толком не мог, имя свое со второй попытки выговаривал. Тем не менее, отстрелялся, благо в комиссии люди толковые были: как услышали мое выступление, сразу сообразили, что к чему, попросили только озвучить выводы моей работы и отпустили с миром. Сдал, все-таки!


Abscess
отправлено 22.07.09 14:47 # 89


Кому: Goblin

> Вчера начал перевод очередного фильма для проката.
> Подробности несколько позже.

Такие новости всегда радуют!


Disco Sam
отправлено 22.07.09 14:50 # 90


>Многократное зачитывание перевода вслух выявляет всякое.
>Стилистически неверное выявляется всегда.

>После третьего прочтения вслух переколбашивается многое.

Когда к выступлению готовлюсь, тоже текст перечитываю раз по 10-15. И каждый раз что нибудь исправляется. На выходе получается могучее произведение искусства :)


Booch
отправлено 22.07.09 14:53 # 91


Кому: Goblin

> Вчера начал перевод очередного фильма для проката.
> Подробности несколько позже.

А вот кстати эти фильмы, что в последнее время переводятся для проката, будут доступны на ДВД в правильном переводе?


Goblin
отправлено 22.07.09 15:12 # 92


Кому: Booch, #91

> А вот кстати эти фильмы, что в последнее время переводятся для проката, будут доступны на ДВД в правильном переводе?

Не знаю.

Что-то да, что-то нет.

Понятно становится только ближе к релизу.


Myriogon
отправлено 22.07.09 15:14 # 93


Кому: Goblin, #53

> Примеры из.
>
> А никак не то, что ты подумал, камрад.

Ага, я неточно выразился. Полные-то монтажные листы я и не ожидал здесь увидеть. Да и отрывки из "реальных" листов тоже не являются тем, что подумалось (например, не удивлюсь, если их нельзя разглашать).

Так всё же повторюсь с вопросом: будут-ли эти примеры? Или уже эти планы задвинулись так далеко, что чаще чем раз в год про них лучше и не напоминать? Ну в общем, заодно и напомнил :-)


Goblin
отправлено 22.07.09 15:15 # 94


Кому: Myriogon, #93

> Так всё же повторюсь с вопросом: будут-ли эти примеры?

Конечно, будут.


Goodvin
отправлено 22.07.09 15:18 # 95


Кому: lenchen, #87

> Завидуй, завидуй!

Я не завидую, я дзен отращиваю !
Вот как понаеду разом, чтоб попасть на операторский плов, поход на спецпоказ и еще всякое !


Dreik
отправлено 22.07.09 15:20 # 96


Камрады, офтоп.
Кто нибудь встречал уже в открытой розничной продаже свежее издание х/ф Четверг?
Имеется ввиду Москве.
Если да, то в какой магазин нужно бечь?
Спасибо.


Goodvin
отправлено 22.07.09 15:22 # 97


Кому: Dreik, #96

Пункт выдачи товаров ОЗОНа ?
само собой, заказ через спецссылку !


cW
отправлено 22.07.09 15:34 # 98


Кому: Goblin, #78

> Майкрософт Ворд!!!

ну вот, а мне Эксель подсунули. то-то я смотрю с переводами у меня плохо!!


BloodJohn
отправлено 22.07.09 15:37 # 99


Будем ждать!


K0m-r-ad
отправлено 22.07.09 15:38 # 100


Как мне сказала одна знакомая: "Я не люблю фильмы в переводе Гоблина".
На мой вопрос "Почему, собственно?"
Был дан потрясающий ответ:
"А у него все переводы одинаковые. Я посмотрела Snatch. и Карты, деньги, два ствола". Там, про одно и то же"...

Я выл как раненный слон... Оказывается, Главный не только переводы делает, он еще и фильмы снимает (сценарии, диалоги и режиссура).



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк