10 марта в 20:00 в городе Санкт-Петербург в клубе Грибоедов (улица Воронежская, дом 2А).
Желающие могут встретиться с Дмитрием Пучковым, известным под кличкой Goblin.
В рамках проекта "Новая среда".
Название прикольное, хотя вот тут еще смешнее было: шёл со спецпоказа в Москве по какому-то переулку в сторону метро, глянь на право - надпись "Фитнес Клуб Онегинъ", я аж прифигел. :)
А какова тематика мероприятия? О чём будем говорить - будет какая-то определённая тема (про кино, про милицию и т.д.), или обо всём на свете? Смогут ли зрители задавать вопросы и получать ответы?
Это у меня только при прочтении "сайт клуба Грибоедов" сначала возник вопрос "сайт клуба кого?", а потом только дошло, что это фамилия нашего-всего А.С.?
Дмитрий Юрьевич, признайтесь честно ваши http://s48.radikal.ru/i122/1003/68/f6d87a7011d4.jpg ?
Говорят что, если до подобного Боевого Ножа Водопроводчика дотронется чужой человек, то ему тут же обварит руку кипятком. Правда ли это?
> Дмитрий Юрьевич, признайтесь честно ваши http://s48.radikal.ru/i122/1003/68/f6d87a7011d4.jpg ?
> Говорят что, если до подобного Боевого Ножа Водопроводчика дотронется чужой человек, то ему тут же обварит руку кипятком. Правда ли это?
Кому: Goblin, #28 Дмитрий Юрьевич, простите за оффтоп, но, боясь, что на старую тему не обратите внимания, хочу сказать, спасибо, за то, что благодаря Вашему сайту узнал о концерте Rammstein и сумел посетить его. Это было незабываемо. Ещё раз, спасибо и удачи Вам!
чур меня... Еще не прочитав заметку в глаза бросилась строка "Сайт клуба Грибоедов" - и подумалось: - ну дела, уже и грибоеды сайт организовали", и замелькали образы клубов сыроедов, фруктоедов и т.д. :-)
[Проект «Новая среда» — 10 марта в 20.00. В гостях у «Грибоедова» знаменитый автор «правильных» и пародийных переводов фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист Дмитрий Юрьевич Пучков, известный под псевдонимом Гоблин. Вас ждет рассказ о проекте «Правда о 9-ой роте» — демонстрация отрывков из авторского документального фильма. Увлекательная лекция о «трудностях перевода». Демонстрация фото из личного архива «Детство, отрочество, юность» Формат мероприятия предполагает живое общение автора и читателей, не скованное рамками пресс-конференций и скучных презентаций книг. С гостем можно спорить, задавать ему каверзные вопросы, произносить тосты в его честь, высказывать пожелания, просить автограф и не стесняться желания совместно сфотографироваться.]
[пытается сформулировать для строгого, но справедливого начальства необходимость экстренной командировки в Питер 10 Марта, ничего толкового не приходит в голову, тоскливо воет]
Я очень извиняюсь, что не по теме, но не знаю, где спросить. Подскажите, плиз, как правильно называется по-русски фильм К.Бигелоу "Hurt locker"? Что-то мне подсказывает, что "Повелителем бури" там и не пахнет :) Кстати, сайт translate.ru перевёл название как "шкафчик вреда" :)
Везёт жителям Парадной-Поребрии, вот так запросто сходил вечерком и на живого Гоблина посмотрел-поговорил-выпил, а в Подъездной-Бордюрии всё ждёшь и ждёшь. (((
> Я очень извиняюсь, что не по теме, но не знаю, где спросить. Подскажите, плиз, как правильно называется по-русски фильм К.Бигелоу "Hurt locker"? Что-то мне подсказывает, что "Повелителем бури" там и не пахнет :) Кстати, сайт translate.ru перевёл название как "шкафчик вреда" :)
С сайта клуба: "Вас ждет рассказ о проекте «Правда о 9-ой роте» — демонстрация отрывков из авторского документального фильма."
Отличная новость! Может, уже скоро и премьера будет?
[В ожидании весь]
> Я очень извиняюсь, что не по теме, но не знаю, где спросить. Подскажите, плиз, как правильно называется по-русски фильм К.Бигелоу "Hurt locker"?
>
> ящичек, в который запирают боль
Спасибо за ответ. Боюсь показаться назойливым, но такой дословный перевод звучит как-то не по-русски :) В том смысле, что лично для меня (возможно, я невежа и плохо знаю свой родной язык) данное выражение не находит ассоциаций с русскими народными поговорками или сленгом, поэтому и режет слух. Вероятно, в английском данно выражение более популярно и естественно ввиду его частого употребления? Или в данном словосочетании английский язык более ёмок и красноречив, чем русский, раз фразу нельзя адекватно перевести двумя словами? В названии же, наверное, заложен какой-то двойной смысл? Хотелось бы понять, так как фильм хороший.
Заранее спасибо за ответ.
> Боюсь показаться назойливым, но такой дословный перевод звучит как-то не по-русски :)
>
> А у меня нет задач, камрад, делать работу за других переводчиков.
Я правильно понял, что "ящичек, в который запирают боль" - это простой дословный перевод? А если же потратить время и поразмышлять, то можно подобрать более приятный слуху и духу фильма перевод, отвечающий режиссёрскому замыслу? Что-то типа: "снимающие боль" или даже "обезбаливание"? :)
> Что-то типа: "снимающие боль" или даже "обезбаливание"? :)
Ты бы с оригинальным определением ознакомился, что ли...
The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape."
> Там же ясно написано, что hurt locker = place of ultimate pain.
"Место максимальной боли" тоже не очень понятный фразеологизм :) А вообще логично и красиво было бы называть мину или ВУ "hurt locker" - это ведь действительно "ящичек, в который запирают боль" :)
> по-русски фильм К.Бигелоу "Hurt locker"?
> >
> > ящичек, в который запирают боль
>
> Спасибо за ответ. Боюсь показаться назойливым, но такой дословный перевод звучит как-то не по-русски :)
А в России есть локеры? В школе там или в бассейне, или на работе.
Раньше были только раздевалки, без шкафчиков закрывающихся на ключ.
Кстати, фильм собираются пускать в широкий прокат в России и у картины теперь новое название: "Сундук боли") Хотя при этом уже продают лицензинные носители с предыдущим названием.