The Happiest Days of our Lives

29.08.10 22:34 | Goblin | 101 комментарий »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующую композицию предваряет оригинальная звуковая вставка: летит вертолёт.
При чём тут вертолёт — понять сложно.
Сквозь шум вертолётного винта учитель кричит школьнику стоять, и это первое появление Учителя.

"You! Yes, you! Stand still laddy!" — Ты! Да, ты! А ну стой где стоишь!
Звучит оно как "станд стилл, ладди".

Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"
Но, увы, в текстах оказалось написано совсем другое.

Ну а далее идёт песня "Счастливейшие дни наших жизней".
Или если переносить в наши реалии "Школьные годы чудесные".

Тридцатишестилетный Уотерс переживает адские мучения в начальной школе.
Собственно, это главная тема всего творчества и стены в частности — как он настрадался в раннем детстве.
The Happiest Days of our Lives

When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids

But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.
Перевод профессионала:
Мы вырастали, в школу шли
Чтоб преподаватели
Навредили, как только могли
Излив свои насмешки
На каждого из нас
И выставив все слабости,
Что дети скрыть старались, напоказ.

Но в городке, известно всем
Достается им сильней от жен
Жирных психопаток
В промежутке между дней.
When we grew up and went to school — когда мы выросли и пошли в школу.
Как-то у профессионала нескладно получилось.

There were certain teachers who would — некоторые учителя.
Не все учителя скопом, а конкретные.

Hurt the children in any way they could — эти учителя издевались над детьми, как могли.
То есть причиняли разнообразную боль — как физическую, так и заставляя страдать морально.
При чём тут "навредили" — непонятно.

By pouring their derision — издеваясь и глумясь над детьми.
Распространённый педагогический приём.

Upon anything we did — надо всем, что мы делали.
And exposing every weakness — выставляя детские слабости на всеобщее обозрение.
However carefully hidden by the kids — как бы старательно дети эти слабости ни прятали.

But in the town it was well known — но в городе все знали.
When they got home at night, their fat and — что когда учителя вечером приходят домой.
Psychopathic wives would thrash them — их жирные жёны-психопатки лупят самих учителей.
Within inches of their lives — до потери пульса, до полусмерти.
Что за "промежутки дней" — понять невозможно.

В целом странно, что Уотерс вспоминает только учителей, но не вспоминает одноклассников. Не то здоровый был физически, не то в английских школах что-то не так в межличностных отношениях учеников.

В фильме Алана Паркера "Стена" учитель отнимает у маленького Пинка бумажку, на которой тот что-то пишет. Учитель немедленно зачитывает написанное вслух, причиняя юному поэту невыносимые моральные страдания. Это оказывается стихотворение, а точнее — слова песни Money из альбома The Dark Side of the Moon. Типа вот — поэт страдал с юных лет, терпел лишения и унижения, а потом взял да и сочинил шедевр!

Помню, у нас в учебке тоже был один поэт. Как положено, исключительно тупой, ни к чему не способный (как говорил мой сосед по парте из-под Вологды — не сможет спичку заточить, чтобы в говно воткнуть), чудовищный неряха и олух. Естественно, не мог нормально исполнить даже примитивные приказания. Естественно, постоянно был неопрятен. Естественно, не мог запомнить порядок зажигания в восьмицилиндровом движке. Само собой, за всю эту тупизну постоянно подвергался наказаниям со стороны командиров и начальников. Само собой, не забывали присунуть идиоту в рыло и сослуживцы. Хотя следует признать, поэт отважно отбивался всегда и в дурости своей был несгибаем — советская школа поэзии.

Ну и как-то раз на занятиях по спецтехнике, где личный состав получал важнейшие знания относительно диаметра рабочих цилиндров компрессора УКС-400, наш орёл сидел и что-то писал. Нетрудно догадаться — это были стихи. Товарищ сержант подошёл и железной рукой изъял бумажку. Курсант бросился отнимать бумажку, но железный кулак товарища сержанта прекратил движение на противоходе. Курсант рухнул на стул, а товарищ сержант зачитал творчество вслух. Стихотворные формы так поразили личный состав, что некоторые даже перестали пускать кишечные газы, а другие от неожиданности проснулись. Товарищ сержант в свойственной ему манере провёл краткий разбор стихотворных форм, перемежая речь яркими метафорами непечатного свойства, и отправил поэта "на шоколадную фабрику", то есть на приборку туалета.

И я теперь вот не знаю — где же мой войсковой товарищ? Исполняет ли в какой-то группе гениальные песни, как Юра Шевчук? Или его тонкая натура не выдержала издевательств и он так и сгинул на шоколадных фабриках?

Повезло Уотерсу, что он в советской армии не служил.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 101, Goblin: 9

ГрековаряГ
отправлено 29.08.10 22:52 # 3


Бугого!Читайте русский "Серебрянный век" таково человечество больше никогда не родит.


drunkybear
отправлено 29.08.10 22:58 # 4


Кому: ГрековаряГ, #3
> Читайте русский "Серебрянный век"

Александр Блок ходил по проституткам, но так боготворил свою жену, что не притрагивался к ней пальцем. Жена Александра Блока утешалась с Андреем Белым. Андрей Белый устроил интимный триумвират с Валерием Брюсовым и истеричкой по имени Нина Петровская, воспетой в сногсшибательном романе о дьяволе и ведьмах «Огненный ангел» (рекомендую). Валерий Брюсов был приличным человеком, а вот Нина Петровская позже вышла замуж за Соколова-Кречетова, который клал руку на колено юного гимназиста Шершеневича и спрашивал его, потерял ли он уже невинность.

> таково человечество больше никогда не родит.

Дай Бог!


drunkybear
отправлено 29.08.10 22:58 # 5


Главный, очепятка

> Тридцатишестилетный [Уторс]


медвед
отправлено 29.08.10 22:58 # 6


Насколько я понимаю, тут либо в рифму, либо точно по смыслу. Оба два получается только у гениев :)


elche
отправлено 29.08.10 22:58 # 7


Кому: ГрековаряГ, #3

> Бугого!Читайте русский "Серебрянный век" таково человечество больше никогда не родит.

Это про то как Маяковский яростно гонял шершавого под дверью что ли?!


Goblin
отправлено 29.08.10 22:59 # 8


Кому: медвед, #6

> Насколько я понимаю, тут либо в рифму, либо точно по смыслу.

в основном получается какая-то херня


Suobig
отправлено 29.08.10 23:05 # 9


Кому: медвед, #6

> Оба два получается только у гениев :)

И нахрена тогда этим заниматься, если не могут сделать хорошо?


Irrrka
отправлено 29.08.10 23:07 # 10


Кому: медвед, #6

> Насколько я понимаю, тут либо в рифму, либо точно по смыслу. Оба два получается только у гениев :)

Не получается даже у гениев, ибо "перевод как женщина, либо красив, но неверен, либо верен, но некрасив" (С). Данное утверждение можно оспорить (особенно в части, касающейся женщин), но перевод именно стихотворений действительно либо точен (читай дословный), либо красив ( в рифму).

Но в приведенном примере не наблюдается ни красоты, ни точности.


Сиверянин
отправлено 29.08.10 23:08 # 11


[Обдумывает чисто механическое устройство для методичного нажиму на F5]


Tef
отправлено 29.08.10 23:12 # 12


Кому: медвед, #6

Чтоб и в рифму, и смысл передать - это нужно быть особо одаренным.

А вообще лучше учить английский, желание понять о чем поется в любимых песнях для меня, например, было отличным стимулом, а многократное прослушивание любимых песен дает прекрасный набор готовых штампов.


Беспечный Лесовод
отправлено 29.08.10 23:17 # 13


Поучительно. В 14 лет я распевал "The Wall" и считал себя "не таким как все" (с), ибо другие слушали "На-Ну", в 15, чтобы совсем выделиться, пытался фанатеть от Криса Кобейна, ибо многие слушали Цоя, в 16 я начал слушать "Ван-Моо", поелику массы фанатели от "Two unlimited" и "Ace of base", а в 18 бросил всю эту фигню с музыкальными поисками и выбрал причёску "покороче", джинсы без дыр и надписей, костюмы и отглаженные брюки.


Фостер
отправлено 29.08.10 23:20 # 14


Кому: медвед, #6

> Насколько я понимаю, тут либо в рифму, либо точно по смыслу. Оба два получается только у гениев :)

Да нет, достаточно адекватного знания английского и более чем адекватного знания русского.
Проблема в том, что даже если "профессионал" с английским знаком, то вот в родном русском у него бардак, не хватает словарного запаса и как следствие - в результате перевода рождается бред. Ну а уж если к незнанию родного языка прибавляется скудное знание оригинала, то бред получается абсолютным. Что в данном примере и отражено.


gmuriel
отправлено 29.08.10 23:20 # 15


Кому: Suobig, #9

> И нахрена тогда этим заниматься, если не могут сделать хорошо?

Либо пытаются стать гениями, либо уже мнят ими себя.


192kbps
отправлено 29.08.10 23:20 # 16


> Счастливешие

опечатка?


Narayana
отправлено 29.08.10 23:24 # 17


>When we grew up and went to school — когда мы выросли и пошли в школу.

А как перевести на английский "Когда мы росли и ходили в школу"?


Tukan
отправлено 29.08.10 23:26 # 18


В промежутке между дней. Мощно так.


Gorpusha
отправлено 29.08.10 23:26 # 19


"Промежутке между дней" по всей видимости - ночи. Т.е. тётки учителей по ночам дубасили.
Возможно, переводчик о чём-то своём вспомнил во время перевода.


Усевич
отправлено 29.08.10 23:26 # 20


> Товарищ сержант в свойственной ему манере провёл краткий разбор стихотворных форм, перемежая речь яркими метафорами непечатного свойства, и отправил поэта "на шоколадную фабрику", то есть на приборку туалета.

Но стихи-то были гениальные, Дмитрий Юрьевич??? :) Сравнимы по уровню с "Money get back, i'm all right Jack, kepp your hands off my stack"???


Benthinnick
отправлено 29.08.10 23:31 # 21


Есть у меня такой одноклассник. Разница только в том что поет хип-хоп и физически крепок.


Ace1988
отправлено 29.08.10 23:31 # 22


Кому: Сиверянин, #11

> [Обдумывает чисто механическое устройство для методичного нажиму на F5]

Подходящее устройство от Гомера Симпсона:
http://www.youtube.com/watch?v=Zewb8PcL5cs


drunkybear
отправлено 29.08.10 23:31 # 23


Кому: Gorpusha, #19

> Возможно, переводчик о чём-то своём вспомнил во время перевода.

Похоже, переводчик просто не знал такого оборота в языке


Alfa-Foxtrot
отправлено 29.08.10 23:33 # 24


Кому: Беспечный Лесовод, #13

> пытался фанатеть от Криса Кобейна

Какого какого Криса?!! может быть это ошибка и ты хотел сказать - Криса Кельми?!!


elche
отправлено 29.08.10 23:35 # 25


Кому: Narayana, #17

> А как перевести на английский "Когда мы росли и ходили в школу"?

When we were growing up and going to school.


Rus[H]
отправлено 29.08.10 23:37 # 26


Кому: Goblin

Дмитрий Юрьевич, как думаешь, можно ли в песне на иноземном наречии слова отделять от музыки? То есть, имеет ли право на существование позиция "мне слова не нужны, я мелодией наслаждаюсь"? Или же это, как правило, всё идёт или тупо от лени, или от банальной безграмотности как в языкознании, так и в понимании любого музыкального произведения как такового?


Беспечный Лесовод
отправлено 29.08.10 23:37 # 27


Кому: Alfa-Foxtrot, #24

> Какого какого Криса?!! может быть это ошибка и ты хотел сказать - Криса Кельми?!!

Ых, с годами уже забывается. Курт Кобейн, во как точно его звали, мы даже поминки устраивали и наливали ему. Вдумываться в перевод школьных песен вредно, рЁмантика пропадает, а раньше "краоота-то какая, Фёдор Михалыч, даже матом ругаться не хочется" (с)


КофейНИК
отправлено 29.08.10 23:45 # 28


Кому: Ace1988, #22

> Подходящее устройство от Гомера Симпсона:
> http://www.youtube.com/watch?v=Zewb8PcL5cs
>
>

Видел эту серию лет семь-восемь назад, с тех пор все хочу себе такую же птичку, а найти не могу...


GrUm
отправлено 29.08.10 23:51 # 29


Кому: Rus[H], #26

> То есть, имеет ли право на существование позиция "мне слова не нужны, я мелодией наслаждаюсь"?

Тексты некоторых любимых заграничных групп или песен лучше не переводить — шаблон треснет и песня сразу разонравится.


Dwight
отправлено 29.08.10 23:56 # 30


Кому: Goblin, #8

> Goblin

Дмитрий, нет ли в планах выпустить книжку с переводами песен Pink Floyd и Led Zeppelin?) Если, конечно, кризис кончится.


Narayana
отправлено 30.08.10 00:02 # 31


Кому: elche, #25

Спасибо.


Ace1988
отправлено 30.08.10 00:03 # 32


Кому: КофейНИК, #28

> Видел эту серию лет семь-восемь назад, с тех пор все хочу себе такую же птичку, а найти не могу...

Эта штука называется Drinking Bird (Пьющая птичка):
http://supergadgets.ru/product_info.php?products_id=32



BeeZ-one
отправлено 30.08.10 00:03 # 33


[ковыряет землю носком ботинка, размышляет]

Я переводом профессионально не занимаюсь и стихов не пишу. За всю жизнь перевел только два стишка. Первый - вступительная песня из Futurama: into the wild green younder, просто потому что переводил субтитры целиком.

You and I wiII be reborn
In a future pIace and time
If everything our Hindu brethren say is true
In an age of things that hover
You and I wiII stiII be Iovers
And we'II say to ourseIves
That was then and this is, too

'Cause we'II stiII find the happening hot spots
We'II stiII cruise the cooI casinos
You'II stiII fIy me to the moon
AIthough the moon to which you fIy me
CouId be Phobos or Deimos

The psychic worms from RigeI nine
Who controI everything we do
WiII make us think that was then
And 301 0 is exactIy the same as 1962
Don't expect any changes, my friend
That was then and this is, too

Возродимся обязательно с тобой
В будущем далёком мы, друг мой
Если правду индуисты говорят
В век, когда все вещи полетят
Будем мы любить друг друга
Удивлённо поглядим тогда вокруг
Скажем, как тогда сейчас всё, друг.

Так как ищём приключений всё ещё
Обязательно заглянем в казино
И к луне с тобой я воспарю
Звёзды с неба щедро подарю
Фобос, Деймос - я тебя везде люблю

Психо черви с Ригель Девять
Под контролем держат нас
Заставляя думать, будто
В 3010-м всё так же как сейчас
Не жди перемен, друг мой
62-ой год останется с тобой!
-----------------------

И совершенно адскую рекламу пива из внутриигрового ТВ GTA IV. Просто потому что ржал, как конь, оригинал тут: http://www.youtube.com/watch?v=2kcQ6H3bEz4

Last night I think I shit the bed
Got so drunk I gave a dude head
Life is just a merciful blur
Then you pop on
Pisswasser!

Pisswasser!
Don't drink it slow!
3 a.m. I buy some blow
Sleep in the bathroom on the floor
What really matters anymore?

All the crap you do all day
Who fucking cares anyway?

Pisswasser!
This is beer!
Drive drunk off a pier!
Pisswasser!
Drink all day!
And let your troubles go away
Yay-yay!

Я ночью, вроде, срал в кровать
Вчера по пьяни в рот стал брать
Жизнь всего лишь смешной мираж
Открой Писвассер, там кураж!

Писвассер!
Пей быстрей!
В три часа за дурью, эй!
Поспи в сортире на полу
И наплевать в каком углу

Дела свои кончай быстрей
Всем похуй, ну и ты забей!

Писвассер!
Пиво пей!
С причала пьяным в воду, эй!
Писвассер!
Весь день бухай!
И на проблемы начихай!

[замирает, озаренный]
Очевидно же, что получен серьезнейший багаж знаний, пора уже браться за Вильяма, нашего, Шекспира!!!


ElvenSkotina
отправлено 30.08.10 00:04 # 34


Кому: Goblin,

> Исполняет ли в какой-то группе гениальные песни, как Юра Шевчук

А может быть это он и был, тока он теперь в очках и его не признать совсем.


FLOOPtRON
отправлено 30.08.10 00:04 # 35


Кому: Irrrka, #10

> Не получается даже у гениев, ибо "перевод как женщина, либо красив, но неверен, либо верен, но некрасив" (С). Данное утверждение можно оспорить (особенно в части, касающейся женщин), но перевод именно стихотворений действительно либо точен (читай дословный), либо красив ( в рифму).

Мне в качестве примера очень и очень удачного перевода приводили «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова, которое, как известно, перевод «Ein Fichtenbaum steht einsam» Гейне. Мол, и рифма и "звучание" схожи и красиво изложено.

Так это или нет я не знаю, потому что в интернетах пишут, что получилось весьма вольное переложение т.к. Лермонтов при переводе поменял смысл стихотворения. Но, тем не менее, когда мне зачитали вслух сперва оригинал, а потом перевод по ритмичности звучало очень похоже.


Alexx Woz Here
отправлено 30.08.10 00:23 # 36


> Помню, у нас в учебке тоже был один поэт.

У меня художник был в роте. Пригнал из уставной учебки, погостил, да и вскрыл ночью себе вены, обосновав это сокращёнными возможностями по занятию рисованием. Порезал прилично, в госпитале валялся больше месяца, насколько помню. А потом только за вещами заскочил и укатил домой - комиссовали. А ещё один резался уже в моё дежурство по роте. Но там про другое. Всё равно, дураки какие-то.


affigi
отправлено 30.08.10 00:23 # 37


> But in the town it was well known — но в городе все знали.
When they got home at night, their fat and — что когда учителя вечером приходят домой.

Извините, а тут не о том, что "Но в городе это было общеизвестно, и когда они приходили домой вечерои, их жирные и..."

Не имелось ли ввиду, что избиение женами было следствием издевательств над детЯми?


Усевич
отправлено 30.08.10 00:26 # 38


Кому: GrUm, #29

> Тексты некоторых любимых заграничных групп или песен лучше не переводить — шаблон треснет и песня сразу разонравится.

Да всех!!!


Сиверянин
отправлено 30.08.10 00:36 # 39


Кому: Ace1988, #22

> Подходящее устройство от Гомера Симпсона:

Нужно что-то более несуразное и пугающее!!!
типа этого:

http://www.youtube.com/watch?v=Mct1iCTuS3g&feature=player_embedded


Harper47
отправлено 30.08.10 00:36 # 40


Кому: Goblin

>При чём тут вертолёт — понять сложно.

Может, речь про Вьетнам? В контексте предыдущей композиции - типа, папу призвали биться с немцами, а сына призывают во Вьетнам. А сын не хочет - отсюда и "Stand still laddy!"


Irrrka
отправлено 30.08.10 00:52 # 41


Кому: Harper47, #40

> Может, речь про Вьетнам? В контексте предыдущей композиции - типа, папу призвали биться с немцами, а сына призывают во Вьетнам. А сын не хочет - отсюда и "Stand still laddy!"

Это с какого перепугу британского подданного призывают во Вьетнам?


Harper47
отправлено 30.08.10 01:10 # 42


Кому: Irrrka, #41

> с какого перепугу британского подданного призывают во Вьетнам?

А это в его воображении!!!


Irrrka
отправлено 30.08.10 01:13 # 43


Кому: FLOOPtRON, #35

Перевод этого стихотворения вызывает немало споров. Да, в русском варианте она звучит замечательно, но лично мне не нравится, что у Лермонтова оба дерева женского пола.


Goblin
отправлено 30.08.10 01:18 # 44


Кому: Усевич, #20

> Но стихи-то были гениальные, Дмитрий Юрьевич??? :)

увы, процитировать не могу

но там даже не смешно было, такая дурь


Goblin
отправлено 30.08.10 01:19 # 45


Кому: Dwight, #30

> Дмитрий, нет ли в планах выпустить книжку с переводами песен Pink Floyd и Led Zeppelin?) Если, конечно, кризис кончится.

Только если ты издавать будешь, камрад.


Goblin
отправлено 30.08.10 01:20 # 46


Кому: ElvenSkotina, #34

> Исполняет ли в какой-то группе гениальные песни, как Юра Шевчук
>
> А может быть это он и был, тока он теперь в очках и его не признать совсем.

я бы его узнал


Goblin
отправлено 30.08.10 01:21 # 47


Кому: Harper47, #40

> Может, речь про Вьетнам? В контексте предыдущей композиции - типа, папу призвали биться с немцами, а сына призывают во Вьетнам. А сын не хочет - отсюда и "Stand still laddy!"

не знаю

но вообще во Вьетнаме воевали американцы, а это сугубо английское


Theorphys
отправлено 30.08.10 01:37 # 48


У другой английской группы The Smiths тоже есть песня The Headmaster Ritual про школьные страдания. Там есть такие строчки:

...Sir leads the troops
Jealous of youth
Same old suit since 1962
He does the military two-step
Down the nape of my neck...

...Mid-week on the playing fields
Sir thwacks you on the knees
Knees you in the groin
Elbow in the face
Bruises bigger than dinner plates...

...Please excuse me from gym
Ive got this terrible cold coming on
He grabs and devours
He kicks me in the showers
Kicks me in the showers
And he grabs and devours...

Писал, как видно, Поэт. Про одноклассников тоже вроде нет :).


ILLADAN
отправлено 30.08.10 01:37 # 49


[By pouring their derision — издеваясь и надсмехаясь над детьми.]
пардон, а на"д"смехаясь разве через "д"?


korvin_korvin
отправлено 30.08.10 01:41 # 50


Кому: affigi, #37

> Не имелось ли ввиду, что избиение женами было следствием издевательств над детЯми?

Скорее - наеборот. Издевательство над детьми было следствием издевательства над учителями их ж0н.


korvin_korvin
отправлено 30.08.10 01:43 # 51


с нетерпением ждет перевода Young Lust


bqbr0
отправлено 30.08.10 05:46 # 52


Сержант толковый. На гражданке мог бы стать литературным критиком — куда там Белинскому.


hgh
отправлено 30.08.10 07:19 # 53


Кому: Goblin, #47

> но вообще во Вьетнаме воевали американцы, а это сугубо английское

Technically speaking, от англичан во Вьетнаме австралийцы с новозеландцами выступали. Но песня про Вторую Мировую, факт.

Кстати, то, что засыл за Ла Манш обозначается как "за океан" - издержки островного мышления. Они "за границу" всегда "overseas" говорят.


Чеснок
отправлено 30.08.10 07:59 # 54


Это гнусный поклёп демократическую школу!!!


Honim
отправлено 30.08.10 08:16 # 55


Кому: Goblin, #8

>"You! Yes, you! Stand still laddy!" — Ты! Да, ты! А ну стой где стоишь!
>Звучит оно как "станд стилл, ладди".

>Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"

А мне всегда казалось, что он кричить "стоять", но в таком, уничижительном смысле. Мол "стой здесь, девчонка". Очень еше удивлялся почему слышу "лэди", а не "янг лэди"


Sweet Death
отправлено 30.08.10 09:42 # 56


Может то полицейский вертолет?


chum
отправлено 30.08.10 10:06 # 57


> Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"

Неправда!!!

Мне с детства доподлинно известно, что там кричат:

- Эй, Ганс!
- Я здесь, чего тебе?
- Дело есть.

Мне старший брат говорил :)


chum
отправлено 30.08.10 10:10 # 58


> Товарищ сержант в свойственной ему манере провёл краткий разбор стихотворных форм, перемежая речь яркими метафорами непечатного свойства

Военные - они самые талантливые ораторы!

Как вспомню речи нашего командира дивизиона, аж в хохот бросает.


Mad Ivan
отправлено 30.08.10 10:47 # 59


Кому: Honim, #55

> Очень еше удивлялся почему слышу "лэди", а не "янг лэди"

Потому что там laddie -- парень, а не lady.


Doom
отправлено 30.08.10 10:52 # 60


Кому: медвед, #6

> Насколько я понимаю, тут либо в рифму, либо точно по смыслу.

Похоже, тут у профессионала не получилось ни в рифму, ни в кассу.


Диоптрий
отправлено 30.08.10 11:21 # 61


С нетерпением ждём продолжения.
ИМХО, если рассматривать ИХ пацифистские песенки через призму нашей жизни - действительно, полная хрень получается.
Однако осмысливать это в отрыве от того времени, и от тех настроений, которые крутились тогда в их обществе, тоже не совсем корректно. За что велись все войны со стороны Запада после 2-й Мировой? Исключительно за рисурсы, и в этом контексте вполне можно считать, что Уотерс, не смотря на задротость и лошадиную морду, сочинял вполне себе правильные песенки.


Кафель
отправлено 30.08.10 11:56 # 62


Я вот когда заметку дочитывал, был уверен что главный скажет, что тот неряха это Юра Шевчук.И все воскликнут:
Вот это поворот(с)


Zmeevik
отправлено 30.08.10 12:17 # 63


Дмитрий Юрьевич, как Вы думаете, почему в стране, чей образовательный уровень действительно в определённый момент превосходил окружающих, в которой руководитель был большим покровителем оперы и балета, в которой на заводы приезжали солисты Большого (сам видел архивные кадры плюс рассказывали старшие дяденьки) так получилось, что народные массы повелись на подобное стихотворное творчество, а в итоге пришли к многочисленным культурным радостям в виде музыканта Юры?


Diouzshev
отправлено 30.08.10 12:20 # 64


Кому: Irrrka, #1

>перевод именно стихотворений действительно либо точен (читай дословный), либо красив ( в рифму).

Есть очень интересный пример -- "Врагу не сдается на гордый Варяг". Переведен с немецкого очень точно и в рифму. Но общий смысл стиха оказался утерян. Из стёба превратился в гимн стойкости и мужетва.


Арчибальд
отправлено 30.08.10 12:38 # 65


Кому: Zmeevik, #63

Лучше Юра чем балет!! Извините.


Goblin
отправлено 30.08.10 12:50 # 66


Кому: Honim, #55

> А мне всегда казалось, что он кричить "стоять", но в таком, уничижительном смысле. Мол "стой здесь, девчонка". Очень еше удивлялся почему слышу "лэди", а не "янг лэди"

lad - это парень

lady - это леди

laddy - это паренёк


Goblin
отправлено 30.08.10 12:51 # 67


Кому: Zmeevik, #63

> Дмитрий Юрьевич, как Вы думаете, почему в стране, чей образовательный уровень действительно в определённый момент превосходил окружающих, в которой руководитель был большим покровителем оперы и балета, в которой на заводы приезжали солисты Большого (сам видел архивные кадры плюс рассказывали старшие дяденьки) так получилось, что народные массы повелись на подобное стихотворное творчество, а в итоге пришли к многочисленным культурным радостям в виде музыканта Юры?

К подобному неизбежно ведут запреты - к раскрутке несогласных и обиженых.

А манипулировать т.н. свободой не умеют.


browny
отправлено 30.08.10 12:52 # 68


Кому: Doom, #60

> Похоже, тут у профессионала не получилось ни в рифму, ни в кассу.

Раз профессионал, то в кассу, наверняка, получилось!!!
Со всем остальным - беда.


Сиверянин
отправлено 30.08.10 13:29 # 69


Кому: Goblin, #8

Дмитрий Юрьевич, а знакомы ли вы с творчеством Поля Робсона?

http://musplanet.narod.ru/Paul_Robeson.htm

В частности интересно ваше мнение, про его перевод и исполнение гимна СССР на английском:

http://www.youtube.com/watch?v=LtU3vUOa2sw

И, если знакомы, были ли его песни известны/доступны широкой публике тогда, в СССР?


Глобус
отправлено 30.08.10 15:00 # 70


> Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"
> Но, увы, в текстах оказалось написано совсем другое.

А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!
Еще один шаблон порван!!!


browny
отправлено 30.08.10 15:04 # 71


Кому: hgh, #53

> Кстати, то, что засыл за Ла Манш обозначается как "за океан" - издержки островного мышления. Они "за границу" всегда "overseas" говорят.

Daddy's flown across the sea
Leaving just a memory

По-моему, звучит как наивный детский стишок с коротенькими строчками. Сравни:

Я поэт, зовусь Незнайка.
От меня вам - балалайка.


jrnlst
отправлено 30.08.10 15:29 # 72


Кому: Усевич, #20

> Но стихи-то были гениальные, Дмитрий Юрьевич??? :) Сравнимы по уровню с "Money get back, i'm all right Jack, kepp your hands off my stack"???

Нельзя не признать, что без музыкального сопровождения в размере 7/4, в исполнении мерзкого учителя куплет из Money и правда звучит по-идиотски!!!


Irrrka
отправлено 30.08.10 15:39 # 73


Кому: browny, #71

> Я поэт, зовусь Незнайка.
> От меня вам - балалайка.

Hungry Swifty, I am told,
Ate an iron that was cold. (Из английского издания "Незнайки)

Торопыжка был голодный,
Проглотил утюг холодный!


jrnlst
отправлено 30.08.10 15:53 # 74


Кому: Irrrka, #73

> Hungry Swifty, I am told,
> Ate an iron that was cold.

[надмозг mode-on]

Венгерский стриж, сказали мне,
Жрет железо от простуды.


Irrrka
отправлено 30.08.10 15:58 # 75


Кому: jrnlst, #74

> Венгерский стриж, сказали мне,
> Жрет железо от простуды.

Японская поэзия, однако!


VMc
отправлено 30.08.10 16:06 # 76


Кому: Theorphys, #48

> У другой английской группы The Smiths тоже есть песня The Headmaster Ritual про школьные страдания.

Да зачем так далеуо ходить, у группы Пикник про школьные страдания есть песня Герой:

А был я в школе герой, я учился на пять
И знакомые буквы любил повторять
Я разгадывал книги, как шифр, я пытался узнaть,
что такое весна, весна.

И лишь однажды пытался я школу поджечь.
Да учитель узнал, спички выбросил в печь!
Мне хотелось огня и тепла, я не мог больше ждать,
Когда будет весна, весна.

Вот уж стало темнеть, дал учитель звонок.
Я со школы скорей убегал со всех ног.
Он - вдогонку за мной, чтобы я не узнал,
когда будет весна, весна.

В тёмной луже портфель, а под глазом - синяк.
Ах учитель - хитрец, он провёл и меня.
Я тетрадь изорвал, можешь ставить мне "кол",
Только знай:от меня не уйдешь далеко

Видимо к получениям пиздюлин от одноклассников творцы относятся спокойно. Но вот учителям никогда и ничего не прощают!


Zmeevik
отправлено 30.08.10 16:14 # 77


Кому: Арчибальд, #65

> Лучше Юра чем балет!! Извините.

Ну я, если честно, оперу тоже сильно балета люблю, однако во-первых до Чайковского Юре музыканту как до Луны в плане музыки, ну а во-вторых моя грязная мужская шовинистическая натура не может не заценивать клёвых тёлок прыгающих по сцене и изгибающихся так, что аж у меня в зале бёдра сводит. Там, ясное дело, и мужики тоже прыгают, но именно для этих моментов и есть музыка. Дабы не обращать внимания на мужиков, а слушать оркестр. Причём ведь для дам всё будет вот совсем наоборот ;)


Goblin
отправлено 30.08.10 17:05 # 78


Кому: Сиверянин, #69

> Дмитрий Юрьевич, а знакомы ли вы с творчеством Поля Робсона?

Само собой.

> И, если знакомы, были ли его песни известны/доступны широкой публике тогда, в СССР?

Да, конечно.


Honim
отправлено 30.08.10 17:14 # 79


Кому: Goblin, #66

> > laddy - это паренёк
Ах ты ж черт, такая стройная картина расыпалась. Спасибо, Дим Юрич


Honim
отправлено 30.08.10 17:15 # 80


Кому: Mad Ivan, #59

> Потому что там laddie -- парень, а не lady.

Обратно сенкс!


Honim
отправлено 30.08.10 17:32 # 81


Кому: Zmeevik, #63

> Дмитрий Юрьевич, как Вы думаете, почему в стране, чей образовательный уровень действительно в определённый момент превосходил окружающих, в которой руководитель был большим покровителем оперы и балета, в которой на заводы приезжали солисты Большого (сам видел архивные кадры плюс рассказывали старшие дяденьки) так получилось, что народные массы повелись на подобное стихотворное творчество, а в итоге пришли к многочисленным культурным радостям в виде музыканта Юры?
>
>

Извиняюсь, что лезу поперёк батьки в пекло. Сугубое ИМХО, если людей кормить людей одной высококалорийной, вкуснейшей сгущенкой, то людей через месяц от неё начнет с души воротить и они с радостью будут трескать всякий доширак. Учитывая, что на официальную сцену попадали люди после музыкальных училищ и прочих консерваторий, а тексты проходили цензуру, зрители получали рафинированный качественный продукт. Поэтому с таким удовольствием, когда начались мутные ручейки свободного творчества, люди слушали всякие ласковые маи и миражи. Мираж еще можно простить, так как песни исполнялись хотябы профессионально и хорошими голосами. Но вот ломающийся голос и отсутствие слуха у Юры Шатунова - это просто феномен какой-то.

И ведь, что самое смешное, песни тех лет: по текстам, по исполнению, по музыке - представляют из-себя просто-таки шедевр по сравнеию с тем канализационным потоком современной попсы, который мы слышим сейчас.


Баянист
отправлено 30.08.10 22:14 # 82


Кому: FLOOPtRON, #35

> Так это или нет я не знаю, потому что в интернетах пишут, что получилось весьма вольное переложение т.к. Лермонтов при переводе поменял смысл стихотворения.

Это ещё что.

Вот у Гёте есть стишок про покой и вершины, так кто его только, влючая Лермонтова, не переводил. И у всех разные стихи получались.

У Гёте, как водится, получилось лучше всех.


Syndarin
отправлено 30.08.10 22:18 # 83


Эх, жаль до Comfortably Numb еще далеко...

Дмитрий Юрьевич, а какая Ваша любимая песня из "Стены"? И вообще у Флойда?


Goblin
отправлено 30.08.10 22:19 # 84


Кому: Syndarin, #83

> Эх, жаль до Comfortably Numb еще далеко...

доберёмся

> Дмитрий Юрьевич, а какая Ваша любимая песня из "Стены"?

Hey you

> И вообще у Флойда?

Dogs


Rus[H]
отправлено 30.08.10 22:49 # 85


Кому: GrUm, #29

> Тексты некоторых любимых заграничных групп или песен лучше не переводить — шаблон треснет и песня сразу разонравится.

Да я не про перевод, а про восприятие музыки и текста отдельно (на примере иноземных композиций), я вот лично слабо понимаю, как такое в принципе осуществимо?

Просто не раз встречался именно с таким мнением и хочется узнать: в большинстве своём врут ли, иль ленятся слова переводить, иль безграмотные, иль ещё чего?

Кому: Goblin, #84

> Dogs

[вылазит из окопа]

Pigs круче!!!

[прыгает обратно]


YYE
отправлено 30.08.10 23:05 # 86


По поводу издевательств английских учителей. Читал книжку Брэнсона (основатель английской корпорации Virgin). Он 1950 года рождения. Так вот пока он учился в школе пороли и били его на регулярной основе, так как с успеваемостью было плохо. Может Уотерс еще и об этом?)


mcfellow
отправлено 31.08.10 00:57 # 87


Кому: Rus[H], #85

> Pigs круче!!!

Когда подросток- Свиньи(три различные) вообще единственное, что можно слушать на всём альбоме. С возрастом врубаешься в Собак.


iP..McRae
отправлено 31.08.10 07:33 # 88


> При чём тут вертолёт — понять сложно.
> Сквозь шум вертолётного винта учитель кричит школьнику стоять, и это первое появление Учителя.

Учитель мент преследует на вертолёте преступника ученика и ему оттуда кричит!!!


Rus[H]
отправлено 31.08.10 08:56 # 89


Кому: mcfellow, #87

До тотального разбора слов и прочтения специализированной литературы по альбому пока что руки не дошли, но почти уверен - правда ваша.


mcfellow
отправлено 31.08.10 09:28 # 90


Кому: Rus[H], #89

> До тотального разбора слов и прочтения специализированной литературы по альбому пока что руки не дошли

Камрад, там не в разборе дело. Просто оно кому ближе по настроению.

> но почти уверен - правда ваша.

Я это, Пинфлойд с детства слушаю, пишу про то , что знаю ))


Høstvind
отправлено 31.08.10 10:25 # 91


Кому: Rus[H], #26

> То есть, имеет ли право на существование позиция "мне слова не нужны, я мелодией наслаждаюсь"?

Можно я влезу? Я сам держусь такой позиции, потому что часто в любимой музыке поётся фигня. Если очень интересно становится - сам ищу текст, разбираю. Но в основном для меня голос - просто ещё один музыкальный инструмент.


iP..McRae
отправлено 31.08.10 10:31 # 92


Кому: Rus[H], #26

> То есть, имеет ли право на существование позиция "мне слова не нужны, я мелодией наслаждаюсь"?

Уотерса так и надо слушать по большей части, а то местами хочется его просто придушить!!!


David Burns
отправлено 31.08.10 11:09 # 93


Кому: korvin_korvin, #50

> Скорее - наеборот. Издевательство над детьми было следствием издевательства над учителями их ж0н.

Есть такое умное слово - сублимация.
Вот это оно самое и есть :)


Francesca
отправлено 31.08.10 11:37 # 94


Кому: iP..McRae, #92

> Уотерса так и надо слушать по большей части, а то местами хочется его просто придушить!!!

Можно я тебе за это подарю одну из замечательнейших песен всех времен и народов?

http://www.youtube.com/watch?v=-m8sdivxKhw


Rus[H]
отправлено 31.08.10 12:01 # 95


Кому: mcfellow, #90

> Камрад, там не в разборе дело. Просто оно кому ближе по настроению.

Ну да, "Свинки" даже по восприятию, по мотиву как-то легче что ли, чем "Псы", наверное поэтому мне, подростку, лучше они идут.

> Я это, Пинфлойд с детства слушаю, пишу про то , что знаю ))

С детства, это примерно со скольки годков?

Кому: iP..McRae, #92

> Уотерса так и надо слушать по большей части, а то местами хочется его просто придушить!!!

Я только в процессе тесного ознакомления с этой личностью и его творчеством.

Группу начал слушать хронологически почему-то с конца, те альбомы, которые были записаны уже без Роджера.


xor2times
отправлено 31.08.10 12:14 # 96


Кому: Rus[H], #26, #85

> То есть, имеет ли право на существование позиция "мне слова не нужны, я мелодией наслаждаюсь"?

Постановка вопроса похожа на попытку отделить верных ленинцев от неверных ленинцев.
Вот сидит человек, слушает музыку, ловит свой кайф. А тут подходишь ты со словами "Ты всё делаешь неправильно! Твой способ слушания не имеет права на существование! Ты должен слушать так, как я тебе скажу!"
Люди - разные, хотят они разного. Если человек не связан с музыкой профессионально и не имеет обязательств перед партнерами, а является потребителем, то он может потреблять музыку любым способом, какой ему нравится. Если цель (получение удовольствия) выполнена, ну и хорошо.

> Просто не раз встречался именно с таким мнением и хочется узнать: в большинстве
> своём врут ли, иль ленятся слова переводить, иль безграмотные, иль ещё чего?

По-моему, всего понемножку.
Например, сколько времени и сил надо потратить на изучение языка и культуры страны, в которой не живешь, чтобы без проблем воспринимать на слух песни? Ответ: до фига. Даже не так: очень до фига. И сколько бы ни учил, всё равно не будет уверенности, что ты всё понял правильно.
Или вот выучил ты английский, понимаешь почти весь текст. А потом тебе вдруг понравится песня на французском. Всё, приехали. :)
У многих элементарно нет мотивации для изучения языка. Ну не понимают они текстов песен - ну и что? Удовольствие от музыки получено, зачем что-то ещё делать? Если остаётся неудовлетворённость "а что же они поют-то?", тогда - да, человек может начать учить язык (или пойти в инет искать перевод). А если нет, то и не будет ничего делать. Головы у разных людей работают немного по-разному.
Ещё такой сценарий есть: был человек молод, нравилось слушать всякую разную музыку, даже самоидентифицировался через то, что слушает (обычное дело у подростков). Стал учить язык, неплохо выучил. Но пока учил, вырос. Отношение к музыке изменилось, большая часть интереса утратилась (очень часто встречается), к новой музыке достаточно равнодушен. При этом остались любимые песни из молодости, но слушать их, понимая текст, невозможно (такой уж текст). В результате в качестве компромисса песни слушаются с выключенной головой.


Rus[H]
отправлено 31.08.10 13:12 # 97


Кому: xor2times, #96

> Постановка вопроса похожа на попытку отделить верных ленинцев от неверных ленинцев.

Да, косноязычность - мой конёк (

Но вот за пост спасибо: то, что надо, для себя подчерпнул.


mcfellow
отправлено 31.08.10 13:14 # 98


Кому: Rus[H], #95

> С детства, это примерно со скольки годков?

с 8-ми


xor2times
отправлено 31.08.10 13:25 # 99


Кому: Rus[H], #97

> то, что надо, для себя подчерпнул.

Извини, не в порядке придирки: слово правильно пишется как "почерпнул".



Rus[H]
отправлено 31.08.10 13:32 # 100


Кому: mcfellow, #98

> с 8-ми

Прикольно! Небось старшие товарищи "подсадили"? )

Кому: xor2times, #99

[краснеет]

Спасибо.


mcfellow
отправлено 31.08.10 14:30 # 101


Кому: Rus[H], #100

> Прикольно! Небось старшие товарищи "подсадили"? )

Папа


Theorphys
отправлено 31.08.10 15:51 # 102


Кому: VMc, #76

> Да зачем так далеко ходить

Здесь как бы про аглицкие порядки, плюс учителя, как и у Уотерса, натуральные упыри (первая строчка - belligerent ghouls run manchester schools). У "Пикника" - несколько не так.



cтраницы: 1 | 2 всего: 101



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк