The Happiest Days of our Lives

29.08.10 22:34 | Goblin | 101 комментарий »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующую композицию предваряет оригинальная звуковая вставка: летит вертолёт.
При чём тут вертолёт — понять сложно.
Сквозь шум вертолётного винта учитель кричит школьнику стоять, и это первое появление Учителя.

"You! Yes, you! Stand still laddy!" — Ты! Да, ты! А ну стой где стоишь!
Звучит оно как "станд стилл, ладди".

Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"
Но, увы, в текстах оказалось написано совсем другое.

Ну а далее идёт песня "Счастливейшие дни наших жизней".
Или если переносить в наши реалии "Школьные годы чудесные".

Тридцатишестилетный Уотерс переживает адские мучения в начальной школе.
Собственно, это главная тема всего творчества и стены в частности — как он настрадался в раннем детстве.
The Happiest Days of our Lives

When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids

But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.
Перевод профессионала:
Мы вырастали, в школу шли
Чтоб преподаватели
Навредили, как только могли
Излив свои насмешки
На каждого из нас
И выставив все слабости,
Что дети скрыть старались, напоказ.

Но в городке, известно всем
Достается им сильней от жен
Жирных психопаток
В промежутке между дней.
When we grew up and went to school — когда мы выросли и пошли в школу.
Как-то у профессионала нескладно получилось.

There were certain teachers who would — некоторые учителя.
Не все учителя скопом, а конкретные.

Hurt the children in any way they could — эти учителя издевались над детьми, как могли.
То есть причиняли разнообразную боль — как физическую, так и заставляя страдать морально.
При чём тут "навредили" — непонятно.

By pouring their derision — издеваясь и глумясь над детьми.
Распространённый педагогический приём.

Upon anything we did — надо всем, что мы делали.
And exposing every weakness — выставляя детские слабости на всеобщее обозрение.
However carefully hidden by the kids — как бы старательно дети эти слабости ни прятали.

But in the town it was well known — но в городе все знали.
When they got home at night, their fat and — что когда учителя вечером приходят домой.
Psychopathic wives would thrash them — их жирные жёны-психопатки лупят самих учителей.
Within inches of their lives — до потери пульса, до полусмерти.
Что за "промежутки дней" — понять невозможно.

В целом странно, что Уотерс вспоминает только учителей, но не вспоминает одноклассников. Не то здоровый был физически, не то в английских школах что-то не так в межличностных отношениях учеников.

В фильме Алана Паркера "Стена" учитель отнимает у маленького Пинка бумажку, на которой тот что-то пишет. Учитель немедленно зачитывает написанное вслух, причиняя юному поэту невыносимые моральные страдания. Это оказывается стихотворение, а точнее — слова песни Money из альбома The Dark Side of the Moon. Типа вот — поэт страдал с юных лет, терпел лишения и унижения, а потом взял да и сочинил шедевр!

Помню, у нас в учебке тоже был один поэт. Как положено, исключительно тупой, ни к чему не способный (как говорил мой сосед по парте из-под Вологды — не сможет спичку заточить, чтобы в говно воткнуть), чудовищный неряха и олух. Естественно, не мог нормально исполнить даже примитивные приказания. Естественно, постоянно был неопрятен. Естественно, не мог запомнить порядок зажигания в восьмицилиндровом движке. Само собой, за всю эту тупизну постоянно подвергался наказаниям со стороны командиров и начальников. Само собой, не забывали присунуть идиоту в рыло и сослуживцы. Хотя следует признать, поэт отважно отбивался всегда и в дурости своей был несгибаем — советская школа поэзии.

Ну и как-то раз на занятиях по спецтехнике, где личный состав получал важнейшие знания относительно диаметра рабочих цилиндров компрессора УКС-400, наш орёл сидел и что-то писал. Нетрудно догадаться — это были стихи. Товарищ сержант подошёл и железной рукой изъял бумажку. Курсант бросился отнимать бумажку, но железный кулак товарища сержанта прекратил движение на противоходе. Курсант рухнул на стул, а товарищ сержант зачитал творчество вслух. Стихотворные формы так поразили личный состав, что некоторые даже перестали пускать кишечные газы, а другие от неожиданности проснулись. Товарищ сержант в свойственной ему манере провёл краткий разбор стихотворных форм, перемежая речь яркими метафорами непечатного свойства, и отправил поэта "на шоколадную фабрику", то есть на приборку туалета.

И я теперь вот не знаю — где же мой войсковой товарищ? Исполняет ли в какой-то группе гениальные песни, как Юра Шевчук? Или его тонкая натура не выдержала издевательств и он так и сгинул на шоколадных фабриках?

Повезло Уотерсу, что он в советской армии не служил.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.08.10 22:59 # 8


Кому: медвед, #6

> Насколько я понимаю, тут либо в рифму, либо точно по смыслу.

в основном получается какая-то херня


Goblin
отправлено 30.08.10 01:18 # 44


Кому: Усевич, #20

> Но стихи-то были гениальные, Дмитрий Юрьевич??? :)

увы, процитировать не могу

но там даже не смешно было, такая дурь


Goblin
отправлено 30.08.10 01:19 # 45


Кому: Dwight, #30

> Дмитрий, нет ли в планах выпустить книжку с переводами песен Pink Floyd и Led Zeppelin?) Если, конечно, кризис кончится.

Только если ты издавать будешь, камрад.


Goblin
отправлено 30.08.10 01:20 # 46


Кому: ElvenSkotina, #34

> Исполняет ли в какой-то группе гениальные песни, как Юра Шевчук
>
> А может быть это он и был, тока он теперь в очках и его не признать совсем.

я бы его узнал


Goblin
отправлено 30.08.10 01:21 # 47


Кому: Harper47, #40

> Может, речь про Вьетнам? В контексте предыдущей композиции - типа, папу призвали биться с немцами, а сына призывают во Вьетнам. А сын не хочет - отсюда и "Stand still laddy!"

не знаю

но вообще во Вьетнаме воевали американцы, а это сугубо английское


Goblin
отправлено 30.08.10 12:50 # 66


Кому: Honim, #55

> А мне всегда казалось, что он кричить "стоять", но в таком, уничижительном смысле. Мол "стой здесь, девчонка". Очень еше удивлялся почему слышу "лэди", а не "янг лэди"

lad - это парень

lady - это леди

laddy - это паренёк


Goblin
отправлено 30.08.10 12:51 # 67


Кому: Zmeevik, #63

> Дмитрий Юрьевич, как Вы думаете, почему в стране, чей образовательный уровень действительно в определённый момент превосходил окружающих, в которой руководитель был большим покровителем оперы и балета, в которой на заводы приезжали солисты Большого (сам видел архивные кадры плюс рассказывали старшие дяденьки) так получилось, что народные массы повелись на подобное стихотворное творчество, а в итоге пришли к многочисленным культурным радостям в виде музыканта Юры?

К подобному неизбежно ведут запреты - к раскрутке несогласных и обиженых.

А манипулировать т.н. свободой не умеют.


Goblin
отправлено 30.08.10 17:05 # 78


Кому: Сиверянин, #69

> Дмитрий Юрьевич, а знакомы ли вы с творчеством Поля Робсона?

Само собой.

> И, если знакомы, были ли его песни известны/доступны широкой публике тогда, в СССР?

Да, конечно.


Goblin
отправлено 30.08.10 22:19 # 84


Кому: Syndarin, #83

> Эх, жаль до Comfortably Numb еще далеко...

доберёмся

> Дмитрий Юрьевич, а какая Ваша любимая песня из "Стены"?

Hey you

> И вообще у Флойда?

Dogs



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк