Смотрел этот трейлер в дубляже и сейчас в правильном переводе. Ощущение что это реклама двух разных фильмов, впрочем, как всегда. Люблю кино, но живу на Урале в дали от спецпоказов [с тоской смотрит на скромную домашнюю коллекцию ДВД-фильмов в переводе Гоблина].
Твёрдо настроен на обязательный просмотр. Но - только правильном переводе. Похоже, как раз тот самый фильм, где без правильного перевода - совсем никак.
Вот вроде и могу смотреть все фильмы в оригинале и даже что-то понимаю, но за возможность покупать Правильные Переводы, живя в забугорье, готов голосовать долларом! Да ещё бы через Paypal оплату сделать.Ну а получать диски почтой, смотреть онлайн, качать с сервера или через сервис вроде айтьюнс - уже не важно.
Шож она стара-то стала :( Как Гурченко прям. А была такая миленькая в Маске.
Вот так менишься на миленькой, а она через двадцать лет - два фингала и всё лицо в подтяжках.
Существующая практика спецпоказов в крупных городах заставляет провинциалов завидовать жителям мегаполисов чёрной завистью. Ныть про дополнительную дорожку при выходе фильма на ДВД можно, да только без толку. В связи с чем возникает вопрос: а нельзя ли ввести практику выкладывания аудиодорожек к фильмам с Вашим переводом - за некую плату?
С уважением, Василий Киселёв г. Саров, Нижегородская область
Разве можно зарулить сцену анального секса в отделе для полных и высоких, избиение подростков скейбордом и поединок с пластиковым оленем на глазах у детишек???
[просыпается]Какой? Я вообще не понял нифига: все "братвы" взаимосвязаны? (если что, я не смотрел, просто думал что слово "братва" в названии мультиков никак их не объединяет)
Дмитрий Юрьевич. Разъясните пожалуйста. Кто эти правообладатели?
Неужели за отдельную плату нет никакой возможности приобрести уже наговоренный вами вариант озвучки для частного домашнего просмотра?
Понимаю что в конечном итоге мы говорим о торрент пиратстве и прочих сопутствующих факторах, но ведь Гран Торино (к примеру) Вы вряд ли покажете снова.
С Уважением.
Там в оригинале ещё конкретнее - "Hold my ball sack". Кончено, ball - это мяч, а sack - мешок, но словосочетание "ball sack" - это мошонка. Т.к. у нас слово мошонка слишком однозначное (а "мошна" устарело), близко к тексту не перевести. Поэтому "шары" ближе всего.
> А тут используют современный кавер от ч0рных парней:
> > http://www.youtube.com/watch?v=8YVrnLa8V8M >
> Название группы скинь, плиз. Бодрячком сделали, хочу заценить.
это провал! к тому же противодействуют записи звука с ваших спецпоказов(((
раньше хоть Войс.рипы были, а теперь остаётся только вариант пробиваться на спецпоказы.
Они и сейчас есть. Только толко от них мало. Сложно что либо разобрать.
Конечно же жаль, что нельзя перевод скачать за деньги. Только я бы хотел, чтобы это была не дорожка, а чистый голос в mp3. Чтобы можно было купить лицензионный Blu-ray, включить английскую дорожку и синхроном запустить перевод Д.Ю. Вот это было бы идеально! Тут тебе и HD мега-звук и правильный мега-перевод!