Огромное спасибо за показ, фотки и автографы. Как полагается шавкопигмею привёл семью, распространил весть, занёс денег и припёр трёхтомник на подпись!!! Дай тнб, не в последний раз! И таки да, русский язык с большого экрана уже как-то непривычно звучал, но тем более домашнее, семейное впечатление осталось. ГАВ!!!
Дмитрий Юрьевичь, спасибо вам большое. Было очень весело, не побоюсь сказать за всех - нам всем очень понравилось. Приезжайте к нам ещё, очень ждём. И да, мы очень дисциплинированы ) Надеюсь вам тоже у нас понравилось.
То Рижане: если вдруг вам сказочно повезёт и добрый волшебник приедет к вам, то я приеду с друзьями к вам на просмотр, оставьте нам пожалуста пяток билетов.
Спасибо за Профессиональную работу, Давненько не получал от кино столько удовольствия. Обязательно приезжайте ещё. Да и вопрос где можно посмотреть фотки с Таллиннского показа?
Так Главный об этом всё время и говорит: хороший перевод - это когда после 5 минут после начала просмотра не замечаешь голоса за кадром, а смотришь именно фильм. И это бывший сантехник, в отличие от "мегапрофессионалов")
> Кому: fweff, #23 >
> > Дмитрий Юрьевич, а нет ли в максимально отдалённых планах желания провести хоть один сеанс какого-нибудь фильма в вашем переводе с субтитрами
>
> А зачем мне это может быть надо, камрад?
Поясняю. Чисто гипотетически, если бы вам заплатили хорошие деньги за перевод (только перевод, без озвучки), чтобы провести сеанс-другой с субтитрами для предпочитающих оригинальный звук, вам было бы такое интересно?
Дмитрий Юрьевич, раз уж пошла такая прибалтийская пьянка, то может вы и в славный город Рига загляните на огонек? Аншлаг и вкусное пиво тут гарантированы :)
> > Дмитрий Юрьевич, а нет ли в максимально отдалённых планах желания провести хоть один сеанс какого-нибудь фильма в вашем переводе с субтитрами
> >
> > А зачем мне это может быть надо, камрад?
>
> Поясняю.
[готовится коспектировать]
> Чисто гипотетически, если бы вам заплатили хорошие деньги за перевод (только перевод, без озвучки), чтобы провести сеанс-другой с субтитрами для предпочитающих оригинальный звук, вам было бы такое интересно?
Обратись к прокатчикам - интересно ли это им и дадут ли тебе для этого фильм.
> Поясняю. Чисто гипотетически, если бы вам заплатили хорошие деньги за перевод (только перевод, без озвучки), чтобы провести сеанс-другой с субтитрами для предпочитающих оригинальный звук, вам было бы такое интересно?
Я вот, например, никак не воспринимаю субтитры или голос бубнящего человека, который читает по переводу Гоблина. Мне нравится именно голос и интонации ДЮ, и хожу я на спец показы в основном из-за этого.
А ценители оригинального звука пусть учат англицкей
> Оказалось, заблуждался - матёрые дегенераты могут испохабить что угодно.
Я может не так выразился. Просто людям не хватает интонации и хорошей риторики. И когда посмотришь фильм с вашим переводом, а потом кто-то читает по вашему переводу - то мелкие ошибки, недочёты, неуспевания проговаривать фразы контрастируют на фоне вашей озвучки, что сразу портит впечатление. Возможно, кто просто 1й раз смотрит фильм с озвучкой сделанной кем-то по вашему переводу и не заметит этого.
В Таллиннских кинотеатрах уже несколько лет постоянно перед фильмом крутят ролик, где показывают малолетних дибилов, которые орут, дёргаются, кидаются попкорном и всячески мешают окружающим. Ну и говорят, мол, не надо быть дибилом, будь хорошим и послушным.
Радует, что народ чётко знал, куда и на что он идёт. Заметил, что не было орд жрущих попкорн людей, что не может не радовать. Запах и чистота сразу заметны!
> Слышал про то, как эстонские учителя издеваются над русскими учениками?
Я сам школу закончил 5 лет назад. Не помню чтобы эстонские учителя издевались сильнее русских. Могу сказать, что и те и другие издевались очень много ;).
Хотя, возможно, я и не в курсе каких-то текущих событий.
Ребёнка-отличника переводят в эстонскую школу, он пытается учиться на отлично. Учитель ему заявляет, что все русские - дебилы, поэтому хороших оценок ему не видать, максимум - это тройка.
Понятно, что после этого полностью пропадает желание учиться.
Ещё случай - учителя запрещают русским детям разговаривать на переменах на русском. Свобода слова действии.
> Ребёнка-отличника переводят в эстонскую школу, он пытается учиться на отлично. Учитель ему заявляет, что все русские - дебилы, поэтому хороших оценок ему не видать, максимум - это тройка.
> Понятно, что после этого полностью пропадает желание учиться.
И только еврейские дети после таких заяв начинают учиться в в 4-е раза лучше.
Если учить не живя тут, то должен быть чутка легче финского. Опереться особенно не на что (типа немецкий похож на английский или что-то такое). Сам выучил во дворе лет в 14. зверских проблем в процессе не возникло. Когда оно все вокруг, изучить более чем реально. Работал и регулярно проходил всякое обучение на эстонском с 1997 года.
ну я думаю все остальные "эстонцы" с Тупичка меня поддержат в том, что я язык непростой, но примеры моих друзей которые знают его практически в совершенстве, говорят о том, что выучить его вполне можно, да и стыдно, наверное, иметь эстонское гражданство, а языка не знать...
свой уровень считаю оч даже хорошим, по крайней мере в полностью эстонском коллективе проблем с общением никогда не возникало
Aleksandr
я повидал примеры дебилизма и нацизма, но они никогда не видел их от людей страше себя и тем более учителей, грустно
> ну я думаю все остальные "эстонцы" с Тупичка меня поддержат в том, что я язык непростой, но примеры моих друзей которые знают его практически в совершенстве, говорят о том, что выучить его вполне можно, да и стыдно, наверное, иметь эстонское гражданство, а языка не знать...
Когда в армии служил, у меня были друганы-эстонцы.
Они хором говорили, что никто из них не видел ни одного русского, хорошо говорящего по-эстонски.
> Кому: Слющяй, #67 >
> > типа немецкий похож на английский или что-то такое
>
> Гвоздь в заборе больше похож на хуй, чем немецкий на английский.
Я это лишь применительно к тому как для не живущего тут воспринимается язык. Тогда эстонский на русский похож как тот же гвоздь на пизду, если угодно. А на финский как гвоздь на хуй!!!
> Они хором говорили, что никто из них не видел ни одного русского, хорошо говорящего по-эстонски.
А это потому, что учили в советское время русских примерно как английскому :)
Сейчас очень много русских говорит по эстонски без акцента. Особенно среди молодежи.
> А он как вооще - на финский сильно похож?
Произношение мягче. А так примерно как русский и украинский (тот, который восточный) :)
Фин эстонца понять может
> Они хором говорили, что никто из них не видел ни одного русского, хорошо говорящего по-эстонски.
>
парни не сильно лукавили.
действительно хорошо говорящих "русских" лично знаю только из смешанных семей.
эстонский язык весьма не прост - одних только падежей 14.
> Поэтому интересно.
>
> А он как вооще - на финский сильно похож?
эстонцы утверждают что очень мало, на мой слух так примерно как украинский на русский.
Одна языковая семья, но эстонцы финский понимают лучше, чем наоборот (см. финское телевидение как Глоток свободы в тоталитарном аду.Финнам эстонский нужен как русским болгарский с тем же результатом
в Финляндии как ни странно не был, к своему стыду... просто я финского касался на самом примитивнейшем уровне и там все оч похоже, как камрад заметил правильно - считай украинский и русский, но говорят, что это обманчиво и когда начнешь изучать языке более глубоко тут и поймешь большие различия между ними
Финны понимают эстонцев и наоборот. Не в нюансах, конечно, но обьяснить, что в очереди за пивом он первый стоял, фин эстонцу сможет. И тот его поймет.
Языки очень похожи.
Они из одной - фино-угорской - языковой группы. Очень много одинаковых слов. До половины слов однокоренные, просто другие окончания, произношение.
В массе своей одинаковые слова в эстонском и финском означают одно и то же.
Одна незадача - некотрые, вполне себе приличные слова в эстонском языке, в финском языке - повод для хорошей драки. И наоборот.
Пару раз сильно кофузился.
Эстонский язык - очень легкий.
Учил несколько языков.
Вот, а еще к нам как то раз приезжали гости из Венгрии. Венгерский тоже относится к той же самой фино-угорской языковой группе. Попал он туда, очевидно, по ошибке лингвистов. Язык невероятно сложен к восприятию, невозможно даже различить отдельные слова. Большинство звуков - гортанные, скорость речи - за краем. Был сильно удивлен когда услышал. Скорее похож на языки народов кавказа.
А вот нет же - родственный язык.
> Оказалось, заблуждался - матёрые дегенераты могут испохабить что угодно.
Затащил на фильм женский пол. Дамы с твоим творечеством никогда не сталкивались, как тебя зовут - узнали на сеансе, на сайте тоже не были. Шли с незамутненным сознанием. После сеанса заявили - очень удачный голос для перевода, совсем не мешает и очень огранично вписывается в фильм. Все кривляния в тему. Очень понравилось. Смеялись до слёз.
Ну и вообще - было очень круто! Ждем еще!!
Хотелось бы надеяться, что в следуюший раз Бестфильм подберет время не перед праздником и одновременно с крупным концертом, как в этот раз, и зал будет полный.
Дим Юрьич, относиться он может хоть к карельско-индейским, англичанин не знающий немецкого не поймёт не одного слова и наоборот точно также. Вот зная немецкий, можно примерно, примерно понять что говорят бельгийцы и голландцы.
Я у эстонцев спрашивал про это. Говорят, что без проблем понимают финский. Примерно как мы хохляцкий. Отношение такое же - как исковерканный эстонский =).
Финны наоборот говорили, что им нравится, как звучит эстонский.
Вообще даже я, со своими не очень хорошими знаниями эстонского, понимаю не сложные финские тексты.
> Мне всегда казалось, что качественный перевод - он при любых раскладах качественный.
>
> Оказалось, заблуждался - матёрые дегенераты могут испохабить что угодно.
Если можно, то вставлю свои 5 копеек: Интонация, которой Д.Ю. озвучивает героев любого фильма - выше всяких похвал. Чисто мое впечатление: после произнесения фразы в начале фильма "в художественном фильме ....." я напрочь забываю, что переводчик вообще что-то говорит. Без шуток. А в остальных переводах/начитках текста по переводу, интонации произносящего - ебут мозги весь фильм, иной раз смотреть мешают настолько, что кино приходится просто выключать, настолько испорчено впечатление.
Личные впечатления: Я бы сказал, что английский похож на немецкий, но не наоборот, как сказал автор. Английский очень много потерял из германских конрей в сторону упрощения и смешивания с языками поздних оккупантов. По крайней мере, мне помогало знание немецкого, когда начал английский учить. А вот потом, я бы не сказал, что освоенный английский помогал с реанимацией/подтягиванием немецкого. Кстати, недавно выпал в осадок, когда прочел древние принципы формирования всяких причастий в английском
( http://en.wikipedia.org/wiki/Participle#Old_English )
-- гораздо ближе к современному немецкому, чем английскому.