Когда мы, благодаря американскому финансированию и деньгам, собранным с ничего не подозревающих посетителей, получили возможность пообщаться с профессором Савельевым, возник вопрос «интересных вопросов». А о чем, вообще, можно спросить такого человека? Наверное, о культурных феноменах, в какой-то степени повлиявших на весь мир. Из недавнего это «Аватар», «Сумерки»… А Гоблин? Подходит он в качестве культурного феномена? Как бы там ни было, решили спросить.
Ролик напомнил мне об давно интересующих вопросах:
Дмитрий Юрьич, сложно ли переводить "knock-knock jokes"? И в чем смысл анекдота: "Сколько нужно евреев (или др. национальность), чтобы вкрутить лампочку"?
По ссылке пишут "Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа (еще в те времена, когда конкурс на поступление был под 100 человек на место)". Ничего себе!
Тов. Савельев прав. И в части отдельного культурного феномена, рождающего подтекст, и в части характеристики английского и русского языков (информация + описание vs. подтекст и эмоциональный фон).
Сдается мне, профессор дал оценку исключительно смешным переводам Гоблина? Со слов хозяина Тупи4ка создалось впечатление, что начинять переводимые фразы несуществующим подтекстом - неочень хорошая практика в серьезных переводах чего бы то ни было.
> Я вообще не понял про что он. Особенно о Властелине Колец. Какой там подтекст добавился?
ИМХО, т.е. как я понял профессора, слово "подтекст" означает здесь не декламирование наиболее точных по смыслу слов (сам текст), а как бы более полное русифицирование текста, включая интонации, речевые обороты, идиоматику и проч. которые понятны именно русским. Поэтому фильм становится ближе и понятнее, и вникаешь в происходящее гораздо глубже.
> Гы. Впечатление, что профессор о "Гоблинских переводах" слышал только краем уха.
Так он об авторской работе, типа "Божьей Искры" и говорит. О правильных переводах говорить особо нечего - там ведь правильный перевод. Уважает и есть за что.
Я тоже, когда профессор начал про языки рассуждать, чуть чаем не поперхнулась.
У каждого своя идиоматика, свои подтексты. Может, в голливудском кино подтексты философские и не сильно нужны, но они вполне там могут появиться, если понадобятся. Мы их не воспримем ни сами по себе, ни с переводом, потому что это другой контекст, но говорить, что его нет - не правильно.
Профессор Савельев это на самом деле Гоблин с резиновой рожей украденной со съемок Высоцкого. Невиданный в Голливуде макияж узнается с первого взгляда.
[начинает подозревать, кто на самом деле снимался в роли Высоцкого]
Немного не в тему, но давно хотела спросить у знатока - слово "волнительно", оно как, переделка слова "волнующе" или в русском языке существовало исторически и имело самостоятельное значение?
Мнение Савельева (образованого и рационального человека) полностью совпадает с мнением всех других знакомых мне взрослых, образованых и рациональных людей.
Привет профессору от Задорнова. Либо он правда не понимает, что несет, либо делает это сознательно. Это по поводу размышления на тему английской речи и фильмов. Особенно в этом контексте добивает исконно-профессорское слово "ихних", подчеркивающее близость докладчика к самобытной русской речи.
Короче мы впереди планеты всей, наши переводчики написали для нас всю западную литературу лучше авторов и придают фильмам новый, глубокий смысл. Ура.
Сказка с морем пафоса. А пафос - синоним того, что фильм не смогли насытить нормальными диалогами. Картинка яркая, текст - дурной. Профессору такие фильмы не нравятся.
Про "Властелин Колец" убилонах. Данная фраза заставляет по-новому взглянуть на высказывания профессора Савельева относительно фильмов "Аватар", "Сумерки", "Титаник". И возникает вопрос: а какие фильмы профессор Савельев считает хорошими и правильными?
Здесь он не прав.
И любому переводчику это известно, с любого языка. Каждый раз, как берёшься что-то переводить, сталкиваешься с тем, что ты не можешь передать реалии того, о чём в тексте, без кучи сносок, ссылок, комментариев и т. п. Английский - язык ничуть не менее богатый, чем русский (вообще, богатство современных языков сравнивать - только головную боль себе устраивать, даже древние, ныне вымершие языки обладают подчас таким инструментарием, что диву даёшься, как носители до этого допёрли), но у этих языков строй разный, ассоциативные ряды разные возникают, это языки разных культур.
По просмотру, сложилось впечатление, что Савельев говорил о Божьей Искре, нежели о текущей работе Д.Ю.
Из статьи понравилось следующее:
> Кстати, всем тем, кто оставляет на Ютубе комментарии в стиле: «да что он, вообще, понимает? хоть один фильм досмотрел?», стоит знать, что Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа <...>. То есть, кино он знает неплохо — хотя бы потому, что студентам показывали лучшие фильмы, которые досконально разбирали со всех точек зрения.
> [И следующий абзац, чтобы все не перетаскивать сюда]
> И возникает вопрос: а какие фильмы профессор Савельев считает хорошими и правильными?
Те, которые о людях и которые показывают в людях лучшее. То, что ты захочешь показать своим детям, когда они подрастут. И вряд ли это будут "Сумерки", "Аватар" или "Властелин Колец".
Политическая ситуация в стране показанная через мир насекомых. Профессор о примитивности мозга и богатом русском языке... Дмитрий Юрьевич, раскрываете тему примитивизма человека несмотря на попытки человека все усложнить? :)
Мне показалось, что как раз про правильные переводы. Со смешными то все итак понятно. А Савельев говорит именно о переводе иностранных фильмов на РУССКИЙ язык, с характерными для русского языка оборотами, подтекстным содержанием и так далее. То бишь если переводить английский дословно, то получится полная чепуха для русского уха, а если "не заморачиваться" дословным переводом, то получится продукт деятельности наших борцов дубляторного фронта, когда переведено, в лучшем случае, две трети сказанного ибо остальное адекватно перевести очень сложно, да еще и уложиться в лимит времени на произнесение фразы. А Гоблин как раз ухитряется полностью донести смысл фильма до русскоговорящего человека, пользуясь, в том числе теми самыми "подтекстами", о которых говорит проф.
Я, по крайней мере, понял так. Да, собсно - это и мое мнение тоже.
> Про "Властелин Колец" убилонах. Данная фраза заставляет по-новому взглянуть на высказывания профессора Савельева относительно фильмов "Аватар", "Сумерки", "Титаник".
> Но слов там больше, чем у нас.
>
> Что не отменяет силы и могучего развития, равно как и стилистического богатства нашего языка.
Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.
> Короче мы впереди планеты всей, наши переводчики написали для нас всю западную литературу лучше авторов и придают фильмам новый, глубокий смысл. Ура.
Да и насчет распространенности Киплинга на родине, профессор тоже малька ошибается.
там про жертвенность и подвиг, а там про предательство
ну, + ВК даже охуенные новозеландские природы не спасают,
настолько уныло. аватар тоже уныло, но там нарисовано всякое,
мозгу интересно, профессор давеча объяснял
в целом же - обе фильмы примитивны и унылы неимоверно
Кстати про то, что на Западе так не могут. В 90-х по телевизору показывали фильмы в рубрике "Дисней по пятницам". Название не помню но сюжет такой: в кинотеатр привезли фильм про древнегреческих богов и в какой-то момент пропал звук. Персонажи сидящие в будке, чтобы не срывать сеанс начали нести отсебятину, прям как ВК в известном переводе. Было очень смешно))
Что-то главного как-то странно распиарил Профессор. С его слов, получается, что ДЮ вносит в убогие американские фильмы явную отсебятину, пусть и с благими намерениями. Сдается мне, что это начало информационной войны против ДЮ - сейчас вброс авторитетного мнения, расходящегося с РЛ, следом пойдет нарастающее возмущение электората (ведь Гоблин утверждал, что переводы правильные, но на самом деле-то получается что это не так!), затем начнутся митинги правозащитников под окнами места жительства ДЮ (нужно не забыть заранее выбрать цвет ленточки), и зафиналится все заменой переводов Гоблина на переводы людей с тремя высшими образованиями и профессиональный дубляж. Ну а ДЮ почетно переведут в управдомы, нечего сантехникам высокое искусство портить.
Предлагаю принудить Профессора просмотреть как минимум Snatch. Дважды.
> да похер. он и мозг уж лет 30 изучает,
> а до сих пор про него нихуя не знает и не понимает
Ты в этом уверен ?! Или ты ему конкурент ?! Или у тебя есть знакомые ученые, которые занимаются этим же ?! Ты про работу мозга или сознания говоришь ?! Одни вопросы !!!
Смешно слушать такое от профессора. Там где он сравнивает оригинал с переводом Д.Ю., он максимум сравнивает отечественный дубляж с переводом Д.Ю. А когда зярядил про особенности английского языка и как там все на самом деле, сразу стало ясно, что область не "ихняя".
> Те, которые о людях и которые показывают в людях лучшее. То, что ты захочешь показать своим детям, когда они подрастут. И вряд ли это будут "Сумерки", "Аватар" или "Властелин Колец".
Властелин Колец - обязательно.
Правильное произведение для детей и очень хорошая экранизация.
> Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.
Ну, вроде известный факт - один и тот же текст на русском больше английского в среднем в полтора раза.
> + ВК даже охуенные новозеландские природы не спасают,
> настолько уныло. аватар тоже уныло, но там нарисовано всякое,
> мозгу интересно, профессор давеча объяснял
>
> в целом же - обе фильмы примитивны и унылы неимоверно
А Кэмерон и Джексон соответственно - сапожники от киноиндустрии.
> Кому: Perfect, #17 >
> > Профессор походу, видел только смешные переводы Гоблина
>
> По ходу[,] блядь[,] чего?
> Лингвисты, my ass.
Совершенно с вами согласен, коллега.
Правильно надо так, обособляя запятыми и добавляя неопределенный артикль:
> Проффесор, бля паходу,
и далее по тексту.
> По специализации Савельева от комментирующих лично я так ни одного внятного возражения к сожалению и не прочитал.
Для того, что бы комментировать специализацию Савельева нужно самому изрезать доброе количество мозгов. Только тогда можно обсуждать его профессиональные знания и навыки - соответствуют ли например форма и цвет мозгов заявленым профессором, или как расположен мозжечок, из каких клеток все это состоит, и т.п.
Однако и профессор в своих интервью про это не рассказывает, так что предмета обсуждения его специализации тоже нет, и мы можем спать спокойно, не замечая собственной тупости!!!
> Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.
Пишут что русском языке приблизительно полмиллиона слов, в английском — около одного миллиона. Некие люди не поленились и подсчитали словарный запас Шекспира (пьесс). Вышло ~25 тысяч слов (по другим данным 15), у Пушкина насчитали ~21 тысяча. Обычные граждане в общении обходятся двумя-тремя тысячами слов. А Эллочка-Людоедка, как известно, прекрасно обходилась 30-ю.