Профессор Савельев про Goblina

14.12.11 14:07 | Goblin | 529 комментариев »

Знаменитости

Цитата:
Когда мы, благодаря американскому финансированию и деньгам, собранным с ничего не подозревающих посетителей, получили возможность пообщаться с профессором Савельевым, возник вопрос «интересных вопросов». А о чем, вообще, можно спросить такого человека? Наверное, о культурных феноменах, в какой-то степени повлиявших на весь мир. Из недавнего это «Аватар», «Сумерки»… А Гоблин? Подходит он в качестве культурного феномена? Как бы там ни было, решили спросить.
kinorota.ru


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529, Goblin: 11

bulkinted
отправлено 14.12.11 14:11 # 1


Я что-то не понял: это Гоблин продался профессору или профессор продался Гоблину?
Кто кого пеарит?


affigi
отправлено 14.12.11 14:12 # 2


Почем нонче мнение профессуры?!!!


Asya
отправлено 14.12.11 14:14 # 3


А вы сами согласны с тем, что о ваших переводах говорит профессор?


Равилич
отправлено 14.12.11 14:15 # 4


да они сговорились!


Раф
отправлено 14.12.11 14:19 # 5


Ролик напомнил мне об давно интересующих вопросах:

Дмитрий Юрьич, сложно ли переводить "knock-knock jokes"? И в чем смысл анекдота: "Сколько нужно евреев (или др. национальность), чтобы вкрутить лампочку"?


Amphetamino
отправлено 14.12.11 14:19 # 6


Кому: bulkinted, #1

> Я что-то не понял: это Гоблин продался профессору или профессор продался Гоблину?
> Кто кого пеарит?

Ж.д. составы с откатами медленной анакондой ползут в Тупич0к!!!


TL1
отправлено 14.12.11 14:19 # 7


Профессор явно не смотрел зарубежные фильмы в оригинале, поэтому считает, что Гоблин занимается улучшайзерством.

Кроме того, ничего про вес и жирность мозгов.

Разочарован.


Beefeater
отправлено 14.12.11 14:21 # 8


Гы. Впечатление, что профессор о "Гоблинских переводах" слышал только краем уха.


Раф
отправлено 14.12.11 14:23 # 9


Кому: bulkinted, #1

> Я что-то не понял: это Гоблин продался профессору или профессор продался Гоблину?

По-моему, выглядит как взаимное уважение к труду (и не только) другого человека.


Rusha
отправлено 14.12.11 14:23 # 10


Я вообще не понял про что он. Особенно о Властелине Колец. Какой там подтекст добавился?


Perfect
отправлено 14.12.11 14:23 # 11


Он не про переводы вообще, он про Божью искру.


medic
отправлено 14.12.11 14:24 # 12


Главный, а ты современный Маршак!


Nord
отправлено 14.12.11 14:27 # 13


Профессор, конечно, крут, но он не лингвист. Это нормально - когда зубр в одной науке знает про другую немного.

> Там нет у них просто такого количества слов.

Сравним количество томов в полных словарях русского и английского языков.

Сделаем выводы.

Да, в английском иноязычных заимствований - 80% лексики.

Но слов там больше, чем у нас.

Что не отменяет силы и могучего развития, равно как и стилистического богатства нашего языка.


Art
отправлено 14.12.11 14:27 # 14


Как я понял речь шла о "смешных" переводах.


KoHb9IK*****
отправлено 14.12.11 14:27 # 15


Лубок и подтекст!!!


Nord
отправлено 14.12.11 14:29 # 16


Кому: Nord, #13

> > Что не отменяет силы и могучего развития, равно как и стилистического богатства нашего языка.

Но при этом указывает на то, что такое же развитие и богатство есть у ну тупыыых и лубочных американцев.


Perfect
отправлено 14.12.11 14:29 # 17


Профессор походу, видел только смешные переводы Гоблина.


Helion
отправлено 14.12.11 14:29 # 18


Идея на счет Оскара отличная! Дмитрий Юрьевич однозначно заслужил.


ozzymos1
отправлено 14.12.11 14:29 # 19


По ссылке пишут "Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа (еще в те времена, когда конкурс на поступление был под 100 человек на место)". Ничего себе!


FatAndy
отправлено 14.12.11 14:29 # 20


Тов. Савельев прав. И в части отдельного культурного феномена, рождающего подтекст, и в части характеристики английского и русского языков (информация + описание vs. подтекст и эмоциональный фон).


Amanar
отправлено 14.12.11 14:29 # 21


"Убогий фильм, типа Властелин Колец"... [плачет]


russo marinero
отправлено 14.12.11 14:29 # 22


Даёшь Дим Юрьичу регулярную Оскаровскою премию!
ГАВ!


Stopme
отправлено 14.12.11 14:29 # 23


Сдается мне, профессор дал оценку исключительно смешным переводам Гоблина? Со слов хозяина Тупи4ка создалось впечатление, что начинять переводимые фразы несуществующим подтекстом - неочень хорошая практика в серьезных переводах чего бы то ни было.


Deadbaby
отправлено 14.12.11 14:29 # 24


«Убогий фильм «Властелин Колец» - это сила! Жалко, что профессор не высказался о «Крестном отце» и «Однажды в Америке»


finevision
отправлено 14.12.11 14:29 # 25


Кому: Asya, #3

> А вы сами согласны с тем, что о ваших переводах говорит профессор?

Тут важно понять о какого рода "переводах Гоблина" он говорит.


Maxeg
отправлено 14.12.11 14:29 # 26


Кому: Rusha, #10

> Я вообще не понял про что он. Особенно о Властелине Колец. Какой там подтекст добавился?

ИМХО, т.е. как я понял профессора, слово "подтекст" означает здесь не декламирование наиболее точных по смыслу слов (сам текст), а как бы более полное русифицирование текста, включая интонации, речевые обороты, идиоматику и проч. которые понятны именно русским. Поэтому фильм становится ближе и понятнее, и вникаешь в происходящее гораздо глубже.


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 14:31 # 27


Кому: Beefeater, #8

> Гы. Впечатление, что профессор о "Гоблинских переводах" слышал только краем уха.

Так он об авторской работе, типа "Божьей Искры" и говорит. О правильных переводах говорить особо нечего - там ведь правильный перевод. Уважает и есть за что.


Francesca
отправлено 14.12.11 14:31 # 28


Во! Проф подтвердил то, что я сказала про переводы Гоблина года три назад. В том числе и про вручение Д.Ю. премий и особенности перевода.

[впервые важно прохаживается]


sherl
отправлено 14.12.11 14:32 # 29


Кому: bulkinted, #1

> Я что-то не понял: это Гоблин продался профессору или профессор продался Гоблину?

Кому: affigi, #2

> Почем нонче мнение профессуры?!!!

Вот! Вы всё поняли!!!


Asya
отправлено 14.12.11 14:33 # 30


Кому: Nord, #13

Я тоже, когда профессор начал про языки рассуждать, чуть чаем не поперхнулась.

У каждого своя идиоматика, свои подтексты. Может, в голливудском кино подтексты философские и не сильно нужны, но они вполне там могут появиться, если понадобятся. Мы их не воспримем ни сами по себе, ни с переводом, потому что это другой контекст, но говорить, что его нет - не правильно.


DiVER
отправлено 14.12.11 14:33 # 31


Все! С этим роликом все встало на место :)

Профессор Савельев это на самом деле Гоблин с резиновой рожей украденной со съемок Высоцкого. Невиданный в Голливуде макияж узнается с первого взгляда.

[начинает подозревать, кто на самом деле снимался в роли Высоцкого]


elche
отправлено 14.12.11 14:34 # 32


Кому: DiVER, #31

> [начинает подозревать, кто на самом деле снимался в роли Высоцкого]

Неужели - Киркоров?!


HOHOL
отправлено 14.12.11 14:35 # 33


Как-то не очень профессор выступил. Но про "Оскары" я его поддерживаю!


sherl
отправлено 14.12.11 14:36 # 34


Кому: Nord, #13

> Профессор, конечно, крут, но он не лингвист

Немного не в тему, но давно хотела спросить у знатока - слово "волнительно", оно как, переделка слова "волнующе" или в русском языке существовало исторически и имело самостоятельное значение?

Просто лично мне оно очень режет слух.


Naolvi
камрадесса
отправлено 14.12.11 14:37 # 35


Кому: Amanar, #21

> "Убогий фильм, типа Властелин Колец"... [плачет]

Кому: Deadbaby, #24

> «Убогий фильм «Властелин Колец» - это сила!

Мнение Савельева (образованого и рационального человека) полностью совпадает с мнением всех других знакомых мне взрослых, образованых и рациональных людей.


changa
отправлено 14.12.11 14:37 # 36


Привет профессору от Задорнова. Либо он правда не понимает, что несет, либо делает это сознательно. Это по поводу размышления на тему английской речи и фильмов. Особенно в этом контексте добивает исконно-профессорское слово "ихних", подчеркивающее близость докладчика к самобытной русской речи.

Короче мы впереди планеты всей, наши переводчики написали для нас всю западную литературу лучше авторов и придают фильмам новый, глубокий смысл. Ура.


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 14:37 # 38


Кому: Deadbaby, #24

> «Убогий фильм «Властелин Колец» - это сила!

Сказка с морем пафоса. А пафос - синоним того, что фильм не смогли насытить нормальными диалогами. Картинка яркая, текст - дурной. Профессору такие фильмы не нравятся.


СалоЕддин
отправлено 14.12.11 14:38 # 39


Кому: Perfect, #17

> Профессор походу, видел только смешные переводы Гоблина.

так у подавляющего большинства


Корум
отправлено 14.12.11 14:39 # 40


Про "Властелин Колец" убилонах. Данная фраза заставляет по-новому взглянуть на высказывания профессора Савельева относительно фильмов "Аватар", "Сумерки", "Титаник". И возникает вопрос: а какие фильмы профессор Савельев считает хорошими и правильными?


Whirly
отправлено 14.12.11 14:39 # 41


Кому: elche, #32

> Неужели - Киркоров?!

А может быть - Валуев? А чо - у него опыт кинематографический тоже есть. Представляю постер:
"Высоцкий - спасибо, что большой!"


Asya
отправлено 14.12.11 14:39 # 42


Кому: FatAndy, #20

> в части характеристики английского

Здесь он не прав.
И любому переводчику это известно, с любого языка. Каждый раз, как берёшься что-то переводить, сталкиваешься с тем, что ты не можешь передать реалии того, о чём в тексте, без кучи сносок, ссылок, комментариев и т. п. Английский - язык ничуть не менее богатый, чем русский (вообще, богатство современных языков сравнивать - только головную боль себе устраивать, даже древние, ныне вымершие языки обладают подчас таким инструментарием, что диву даёшься, как носители до этого допёрли), но у этих языков строй разный, ассоциативные ряды разные возникают, это языки разных культур.


polinov85
отправлено 14.12.11 14:41 # 43


Теперь и профессор подтвердил тезис о том, что каждый должен заниматься своим делом!


Хорек Паникер
отправлено 14.12.11 14:41 # 44


По просмотру, сложилось впечатление, что Савельев говорил о Божьей Искре, нежели о текущей работе Д.Ю.

Из статьи понравилось следующее:

> Кстати, всем тем, кто оставляет на Ютубе комментарии в стиле: «да что он, вообще, понимает? хоть один фильм досмотрел?», стоит знать, что Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа <...>. То есть, кино он знает неплохо — хотя бы потому, что студентам показывали лучшие фильмы, которые досконально разбирали со всех точек зрения.
> [И следующий абзац, чтобы все не перетаскивать сюда]


polinov85
отправлено 14.12.11 14:42 # 45


Кому: СалоЕддин, #39

> так у подавляющего большинства

Некоторые, кстати, и перевод фильма "Спиздили" относят к этой серии!


licker
отправлено 14.12.11 14:42 # 46


Кому: Добрый_Сибиряк, #38

> Сказка с морем пафоса.

И с хорошей географической подоплекой


Абдурахманыч
отправлено 14.12.11 14:46 # 47


Вот, хоть в чем то и я могу с чистым сердцем согласится с профессором - "божья искра" это явление. Как жаль что она больше не интересна автору.


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 14:47 # 48


Кому: Корум, #40

> И возникает вопрос: а какие фильмы профессор Савельев считает хорошими и правильными?

Те, которые о людях и которые показывают в людях лучшее. То, что ты захочешь показать своим детям, когда они подрастут. И вряд ли это будут "Сумерки", "Аватар" или "Властелин Колец".


Lirat
отправлено 14.12.11 14:47 # 49


"...Актер русский играет подтекст..."

Сдается мне, не смотрел профессор Цитадели или Самый лучший фильм...


savar33
отправлено 14.12.11 14:47 # 50


в Киргизии зиму отменили. инфа 100%
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=aSCDhc7s5cY


Мюррей
отправлено 14.12.11 14:47 # 51


Политическая ситуация в стране показанная через мир насекомых. Профессор о примитивности мозга и богатом русском языке... Дмитрий Юрьевич, раскрываете тему примитивизма человека несмотря на попытки человека все усложнить? :)


stepnick
отправлено 14.12.11 14:50 # 52


Кому: polinov85, #43

> Теперь и профессор подтвердил тезис о том, что каждый должен заниматься своим делом!

Он это в каждом ролике подтверждает.
Просто здесь - совсем явно. Предмет многим хорошо знаком


Asya
отправлено 14.12.11 14:50 # 53


Кому: finevision, #25

> Тут важно понять о какого рода "переводах Гоблина" он говорит.

Да я как-то не сомневаюсь, что ДЮ понимает, про что говорит профессор.


Methuselah
отправлено 14.12.11 14:51 # 54


Профессор в кино и актерах мало что понимает.


NerealFrost
отправлено 14.12.11 14:51 # 55


Кому: Perfect, #11

> Он не про переводы вообще, он про Божью искру.

Мне показалось, что как раз про правильные переводы. Со смешными то все итак понятно. А Савельев говорит именно о переводе иностранных фильмов на РУССКИЙ язык, с характерными для русского языка оборотами, подтекстным содержанием и так далее. То бишь если переводить английский дословно, то получится полная чепуха для русского уха, а если "не заморачиваться" дословным переводом, то получится продукт деятельности наших борцов дубляторного фронта, когда переведено, в лучшем случае, две трети сказанного ибо остальное адекватно перевести очень сложно, да еще и уложиться в лимит времени на произнесение фразы. А Гоблин как раз ухитряется полностью донести смысл фильма до русскоговорящего человека, пользуясь, в том числе теми самыми "подтекстами", о которых говорит проф.
Я, по крайней мере, понял так. Да, собсно - это и мое мнение тоже.


Пан Головатый
отправлено 14.12.11 14:51 # 56


Кому: Корум, #40

> Про "Властелин Колец" убилонах. Данная фраза заставляет по-новому взглянуть на высказывания профессора Савельева относительно фильмов "Аватар", "Сумерки", "Титаник".

А чем Властелин Колец лучше Аватара?


Krutila
отправлено 14.12.11 14:52 # 57


Извините. Только мне кажется, что профессор не знает о чем говорит? Или это он шутит...


naxxodka
отправлено 14.12.11 14:53 # 58


Кому: Beefeater, #8

> Гы. Впечатление, что профессор о "Гоблинских переводах" слышал только краем уха.

Причем, только о смешных.


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 14:54 # 59


Кому: Мюррей, #51

> Профессор о примитивности мозга и богатом русском языке

Ты еще сложность конструкции руки человека сравни с тем, что человек этими руками делает, например, микросхемы. Логика у тебя, как в передаче - http://www.youtube.com/watch?v=Jx1Gs9bWKOQ&feature=related :)


Goblin
отправлено 14.12.11 14:55 # 60


Кому: Раф, #5

> Дмитрий Юрьич, сложно ли переводить "knock-knock jokes"?

практически все шутки переводить сложно

> И в чем смысл анекдота: "Сколько нужно евреев (или др. национальность), чтобы вкрутить лампочку"?

в тупизне участников

про лампочку - обычно это про милиционеров


Goblin
отправлено 14.12.11 14:56 # 61


Кому: Perfect, #17

> Профессор походу, видел только смешные переводы Гоблина.

это тоже хорошо!!!


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 14:56 # 62


Кому: Methuselah, #54

> Профессор в кино и актерах мало что понимает.

Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа.


CheKisst
отправлено 14.12.11 14:57 # 63


Кому: Nord, #13

> Но слов там больше, чем у нас.
>
> Что не отменяет силы и могучего развития, равно как и стилистического богатства нашего языка.

Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.


naxxodka
отправлено 14.12.11 14:57 # 64


Кому: changa, #36

> Короче мы впереди планеты всей, наши переводчики написали для нас всю западную литературу лучше авторов и придают фильмам новый, глубокий смысл. Ура.

Да и насчет распространенности Киплинга на родине, профессор тоже малька ошибается.


Хорек Паникер
отправлено 14.12.11 14:58 # 65


Кому: Добрый_Сибиряк, #62

> Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа.

Похоже, что мало кто решился ознакомиться со статьей под новостью


polinov85
отправлено 14.12.11 14:59 # 66


Кому: stepnick, #52

> Он это в каждом ролике подтверждает.

По специализации Савельева от комментирующих лично я так ни одного внятного возражения к сожалению и не прочитал.


Скиталец
отправлено 14.12.11 14:59 # 67


Кому: Пан Головатый, #56

> А чем Властелин Колец лучше Аватара?

там про жертвенность и подвиг, а там про предательство
ну, + ВК даже охуенные новозеландские природы не спасают,
настолько уныло. аватар тоже уныло, но там нарисовано всякое,
мозгу интересно, профессор давеча объяснял

в целом же - обе фильмы примитивны и унылы неимоверно


naxxodka
отправлено 14.12.11 15:01 # 68


Кому: Добрый_Сибиряк, #62

> Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа.

Зачем еще раз подтверждать тот факт, что профессор не разбирается в кино?


Скиталец
отправлено 14.12.11 15:01 # 69


Кому: Добрый_Сибиряк, #62

> Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа.

да похер. он и мозг уж лет 30 изучает,
а до сих пор про него нихуя не знает и не понимает


vasya86
отправлено 14.12.11 15:02 # 70


ДЮ,а как научиться говорить на английском? я его понимаю,а говорю плохо =(


Brezel
отправлено 14.12.11 15:02 # 71


Кстати про то, что на Западе так не могут. В 90-х по телевизору показывали фильмы в рубрике "Дисней по пятницам". Название не помню но сюжет такой: в кинотеатр привезли фильм про древнегреческих богов и в какой-то момент пропал звук. Персонажи сидящие в будке, чтобы не срывать сеанс начали нести отсебятину, прям как ВК в известном переводе. Было очень смешно))


Korsar
отправлено 14.12.11 15:03 # 72


Кому: Добрый_Сибиряк, #62

> Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа.

Ага!!! Так вот почему говорит всякое про Голливуд!!!


naxxodka
отправлено 14.12.11 15:03 # 73


Кому: Скиталец, #69

> да похер. он и мозг уж лет 30 изучает,
> а до сих пор про него нихуя не знает и не понимает

Вот!
Наконец-то пошел конструктивный диалог!!!


Мюррей
отправлено 14.12.11 15:04 # 74


Кому: Добрый_Сибиряк, #59

Да. Действительно херню сказал. Буду впредь нормально и обдуманно писать


polinov85
отправлено 14.12.11 15:05 # 75


Кому: Скиталец, #69

> а до сих пор про него нихуя не знает и не понимает

Ты ничего не понимаешь. Мы - не обезьяны!!!


trambalda
отправлено 14.12.11 15:05 # 76


Что-то главного как-то странно распиарил Профессор. С его слов, получается, что ДЮ вносит в убогие американские фильмы явную отсебятину, пусть и с благими намерениями. Сдается мне, что это начало информационной войны против ДЮ - сейчас вброс авторитетного мнения, расходящегося с РЛ, следом пойдет нарастающее возмущение электората (ведь Гоблин утверждал, что переводы правильные, но на самом деле-то получается что это не так!), затем начнутся митинги правозащитников под окнами места жительства ДЮ (нужно не забыть заранее выбрать цвет ленточки), и зафиналится все заменой переводов Гоблина на переводы людей с тремя высшими образованиями и профессиональный дубляж. Ну а ДЮ почетно переведут в управдомы, нечего сантехникам высокое искусство портить.

Предлагаю принудить Профессора просмотреть как минимум Snatch. Дважды.


Boombarush
отправлено 14.12.11 15:05 # 77


Гоблин - явление, которое нужно изучать!


Goblin
отправлено 14.12.11 15:05 # 78


Кому: Boombarush, #77

> Гоблин - явление, которое нужно изучать!

лишь бы на опыты не отдали!!!


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 15:08 # 79


Кому: Korsar, #72

> Ага!!! Так вот почему говорит всякое про Голливуд!!!

Вот. Ты понял !!!

Кому: Скиталец, #69

> да похер. он и мозг уж лет 30 изучает,
> а до сих пор про него нихуя не знает и не понимает

Ты в этом уверен ?! Или ты ему конкурент ?! Или у тебя есть знакомые ученые, которые занимаются этим же ?! Ты про работу мозга или сознания говоришь ?! Одни вопросы !!!


Korsar
отправлено 14.12.11 15:08 # 80


Кому: Goblin, #78

> лишь бы на опыты не отдали!!!

По изучению головного мозга профессору Савельеву лично в руки!!!


QoMSoL
отправлено 14.12.11 15:08 # 81


Смешно слушать такое от профессора. Там где он сравнивает оригинал с переводом Д.Ю., он максимум сравнивает отечественный дубляж с переводом Д.Ю. А когда зярядил про особенности английского языка и как там все на самом деле, сразу стало ясно, что область не "ихняя".


Кваздопил
отправлено 14.12.11 15:09 # 82


Кому: Goblin, #61

Как ты издалека-то начал. "Аватар", "Сумерки" и - вот те раз!:)


jimmilee
отправлено 14.12.11 15:09 # 83


Когда профессор стихи Кпилинга привел в пример давно забытых поэтов, известных только узкому кругу, я просто охуел.

В данном случае видимо подвело профессора знание матчасти


affigi
отправлено 14.12.11 15:10 # 84


Кому: sherl, #29

Меня Гоблин нанял, чтобы я темы про деньги одним вторым комментом закрывал!!!


stepnick
отправлено 14.12.11 15:12 # 85


Кому: polinov85, #66

> По специализации Савельева от комментирующих лично я так ни одного внятного возражения к сожалению и не прочитал.

Вот именно - по специализации.


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 15:13 # 86


Кому: jimmilee, #83

> > В данном случае видимо подвело профессора знание матчасти

Только Вассерман знает все !!!


Korsar
отправлено 14.12.11 15:14 # 87


Кому: Кваздопил, #82

> Кому: Goblin, #61
>
> Как ты издалека-то начал. "Аватар", "Сумерки" и - вот те раз!:)

Я понял! Профессор приманивает Гоблина на кинофильм, чтобы потом ловко сцапать и изучить!!!


jimmilee
отправлено 14.12.11 15:14 # 88


Кому: Добрый_Сибиряк, #48

> Те, которые о людях и которые показывают в людях лучшее. То, что ты захочешь показать своим детям, когда они подрастут. И вряд ли это будут "Сумерки", "Аватар" или "Властелин Колец".

Властелин Колец - обязательно.
Правильное произведение для детей и очень хорошая экранизация.


sherl
отправлено 14.12.11 15:14 # 89


Кому: naxxodka, #58

> Гы. Впечатление, что профессор о "Гоблинских переводах" слышал только краем уха.
>
> Причем, только о смешных.

И о тех ему сосед Мойша напел!


dead_Mazay
отправлено 14.12.11 15:15 # 90


Кому: Perfect, #17

> Профессор походу, видел только смешные переводы Гоблина

По ходу блядь чего?
Лингвисты, my ass.


Roosh
отправлено 14.12.11 15:16 # 91


Катарсис настиг при чтении заголовка


Stopme
отправлено 14.12.11 15:16 # 92


Кому: CheKisst, #63

> Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.

Ну, вроде известный факт - один и тот же текст на русском больше английского в среднем в полтора раза.


gmnx
отправлено 14.12.11 15:16 # 93


Ну насчет добавления понятного подтекста профессор прав, ДЮ - артист! Насчет отсутствия подтекста в мериканском кино он как то загнул конечно.


Корум
отправлено 14.12.11 15:16 # 94


Кому: Скиталец, #67

> + ВК даже охуенные новозеландские природы не спасают,
> настолько уныло. аватар тоже уныло, но там нарисовано всякое,
> мозгу интересно, профессор давеча объяснял
>
> в целом же - обе фильмы примитивны и унылы неимоверно

А Кэмерон и Джексон соответственно - сапожники от киноиндустрии.


Хорек Паникер
отправлено 14.12.11 15:20 # 95


Кому: jimmilee, #88

> для детей и очень хорошая экранизация.

Э-э, а какое там возрастное ограничение? Детям заиками не станут, только от вида всякого рода нечисти.

Я чесслово, насчет возрастного ценза ни в зуб ногой, да и фильм посмотрел ровно один раз, только в прошлом году, случайно разжившись всей трилогией


bulkinted
отправлено 14.12.11 15:21 # 96


Кому: dead_Mazay, #90

> Кому: Perfect, #17
>
> > Профессор походу, видел только смешные переводы Гоблина
>
> По ходу[,] блядь[,] чего?
> Лингвисты, my ass.

Совершенно с вами согласен, коллега.
Правильно надо так, обособляя запятыми и добавляя неопределенный артикль:
> Проффесор, бля паходу,
и далее по тексту.


Dribler
отправлено 14.12.11 15:21 # 97


Кому: jimmilee, #88

> Властелин Колец - обязательно.
> Правильное произведение для детей и очень хорошая экранизация.

Да ну нафиг! Мутота одна.


Абдурахманыч
отправлено 14.12.11 15:21 # 98


Кому: polinov85, #66

> По специализации Савельева от комментирующих лично я так ни одного внятного возражения к сожалению и не прочитал.

Для того, что бы комментировать специализацию Савельева нужно самому изрезать доброе количество мозгов. Только тогда можно обсуждать его профессиональные знания и навыки - соответствуют ли например форма и цвет мозгов заявленым профессором, или как расположен мозжечок, из каких клеток все это состоит, и т.п.

Однако и профессор в своих интервью про это не рассказывает, так что предмета обсуждения его специализации тоже нет, и мы можем спать спокойно, не замечая собственной тупости!!!


Хорек Паникер
отправлено 14.12.11 15:22 # 99


Кому: Хорек Паникер, #95

Прошу прощения, ошибочка вышла

> Дет[и] заиками не станут


Человекъ
отправлено 14.12.11 15:22 # 100


Кхм. Возникает вопрос о степени владения профессора английским.

Отчасти насчет родного контекста он прав, но вот в остальном - тут дело скорее в ориентации продуктов массовой культуры на универсальность восприятия.


Yuri E.
отправлено 14.12.11 15:23 # 101


Кому: CheKisst, #63

> Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.

Пишут что русском языке приблизительно полмиллиона слов, в английском — около одного миллиона. Некие люди не поленились и подсчитали словарный запас Шекспира (пьесс). Вышло ~25 тысяч слов (по другим данным 15), у Пушкина насчитали ~21 тысяча. Обычные граждане в общении обходятся двумя-тремя тысячами слов. А Эллочка-Людоедка, как известно, прекрасно обходилась 30-ю.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк