Совместными усилиями жителей Барнаула и неравнодушных людей, налажено сотрудничество между администрацией городской сети Кино-Мир и продюсером переводчика Дмитрия "Гоблин" Пучкова. Об этом сегодня, 14 августа, сообщил ИА "Амител" Лев Секержинский.
По его словам, итогом договоренностей стало то, что в кинотеатре "Европа-Киномир" с 16 по 22 августа фильм " Неудержимые 2" покажут в правильном переводе Гоблина.
Сеансы в 19.10; 21.05. Ограничение по возрасту — детям до 16 лет.
Комментарии по ссылке - чистый ад, хотя причины мне понятны. В широких массах Гоблин, как мне кажется, известен чаще как автор смешного перевода трилогии "Властелин Колец" и таких фильмов, как "Спиздили". Через это - непонимание того, что же собственно предлагают зрителю.
З.Ы. А нижегородчина похоже довольствуется дубляжом. Хоть пиши, хоть не пиши прокатчикам.
Это как раз таки правильный перевод. Сравни с официальным бубляжом, который крутили то ли по ТНТ, то ли по СТС. Например, момент, когда трое нигеров завалили в бар с муляжами пистолетов и начали угрожать Тони "Пуля в зубах".
Это 2 разных фильма.
И однажды мне показывали в каком-то словаре, что слово snatch означает как "быстро украсть". А как "быстро украсть" по-русски? Это спиздить.
Хотелось бы наладить сотрудничество между каким-нибудь Сочинским кинотеатром и продюсером переводчика Дмитрия "Гоблин" Пучкова. Где бы найти FAQ по этой теме?
Барнаул это конечно прекрасно, но есть ли тут кто ещё из Стерлитамака? Давайте как-то скооперируемся, до администрации кинотеатра "Салават" достучаться попробуем.
> Это как раз таки правильный перевод. Сравни с официальным бубляжом, который крутили то ли по ТНТ, то ли по СТС. Например, момент, когда трое нигеров завалили в бар с муляжами пистолетов и начали угрожать Тони "Пуля в зубах".
Я то понимаю. Но чтобы довести это до людей, нужно вести разъяснительную работу, ибо многим непонятно, как же так, ведь "в английском языке мата нет"! Ну, как-то так.
> И однажды мне показывали в каком-то словаре, что слово snatch означает как "быстро украсть".
Я, конечно, сварщик не настоящий, но вот кроме приведенной тобой глагольной формы, про значение существительного snatch пишут и как-то так:
"The second most horrific sounding nickname for the human female's genitals(after cunt)."
[Рвет на груди тельник, надсаживаясь кричит]: - Но мата в английском нет!!!
Ура! Вот и мой город охвачен цепкими лапами Главного! Посещению - быть!!
Извиняюсь за кучу восклзнаков - эмоции переполняют. Проснулся, комп включил - и такое!!
Я оттуда родом. Заявляю - Барнаул не так-то легко раскачать. Но, прочувствовав прелесть правильных переводов, барнаульцы будут самыми преданными поклонниками!
Не надо никого раскачивать, камрад. Надо просто дать людям возможность сравнить. Когда есть возможность выбора, они всегда выберут то, что лучше - по ощущениям.
Лично сам организую культпоход своих сотрудников на спецпоказ. Билеты за счет конторы!
Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста, может вопрос и глупый но, в Украину с показами в будущем нет планов приехать, либо заслать копии с переводом в кинотеатры? У нас тут много почитателей ваших переводов. На dvd они выходят скажем так совсем не часто, а других вариантов у нас послушать ваши переводы как бы и нет.
Тот кто представляет свой продукт на суд зрителя. Раскачать публику - ну это, типа, понравиться ей, запомниться, сделать так, чтобы пришли в следующий раз сами и привели друзей.
По поводу раскачки - наверняка комменты по ссылке посмотрели. Видно же, что Гоблина в Барнауле не так хорошо знают, как, к примеру, в Москве или Питере. Мои барнаульские товарищи, глядя на фото, где я с Д.Ю. стою в Ударнике, практически все спрашивали "а это ты с кем?"
> Лично сам организую культпоход своих сотрудников на спецпоказ. Билеты за счет конторы!
Вот ты и способствуешь раскачке :) А я - только поддерживаю, ибо сам с удовольствием хожу на спецпоказы и рад за земляков, т.к. у вас тоже появилась такая возможность. Хоть, как говорится, не живьем послушать, но кинотеатр - все же настроение иное создает, атмосфера праздника.