- Что Вы можете сказать о Германии тогда, в пору окончания школы?
- Вюнсдорф – это немецкий городишко, населённый немцами. Возле него расположен другой городишко – Цоссен. Вот между ними располагался советский военный городок, или как теперь принято говорить – военная база. Городок был достаточно большой, из одного конца в другой ходил рейсовый автобус. Жили мы в домах, где ранее проживало руководство нацистской армии. Школа наша располагалась в штабе танковых войск вермахта.
Жить там было хорошо – снабжение резко отличалось от советского. Изобилие продуктов отличного качества. Немецкие сосиски, например, можно было жарить. Наши советские жарить было нельзя, они разваливались и при попытках зажарки мерзко пахли. Масса разнообразного барахла – одежда, обувь, любимые советскими людьми ковры. Товарное изобилие тогда удивило очень сильно. Когда открыли границу между ГДР и ФРГ граждане ломанулись на запад, стали поступать репортажи о том, что восточные немцы просто поражены изобилием товаров в западной Германии. Я тогда крепко призадумался: это что же там такое, что даже немыслимо богатые по нашим меркам немцы — поражены? Тем не менее, тогда казалось очень круто.
Здравствуйте, уважаемые читатели! Мне кажется, сейчас достаточно сложно найти человека, который незнаком хотя бы поверхностно с творчеством моего сегодняшнего собеседника. Его талант достаточно многогранен, от переводов фильмов и до просветительских передач. Итак, знакомьтесь, Старший оперуполномоченный Гоблин. В миру Дмитрий Юрьевич Пучков…
- Дмитрий, приветствую Вас! Спасибо, что согласились найти в своём распорядке время и ответить на несколько моих вопросов.
- Я Вас категорически приветствую!
- Сначала хотелось бы узнать о Вас лично. Насколько мне известно, родились в семье военнослужащего. Сейчас об армии складывается довольно противоречивые слухи; пропагандисты кричат о небывалом подъёме льгот и финансировании для семей солдат и офицеров, но со стороны самих военнослужащих слышится нередко совсем иное. Что вы помните о тех годах?
- Не совсем понятно, какая связь между нынешними зарплатами и теми годами. Денег теперь платят значительно больше, ибо зарплаты действительно сильно выросли. Барахла в магазинах несравнимо больше, тут и говорить нечего. Поскольку большинство граждан страны интересуют в основном шмотки, еда и машины, с этим у нас теперь полный порядок – в том числе и у военных.
Если говорить про то, как жили раньше – жили достаточно скромно. Сколько себя помню, в доме всегда всё было самодельное. Отец своими руками делал мебель, собирал приёмники, проигрыватели, телевизоры. Собственно, промышленного производства дома был только холодильник, да и тот появился не сразу. Скромность быта (именно скромность, бедностью это назвать нельзя) никого не терзала и не угнетала – жили очень весело и дружно.
- В частности, я нашла информацию, будто 10-й класс Вы закончили под Берлином, в населённом пункте Вюнсдорф. До 1994 года здесь находился штаб советских войск в Германии, а раньше, во время войны, эта территория принимала у себя ни много ни мало, Верховное командование сухопутных войск вермахта. Для граждан Германии территория Вюнсдорфа считалась запретной, насколько мне известно. Что Вы можете сказать о Германии тогда, в пору окончания школы?
- Вюнсдорф – это немецкий городишко, населённый немцами. Возле него расположен другой городишко – Цоссен. Вот между ними располагался советский военный городок, или как теперь принято говорить – военная база. Городок был достаточно большой, из одного конца в другой ходил рейсовый автобус. Жили мы в домах, где ранее проживало руководство нацистской армии. Школа наша располагалась в штабе танковых войск вермахта.
Жить там было хорошо – снабжение резко отличалось от советского. Изобилие продуктов отличного качества. Немецкие сосиски, например, можно было жарить. Наши советские жарить было нельзя, они разваливались и при попытках зажарки мерзко пахли. Масса разнообразного барахла – одежда, обувь, любимые советскими людьми ковры. Товарное изобилие тогда удивило очень сильно. Когда открыли границу между ГДР и ФРГ граждане ломанулись на запад, стали поступать репортажи о том, что восточные немцы просто поражены изобилием товаров в западной Германии. Я тогда крепко призадумался: это что же там такое, что даже немыслимо богатые по нашим меркам немцы - поражены? Тем не менее, тогда казалось очень круто.
Жили внутри городка, наружу ходили не очень – немецкого языка практически никто не знал, а без этого делать вне городка нечего. «Ходить к немцам» можно было беспрепятственно – как через КПП, так и через дырки в заборах. Делать у немцев было нечего – в наших магазинах всего было больше, а сами немцы относились к нам, мягко говоря, прохладно. Морды не били, нет, но и желания вступить в контакт не проявляли. Ну, примерно как сейчас русские относятся к «понаехавшим» таджикам.
Регулярно ездили на экскурсии – Берлин, Майсен, Дрезден, Потсдам. Смотреть на абсолютно чужой быт было крайне интересно. Нам, тупым подросткам, страшно нравилось переходить дорогу в неположенных местах, переходить на красный свет. Немцы стоят, им не положено, а мы идём – понятно ведь, что мы умнее и нам всё по барабану. Полицейский засвистит, а ты ему кричишь: да мы русские! – и он сразу отворачивается. Тогда казалось круто, а теперь понятно, что для них мы были «как будто с гор спустились». В целом, было весело – в детстве многих вещей не понимаешь, а что видишь – оцениваешь неверно.
- Старший оперуполномоченный. Некоторые думают, что это обращение просто ради стиля, однако Вы на самом деле работали в милиции – город Санкт-Петербург, если я не ошибаюсь. Как Вам работалось в рядах теперь уже полиции? Слово-то какое чужое, не находите? Милиция – проще, и как-то роднее, что-ли.
- Отлично работалось. Вокруг постоянно интересные люди: то директора театра за взятку изловят, то дочку олигарха с кокаином на кармане задержат, то маньяка-убийцу приволокут, что народного депутата за педофилию посадят. Каждый день – ураган событий, ты всё время на острие. На службу бежал вприпрыжку, мне работа очень нравилась.
Что касательно переименований – наша власть поражена шизофренией. Постоянно совершаются малопонятные телодвижения, не имеющие никакого практического смысла. Советскую милицию надо реформировать, ибо ситуация в стране изменилась радикально. Но вместо продуманных реформ мы её просто переназовём в полицию. Что изменилось? Да ровным счётом ничего, только потешили самолюбие какого-то клоуна от политики.
Ну а что до названий, то и милиция, и полиция – латинские слова. Правда, первое связано с нашим народом, а второе – с немецкими оккупантами. Но, видимо, в этом и была цель переназывания.
- Может, некоторые и не знают, но мой сегодняшний гость имеет солидный игровой опыт, работал над локализацией многих игр – из них для меня наиболее запоминающимся является "Горький-18”. И тут на ум приходят фразы вида "компьютерные игры – это баловство, и заниматься ими серьёзным людям не нужно. Лишь в качестве работы!”. Сомневаюсь, что Вы работаете над игрой чисто с рабочим интересом…
- Игры бывают разные. Большинство, понятно, сугубо идиотские. Точно так же как большинство книг – идиотские, и большинство фильмов – тоже, игры не исключение. Тем не менее, есть и очень хорошие игры. Естественно, когда делаешь сам – стремишься сделать хорошо. Ну а что получается – это уже судят пользователи, а не создатели.
- В 2006 году выходит игра "Санитары подземелий”, в основу которой легла одноимённая книга. Какие чувства она вызвала у вас, когда разработка была закончена? Конечно, были и свои недостатки – но лично мне общая атмосфера понравилась. Более того, видно знание окружения – не банальные словечки из фильмов.
- Игру делали в Москве, а я живу в Питере. Бывал наездами, постоянно за процессом не следил. В игре есть разные части – есть сюжет, которым занимался я, и есть боевая часть, которой занимался не я, а гораздо лучше меня разбирающиеся в этом ребята. Есть графика, в создании которой я принимал участие путём выдачи особо ценных советов художникам, и есть музыка, к которой я не причастен никак.
К сожалению, не получилось сделать игру требуемого уровня злобности, жестокости и отмороженности. Собственно, там только производственная зона сделана так, как надо – остальное сильно смягчили, дабы не пугать совсем юных пользователей. В целом всё равно получилось хорошо, но было бы злобнее – получилось бы ещё лучше.
По факту мы получили ряд «индустриальных призов», в том числе – за лучшую отечественную игру 2006 года. Это было круто.
- Конечно, Дмитрий, Вас по большей части знают именно как автора переводов множества фильмов, где вы с командой вволю издеваетесь над штампами. Насколько известно, существует две студии переводов – "полный Пэ” и "Божья искра”. В чём между ними различия именно по вашему мнению и почему были выбраны такие названия?
- Слово «студия» в данном случае употребляется в исключительно издевательском смысле. «Студия» - это я один, у себя дома в кладовке. В случае правильных переводов я в меру своих умений и познаний перевожу англоязычные фильмы. Занимаюсь этим много лет, в 1995 году начал, в 2000 году взялся за дело серьёзно и занимаюсь этим до сих пор – уже на промышленной основе. В случае «смешных» переводов – глумился над бездарными отечественными переводчиками, неспособными перевести элементарные вещи и потому несущими ахинею. И то и другое пользуется повышенным спросом. Правильные переводы – потому что адекватно доносят смысл до русского зрителя, «смешные» - потому что смешные. Правда, смешными я уже лет восемь как не занимаюсь.
- Широкая известность "Гоблина” пришла после перевода трилогии "Властелина колец”, и до сих пор очень многие ассоциируют Вас именно с этими фильмами. Помнится, очень похожая ситуация была у Артура Конан Дойля, автора не только произведений о Шерлоке Холмсе, но и множества других – в частности, "Затерянного мира”. Каково Ваше отношение к этому факту?
- Равнодушен. Я занимаюсь тем, чем мне нравится. А не переживаю по поводу того, что и кто обо мне думает.
- Среди множества Ваших переводов достаточно сложно выделить однозначно любимые, и потому этот шаг я хочу поручить моему гостю. Какие фильмы были переведены наиболее удачно и почему Вы так считаете?
- Лучше всего получаются переводы комедий, фильмов про бандитов и военных, детских мультиков. Ну а если комедия про уголовников – непременно получается шедевр, типа фильма «Плохой Санта». Отличный получился перевод «Цельнометаллической оболочки» Кубрика. Про бандитов – великолепный сериал «Семья Сопрано». Мультик – «Саут Парк».
Собственно, чтобы переводить комедии – надо понимать, о чём шутят персонажи фильма. У нас на такое способны очень далеко не все. Поняв, надо грамотно изложить это по-русски. На что тоже способны далеко не все. Ну а у меня как-то получается. Тренируюсь много.
- Поговорив о переводах, этот вопрос я решила оставить на потом. Сейчас вы ассоциируетесь именно с переводами, но вот какой момент… Неужели Вы с самого детства решили заниматься этим? Как-то не слишком ассоциируется работа в милиции с переводами фильмов и игр. Хотя, как работник органов, я могу подтвердить – юмора там хоть отбавляй.
- Одним и тем же интересно заниматься лет пять-шесть. Край – семь. Потом достигаешь своего «потолка» и становится не интересно, работу можно менять. Профессий в своей жизни поменял массу: работал водителем, кузнецом, сантехником, массажистом, помощником бурильщика, слесарем и много кем ещё. Никем из перечисленных в детстве стать не мечтал, в том числе и переводчиком. Просто «так карта легла».
По жизни трудолюбив, любознателен, эрудирован. Английский язык выучил сам. Выучил так, что массу вещей понимаю значительно лучше, чем дипломированные специалисты. Глядеть на то, что они делают с хорошими фильмами, было тошно – вот и занялся переводами сам.
- Дмитрий, как мне стало известно, Вы также работали над знаменитым мультсериалом "Южный парк”, а именно первый и второй сезон. Должна заметить, весьма неоднозначный проект, набравший к сегодняшнему моменту огромную популярность. Вроде бы и не такая потрясающая графика должна отпугивать современное поколение, но всё совсем наоборот. Каково Вам было работать над ним, и отличается ли работа над мультфильмом от фильмов?
- Главное отличие – герои мультиков иногда очень быстро говорят. Сперва это тревожило: а ну как не успею так же? Но сам я тоже говорю очень быстро, и когда начал делать, заметил, что сам я говорю значительно быстрее любого героя мультика.
Создатели «Саут Парка» - парни очень толковые. Столько лет выдавать продукт такого качества – на мой взгляд, надо быть просто гениями
- Осталось не так много. Скажите, а есть ли фильм/игра/мультфильм, которые Вам не удалось озвучить по какой-то причине, но очень хотелось? И, если это не секрет, что явилось таким препятствием.
- В Голливуде снято огромное количество отличных фильмов. Многие из них хотелось бы перевести. Однако по одним невозможно договориться о правах, на другие просто не хватает времени. А в целом я сейчас занят новинками кинопроката, до остального просто руки не доходят.
- Вернёмся немного к другой стороне Вашего творчества. В 2005-ом году запускается образовательная серия передач, но меня интересует два проекта в ней – беседы о православии и исламе. Как известно, многие люди, и я в том числе, весьма трепетно относятся к своим религиозным взглядам. Иногда случаются конфликты, иногда они выливаются во что-то более серьёзное. Какова была реакция общественности на эти два проекта? И, если можно, расскажите о них поподробнее.
- Реакция строго положительная. Интернет резко отличается от телевидения и по форме подачи, и по содержанию. К сожалению, тогда по разным причинам развить натиск не удалось. Однако в настоящий момент я оборудовал себе новую студию, предназначенную для бесед про всякое. Теперь можно беседовать и вдвоём, и втроём, и даже вчетвером. Так что скоро начнётся новый, гораздо более мощный этап.
- Насколько я знаю, последний выпуск на данный момент посвящён орудующим сектам. Да, это большое зло. И дело даже не в том, что они отвращают от "нормальной” религии – простите, но веровать в что-то – это наше право. Другое дело, что люди отдают последнее, идут по миру. Думаете, проект помог хоть немного улучшить ситуацию? Какова задача именно этого выпуска?
- Задачи строго просветительские.
- И последний вопрос. Год 2008, игровой проект "Правда о Девятой роте”. Кто-то ругал его, кому-то понравился. Ваши побуждения к нему вполне понятны, но вот что интересно… Совершенно неоднозначная оценка как игровых порталов, так и самих игроков. На Всемирном русском народном соборе 22 февраля 2008 года было отмечено, что подобные игры не только воспитывают патриотизм, но и развенчивают миф о войне-игре. Оправдала ли игра именно Ваши надежды?
- Конечно, оправдала. Да, ряд технических аспектов оставляет желать лучшего, но в общем и целом в идейном плане получилось то, что надо. К сожалению, кризис 2008 года нашу игровую индустрию просто похоронил. Ряд задумок воплотить так и не удалось, но «Правда о девятой роте» всё равно свою задачу – рассказать о том, как всё было на самом деле – выполнила.
- Вот и подошла к концу наша беседа, Дмитрий. Было очень приятно с Вами пообщаться, и напоследок: что бы Вы хотели пожелать нашим читателям и жителям сайта?
"Однако в настоящий момент я оборудовал себе новую студию, предназначенную для бесед про всякое. Теперь можно беседовать и вдвоём, и втроём, и даже вчетвером. Так что скоро начнётся новый, гораздо более мощный этап".
Распространённая фраза в интернете, когда общаются не только жители нашей необъятной страны, но и с противоположного края Земли. После того, как стала модной, вышла из интернета даже в реальную жизнь.
Да, давайте запретим "добрый день-утро-вечер" и часовые пояса отменим!!!
А уважительным обращением, единственно допустимым примем международный вариант слова "уважаю" - респект!!!
> Да, давайте запретим "добрый день-утро-вечер" и часовые пояса отменим!!!
> А уважительным обращением, единственно допустимым примем международный вариант слова "уважаю" - респект!!!
Ты доказал, что можешь пользоваться фразой "Доброго времени суток". Ты с ней смотришься гармонично.
> за выражение "Доброго времени суток" сажал бы на бочку с порохом!!!
Уже вполне нормальное выражение в наши дни, когда один собеседник может быть в одном полушарии, а другой - в другом, или просто не знать, что творится за окном у второго. Смысл фразы - приветствие как знак уважения, а какое там время суток - дело второе и не столь существенное. Не знать, какое время у собеседника простительно в куда большей мере, чем нездоровающееся хамло.
Могу, и пользуюсь, в том числе и такой фразой.
И вне интернета в зависимости от человека использую разные "привет, здравствуйте, здравствуй, добрый [подставить нужное время суток].
Знаток русского, ссылку не дашь на правила, указывающие, что "добрый день" нерусская фраза?
> Человек не знает какие есть варианты приветствий,
Голословная клевета.
Включил предыдущую статью автора "Серебряная":
> Здравствуйте, уважаемые гости и жители нашего портала!
> Лео, здравствуйте! Для начала позвольте поблагодарить за то, что согласились найти время и ответить на вопросы для нашего сайта.
> Я писал это Серебряной? Правда? Или я писал это человеку которому нужно решение:
Мы обсуждаем в открытых для всех комментариях правомерность использования фразы, применённой автором заметки, с точки зрения глобализации и интернетизации.
> Мы обсуждаем в открытых для всех комментариях правомерность использования фразы, применённой автором заметки, с точки зрения глобализации и интернетизации.
Если я скажу, что ты дурак, это я автору заметки скажу или тебе? И прикинь, это все будет в открытом доступе в комментариях к заметке, в которой автор употребил некую фразу.
Видно, многим носителям русского языка до этого трудно додуматься)
Они боятся, что фраза "Добрый день" сразу сведет с ума читателя, если это будет не день, а утро, вечер или ночь. Какая трогательная забота.
Представляю себе как бы в 19 веке пришло письмо, например, из Архангельска в Москву, начинающееся словами "Доброго времени суток, уважаемый ДЮ!" из-за того, что отправитель не уверен когда точно придет почтовый обоз)
> - Широкая известность "Гоблина” пришла после перевода трилогии "Властелина колец”, и до сих пор очень многие ассоциируют Вас именно с этими фильмами.
Лично я запомнил знаменитый перевод, посмотрев кинофильм Snatch. А потом Карты, деньги и два дымящихся ствола. Мы студентами собирались группой и постоянно их пересматривали у кого-нибудь на квартире. Истинное удовольствие.
> - Насколько я знаю, последний выпуск на данный момент посвящён орудующим сектам. Да, это большое зло. И дело даже не в том, что они отвращают от "нормальной” религии – простите, но веровать в что-то – это наше право. Другое дело, что люди отдают последнее, идут по миру.
Когда поступил в институт, и пошёл первый семестр, то до сих пор помню и благодарен отцу Дмитрию из местной церкви, который просто, толково рассказал и показал о различных сектах, в том числе тоталитарных в той же Америке, где, например, ждут конца света, чтобы потом разом покончить жизнь самоубийством, загребая перед этим бабло и используют приверженцев веры как рабов.
Это логичный вопрос. Потому что мое пожелание конкретному человеку, кроликоф непонятным мне образом перенес на автора статью, утверждая что это из-за того что мы здесь статью обсуждаем.
Шиш по своим делам в город пошел. Дело было летом, жарко.
Впереди едет дядька на лошади. Шиш устал, ему хочется на лошадке подъехать. Он и кричит этому дядьке:
— Здравствуйте, Какой-то-Какойтович!
Дядька не расслышал, как его назвали, только понял, что по имени и отечеству. Он и кричит Шишу:
— Здравствуйте, молодой человек!
<...>
> Кому: DDQ, #16 >
> > Д.Ю. без проблем, дай мне админский пароль на сайт, я нужные слова курсивом выделю. А?
>
> Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? (с) О.Бендер
> > Короткое какое-то интервью, надо бы побольше.
>
> Есть вопросы?
Д.Ю., если профессия нравится больше семи лет - нормально ли это? Может со временем перестаешь воспринимать себя критически и уже двигаешься по определенной траектории в силу привычки?
Ну серьезно, я же вопрос задаю в силу того, что чего то знать не могу.
"Моя теория" - "Здравствуй" это более по-русски что ли, т.к. желаешь здоровья человеку и относишься к нему более уважительно.
А когда "Добрый день" - то выражаешь свою нейтральную позицию.
Ну и еще перлы типа "Добрый пень", "Добрый".
Или нет в этом ничего, я просто слишком большое значение этому придаю?
А у нас во дворе был такой Дядя Лёша, который на Катюше ездил по Европе. Это я от него знаю, что в Катюше надо ручку крутить, чтобы реактивные снаряды полетели. А ещё у него вишни в саду росли, но "Поспели вишни в саду у дяди Лёши" мы пели иногда друг другу, а не ему. А когда он шёл навстречу, мы орали ему всякое - приветдядьлёш! здрасьтедядьлёш! А он нам всегда отвечал: "Здравствуйте!"