Вот это трудяги. Хоть и кажется, что работка у них веселая, уверен - вкалывают по-черному. Строжайшая дисциплина, и все такое.
Надеюсь, выпустят подробное видео "За кадром", интересно посмотреть как создается проект такого масштаба, от и до.
Масштаб работ и размах просто поражают. Количество задействованных спецов экстра-класса в самых различных областях мультимедиа-индустрии, системный подход к процессу производства не только самого кинопродукта но и сопутствующих вещей, гениальный менеджент, управляющий всем этим колоссом. Некоторым нашим "твАрцам" стоит в качестве обязательного курса молодого бойца повариться в подобном соку чтобы, наконец, понять, что процесс кинопроизводства - это не только и не сколько модные тусовки, кинофестивали и богемная жизнь - это прежде все талант, помноженный на адский труд и жесткую самодисциплину. Глядишь, и перестанут тогда вопить каждый раз: "Опять не поняли мой замысел, снова засудили, не тому "Оскара" вручили"...
Д. Ю., а с чем связано, что нынче в дубляже не переводят экранные надписи? Например, если в начале фильма идёт предисловие английским текстом по экрану, за кадром молчание. Зрителю написанное остаётся непонятно. Названия фильмов, когда они появляются на экране, тоже не переводят. Начальные титры (в главных ролях, режиссёр, композитор) - тоже.
Ещё буквально три года назад всё переводили. Смотришь фильм за 2008-2009 гг. - всё есть. А в новых нету. "Прометей", "Морской бой" - тишина в начале. Почему?
Дмитрий Юрьевич, а большого отличия фильма от книги не ожидается? Не окажется ли так, что прийдется многое переделывать или многое из написанного отбросить по выходу фильма в прокат?
Даже не знаю чего больше жду, самого фильма, или смешного перевода. Наверно перевода, потому как фильм он и в Африке фильм, а такой перевод это эксклюзив! Ох чую будет новый хит от Гоблина!
Замечательные новости что будет смешной перевод! На мировую премьеру в Веллингтоне не удалось купить билеты, но я обязательно схожу в Окленде в лутший кинотеатр на показ. Уверен что это будет как и Властелин Колец очень хорошим кино снятое новозандским национальным героем режисером Питером Джексоном. Также 48 кадров в секунду в 3D - похоже на новый технологический уровень в современном кино.
Показанная атмосфера и стиль работы приятно напомнили мой коллектив. Интересно, у них тоже что-то типа agile-методов производства внедрено, или чисто своя, киношная методология?
> Надеюсь, выпустят подробное видео "За кадром", интересно посмотреть как создается проект такого масштаба, от и до.
шикарные допы были в свое время у Кинг Конга - просмотр оных резко повышает приступы самоконтроля и рабочей дисциплины, все расписано по минутам, каждая шерстинка с порядковым номером
ДЮ, вот пара идей относительно музыкальных шуток:
1. Голый появляется (крутится с колечком) под LMFAO "I am sexy and I know it" ;
2. Когда герои скачут на лошадях - PSY "GANGNAM Style" (а если с эльфикой будут ехать, то при переводе камеры на неё - "OOOh, Sexy Lady" из этой же песни)
> а с чем связано, что нынче в дубляже не переводят экранные надписи?
Потому что на Русском они в прокате, а на dvd только дорожку и меню делают, поэтому и название фильма не говорят.
Ждем, ждем уже секретного счета для пересылки кровно заработанных!!!
P.S. новость о смешном переводе - лучшее, что было на сайте в этом году!!!
Г А В !!!!
Единственная сложность во всем: придется и так немаленького походу Хоббита смотреть раза два, а то и три! (оф.дубляторство, Божья искра и англ.версия как до нас дойдет)
По результату просмотра ролика хочется сказать - Бондиана или Том Кукуруз с Миссией невыполнима нервно покуривают в сторонке со своими старперскими гаджетами. Как они ловко за минуту оцифровали с картинки 3D-штуковину, анимация бород за пару секунд, озвучка - смотришь придерживая челюсть.
> Смешной перевод того, что есть в книге "Хоббит", уже готов.
"Ну, типа, круто!"
А какой там, вкратце, сюжет, если не секрет:
Молодой выпускник школы милиции, Бульба Сумкин, по заданию матёрого оперуполномоченного Пендальфа внедряется в этническую гномью ОПГ?
Обожаю смешной перевод, давно не было. Я уже сбился со счета, какой раз пересмотрел Властелин колец с вашим переводом Дмитрий Юрьевич. Надеюсь что выход Хоббита в смешном переводе будет не хуже)). Хотелось бы, посмотреть в кинотеатре с вашим участием живого перевода в г.Уфа.