[Забегал кругами в ожидание возможности скачать хорошоие старые фильмы, в правильном переводе - он лайн. Лелеет надежду что цена не превысит 100р. за копию (из старого)]
кстати, оказывается в России снимают хорошие и интересные авторские фильмы. недавно наткнулся на фильм "Рассказы" ( https://www.youtube.com/watch?v=px5Dg0zQT8U ), понравилось. очень советую Дмитрию посмотреть.
Просмотрел на одном дыхании. Непонятно, где некоторые увидели вымученность ответов.
Д.Ю. как всегда раскован и раскрепощен. Ну если где местами запинался, так у меня
тоже зрение уже не 100%, с бумажки могу и не разглядеть с первого раза.
На 2.55 ржал от мимики. :)
ДЮ, тебе всё-таки самого себя слушать неприятно на записи? Помню где-то в интервью ты говорил, что тебе, в отличие от многих, приятно слушать свой голос на записи, будто не голос, а музыка льётся (если я правильно запомнил).
Я ещё удивился тогда, т.к. самому часто приходится слушать свои записи на диктофоне и удовольствия это не приносит )
Дмитрий Юрьевич, смотрели ли новый сериал - Викинги? Насколько он исторически верен? Оно понятно, что его снимали по скандинавской мифологии, я имею ввиду - с точки зрения самого описания викингов?
Народ пухнет без правильного перевода шестого сезона Сопрано. Ведь у вас точно должны остаться дорожки с вашей озвучкой. Если ТВ3 сменила жанр, может они не будут против, чтобы эти дорожки попали в сесть? Можете их выложить куда-нить? Ну раз не пригодилось каналу… Бесхозное ведь получается, а камрады так были бы рады…
> ДЮ, тебе всё-таки самого себя слушать неприятно на записи?
смотря что имеется в виду
сам голос - неприятен, интонационные кривляния - бывают очень смешные
> Помню где-то в интервью ты говорил, что тебе, в отличие от многих, приятно слушать свой голос на записи, будто не голос, а музыка льётся (если я правильно запомнил).
Дмитрий Юрьевич, Вы говорите что ваш голос вам неприятен в записи, а в живую слышать свой голос - как оно?
Когда я слышу свой голос в записи - чрезвычайно страдаю, а в живую он мне кажется весьма чудеснейшим.
Почему так? Это психологические особенности или всё-таки вибрации от голосовых связок идут во внутреннее ухо и искажают восприятие? Расскажите, хочу знать правду!
> Дмитрий Юрьевич, Вы говорите что ваш голос вам неприятен в записи, а в живую слышать свой голос - как оно?
> Когда я слышу свой голос в записи - чрезвычайно страдаю, а в живую он мне кажется весьма чудеснейшим.
> Почему так? Это психологические особенности или всё-таки вибрации от голосовых связок идут во внутреннее ухо и искажают восприятие? Расскажите, хочу знать правду!
Способность костей черепа проводить звук объясняет, почему самому человеку его голос, записанный на магнитофонную пленку, при воспроизведении записи кажется чужим, в то время как другие его легко узнают. Дело в том, что магнитофонная запись воспроизводит ваш голос не полностью. Обычно, разговаривая, вы слышите не только те звуки, которые слышат и ваши собеседники (т. е. те звуки, которые воспринимаются благодаря воздушно-жидкостной проводимости), но и те низкочастотные звуки, проводником которых являются кости вашего черепа. Однако слушая магнитофонную запись собственного голоса, вы слышите только то, что можно было записать, — звуки, проводником которых является воздух.
Доказать существование костной проводимости очень легко. Заткните уши «берушами» или кончиками пальцев и начните разговаривать или жевать. Звуки, которые вы при этом слышите, преимущественно низкочастотные звуки, дошедшие до внутреннего уха благодаря костной проводимости, минуя все структуры как наружного, так и среднего уха. Колебания воздуха, возникающие в полости рта, через вибрацию щек передаются нижней челюсти и в конце концов достигают внутреннего уха.
Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Как можно связаться с Вами, чтобы обсудить вопросы инвестиций в такой такое серьезное дело, каким занимаетесь (переводы фильмов и популяризацию зарубежного синематографа в правильном переводе)?
За вашим творчеством и мастерством наблюдаю уже с десяток лет. В настоящее время появилась возможность попробовать развить успех этого направления за счет привлечения серьезных инвестиций, конечно, не Голливуд, однако по отечественным меркам суммы немалые, да и люди понимающие многое, особенно по части финансового управления.
...И опять возник вопрос. В данном случае применительно к Blade Runner. Термины, какие-то тонкости etc... Но получится ли в рамках Синего Фила? А было бы очень интересно.
Хотелось бы услышать мнение про сериал Breaking Bad , как про сам сериал, так и про название, правильно ли переведен как "Во все тяжкие", или же как с Блейд Раннером совсем другая смысловая нагрузка?
существует ли альтернативная версия озвучки фильма "карты, деньги, два ствола" в Вашем переводе? ну или с небольшими отличиями от той версии, которая на двд значится официальной. дело в том, что в памяти отложились некоторые фрагменты этого творения Гая Ричи, но немного в иной озвучке. это еще , помнится, на vhs смотрел.
Вроде бы правильно, по смыслу в принципе эквивалентные фразы.
Breaking bad-A colloquialism popular in the American Southwest referring to when someone has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've deviated from what's right.
Неожиданный пассаж про video on demand порадовал! Очень жду. И, ясное дело, многие готовы занести денег и смотреть в онлайне, тут даже сомневаться не приходится. Удачи в этом деле, Дмитрий!
Не понял уточнение о смешном переводе 3-6 частей "Звёздных воин". Почему не 2-6? Ведь в смешном переводе появлялась только "Буря в стакане", первый эпизод.
> Неожиданный пассаж про video on demand порадовал! Очень жду. И, ясное дело, многие готовы занести денег и смотреть в онлайне, тут даже сомневаться не приходится.
Это особо обрадует тех, кто как я, проживает за кордоном. Тут DVD тем более не достать.
Глянул на днях Волшебника Изумрудного города: говорят очень много, с пафосом, мордочки смешные корчат, персонажи красочные. Где-то с середины фильмы начал грезить о смешном переводе.
Ближе к середине поймал себя на мысли: при вопросах перевожу взгляд налево - искренне жду увидеть там собеседника!
ДЮ, отличная игра интонациями и мимикой в "вопросе-ответе". Прямо как в любимом старом мультике: "- Мистер Фикс, у вас есть план? - У меня есть два плана!"
Отличный выпуск. Отсмотрел от души :)
Судя по оставшимся листам с вопросами, четвертый атом будет скоро?
Дмитрий Юрьевич, по поводу "артхауса и трэша". Если будет у Вас возможность, посмотрите "Колобаха". Меня лично, оба термина в определениии жанра, никоем образом не побуждали посмотреть это кино. Равно как и описание сюжета. Но после первых десяти минут, просмотра с очень скептическим настроением, я просто в истерическом восторге был. Кино действительно, очень, гхм, своеобразное.
Кстати, видели ли французско- английский фильм rubber и нашу "почти что уже классику" Два капитана - 2 с БГ и Курёхиным?
В прошлых вопросах несколько лет назад вы говорили о возможности выхода "Зиты и гиты" отдельными порциями. Как насчет видеоДеманда в свете вышесказанного?
Народ всё время интересуется - а перевёл ли Гоблин сериал такой то? И почему не перевёл остальное?
Имел личный опыт продажи перевода сериала телеканалу Домашний. Эти кексы - ЗА СЕЗОН из 22-24 серий - платят - внимание!!! 2 (две) тысячи долларов США. Даже меньше чуть. Т.е. за серию - около 100 долларов. Не знаю как ДЮ, но у нас уходило на перевод не менее 3-4 часов на двоих. И это - за 100 долларов. И нет никаких надежд, что бюджеты будут увеличены. За такие деньги - вменяемые переводчики на работу не подписываются. Проще таксовать по городу, больше наработаешь. После этого как то яснее представились усилия ДЮ по вспахиванию этой нивы. Жлобы там сидят редкие, денег на перевод не выделяют в принципе. Если выделеили - то 9/10 забирает неизвестно кто, на остальное нанимают недоучек.
У нас покупали уже готовый перевод, т.е. изначально делалось это бесплатно и раздавалось в сети. Себе я денег за него не взял. Ежели бы перевод был единолично мой - не продал бы. Пошли они все в сраку с такими ценами.
> Имел личный опыт продажи перевода сериала
> у нас уходило на перевод не менее 3-4 часов на двоих
> изначально делалось это бесплатно и раздавалось в сети
Я правильно понимаю, что это банальный пиратский перевод (про качество умолчу)? Или, скажем, работа just for fun?
> Я правильно понимаю, что это банальный пиратский перевод (про качество умолчу)? Или, скажем, работа just for fun?
Переводился Доктор Хаус. Я к работе подключился по той простой причине, что мне было это интересно. Ну и выбешивали другие переводы, особенно их медицинская часть. Из всех переводов этот вроде как считался самым хорошим.
Дмитрий Юрьевич, одной из основных причин остановки работ по "Санитарам Подземелий 3" вы как-то называли отсутствие денег на разработку, сворачивание рынка ПК-игр в целом и, вследствие этого, незаинтересованность отечественных издателей.
Сейчас, судя по новостям и статистике, ситуация в индустрии изменилась, и самое главное, появился такой инструмент как KikStarter - с вашей популярностью собрать там денег вы сможете, наверняка не меньше чем легендарный Брайан Фарго на "Wasteland 2", а оценивая мощь и посещаемость гражданами нашего тупичка то может даже и больше! А чтобы не связываться с жадными издателями продукт можно распространять через Steam.
Вопрос - не планируете ли выпуск "Санитаров Подземелий 3"?