Мумми-тролль и комета

27.06.17 02:32 | Goblin | 126 комментариев »

Книги

Одна из любимых детских книг "Мумми-тролль и комета". Вчера увидел в магазине свежеизданную книжку с ней, только называется она "Комета прилетает" (явно кто-то нерусский переводил).

Полез внутрь — там натурально сюжетных линий не хватает. Нет мартышки в начале, где была отличная фраза "Вали отсюда, у нас секреты!" Прибавлены какие-то котята. Ондатр стал каким-то идиотским Выхухолем. Там же авторская картинка есть, и не одна — смотреть не пробовали? Хобота у персонажа вроде нет, какая это выхухоль?

С одной стороны — это явно авторесса что-то переписала и "улучшила". С другой стороны — переводчиков таких надо гнать.

Например, было:

Но вот из-за куста грянуло "Эй, зверятки, завяжите бантиком хвосты"!

Стало:

Но вот зазвучала мелодия песенки "Все зверюшки прицепили бантики к хвостам".

Зверюшки, my ass.

На ум приходит только цитата из Хрущёва:

- [censored]!!! [CENSORED]!!!
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 126, Goblin: 5

Nord
отправлено 28.06.17 13:57 # 101


Кому: Horcrux, #97

> > > Холодноватое "Вольдемар Хряконин" куда больше подходит данному герою.
>
> Убедили, черти языкатые. Пусть будет Пол, хрен с ним.
>

А Павел Вязников - это туфта какая-то. Подходящим для этого автора будет перевод "Паудль Узников" (укр. в'язень, бел. вязень = рус. узник).


Horcrux
отправлено 28.06.17 14:14 # 102


Кому: Nord, #101

А в переводе с древнеукраинского "вязанка дров" это по-русски будет "полена, взятые в плен"?


Nord
отправлено 28.06.17 14:20 # 103


Кому: Horcrux, #102

> А в переводе с древнеукраинского "вязанка дров" это по-русски будет "полена, взятые в плен"?

Я про вязня и вязника.


Nord
отправлено 28.06.17 16:56 # 104


Кому: Horcrux, #97

> небезызвестный русский писатель Набоков перевёл название книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" как "Аня в Стране Чудес".

Это единственный в его практике случай.

Когда он переводил "Слово о полку Игореве" и "Евгения Онегина" (а заодно, в соавторстве с сыном, - свои русские произведения), он такой отсебятины и излишней доместикации текста не допускал.

Даже наоборот.


Horcrux
отправлено 28.06.17 17:29 # 105


Кому: Nord, #103

Понятно, спасибо.


ПТУРщик
отправлено 28.06.17 19:36 # 106


Кому: Nord, #93

> Стрижёт купоны на отцовском наследии - клепает сиквелы, приквелы и вбоквелы по десятку в бок.

Кристофер Толкин машет рукой коллеге


redroy
отправлено 29.06.17 00:10 # 107


Кому: Kuvaldoletchik, #20

> кум Кабачок

Ух ты, а куму (Тыквочку) там как зовут?


voje
отправлено 29.06.17 01:32 # 108


Новые переводчики и до "Гарри Поттера" добрались.
Злодеус Злей один чего стоит.

Вспоминается:
Идёт Гендальф, а на встречу ему в обнимку идут гном, орк, эльф ну и гоблин.
- Вы кто? вопрошает Гендальф
- Мы - хоббиты!
- Как так?
- Из разных переводов!


Утконосиха
отправлено 29.06.17 05:32 # 109


Кому: Nord, #89

> , и надо полагать, что это
> > округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.

Я смотрю, автор перевода занимается тем же, чем промышляют многие историки типа Радзинского. Только те приписывают свои надуманные мысли и чувства реально существовавшим историческим личностям ("И подумал Наполеон..."), а переводчик пытается думать за Герберта. И слово "около"-то ему фонетически понравилось, и корни от кореньев он отличить не может.
Правда в итоге получается, что Герберт основывался вообще не на русском языке, так что все измышлизмы переводчика бесконечно далеки от действительности.
Отдельно возникает вопрос, зачем отрывок, написанный на славянском языке, превращать в отрывок на хиндустани. Чо уж сразу не использовать эскимосский?


rickenbastard
отправлено 29.06.17 07:44 # 110


Кому: stabvenom, #2

> Потом попробовал другой перевод.

И как в другом переводе обозвали сержанта Fred Colon'a? Неужели Фёдором Жопой?


stabvenom
отправлено 29.06.17 11:56 # 111


Кому: rickenbastard, #110

> И как в другом переводе обозвали сержанта Fred Colon'a? Неужели Фёдором Жопой?

Фрэдом Колоном.

И это было нормально, потому что термин колоноскопия знаком и русскоязычным читателям Пратчета, смысл фамилии остается.

С какого горячечного бодуна Колон вместо очевидной отсылки к кишечнику стал Двоеточием, может понять только шизофреник, вообще не имеющий ощущения языка (типа переводчика).


Procyon
отправлено 29.06.17 15:04 # 112


Кому: stabvenom, #111

> С какого горячечного бодуна Колон вместо очевидной отсылки к кишечнику стал Двоеточием, может понять только шизофреник, вообще не имеющий ощущения языка (типа переводчика).

Ни с какого. В английском языке это омонимы, просто переводчик-недоучка не знал или не посмотрел второе значение colon в словаре.


Вратарь-дырка
отправлено 29.06.17 15:41 # 113


Кому: Nord, #89

Товарищ тот, видно, баскетбол не смотрел никогда, а то бы знал кричалку и мог бы о чем-нибудь подумать...

https://www.youtube.com/watch?v=UDgX7brPfQU - эти имамо тоже, наверное, для благозвучия вставили!!!


voje
отправлено 29.06.17 15:49 # 114


Кому: Gerasim, #27

А пионера случайно не Маша звали?


Лийайа
отправлено 29.06.17 17:38 # 115


Кому: Horcrux, #97

> Убедили, черти языкатые. Пусть будет Пол, хрен с ним.

А мне при чтении статьи всё время думалось Почему не [Паул]? Только убрать мягкий знак, и получается имя, звучащее и привычно, и странно, не относящееся ни к какому конкретному языку, и в то же время созвучное и романо-германским, и славянским языкам сразу. Может быть, этот вариант?


Merlin
отправлено 29.06.17 17:41 # 116


Кому: Лийайа, #115

> не относящееся ни к какому конкретному языку

К голландскому!


> Может быть, этот вариант?

Непонятно, к чему гадания вообще. Гражданин Герберт оставил кучу материалов на тему того, как произносить разные слова из его книжек.


stabvenom
отправлено 30.06.17 00:03 # 117


Кому: Procyon, #112

> Ни с какого. В английском языке это омонимы, просто переводчик-недоучка не знал или не посмотрел второе значение colon в словаре.

Я-то в курсе, а вот камрад интересуется "А как надо было?".
Словосочетание "сержант Двоеточие" свидетельствует о том, что горе-переводчик не понимает ни Пратчета, ни русский язык.


CynicalBear
отправлено 30.06.17 15:42 # 118


Господа, а не подскажете, в чьём тогда переводе лучше всего читать Пратчета?


Faithless
отправлено 30.06.17 18:42 # 119


Кому: Horcrux, #84
>> "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

Это Вы называете нормальным обоснованием?


Nord
отправлено 01.07.17 15:24 # 120


Самое поганое, что теперь перевод Смирнова надо искать в букинистических отделах: его с 2003 г. не издают.


Лийайа
отправлено 01.07.17 21:11 # 121


Кому: Merlin, #116

Спасибо, не знала. Моё предложение возникло, когда я читала статью Вязникова. Следуя его логике Пауль слишком очевидный немец.


Bruzga
отправлено 03.07.17 17:02 # 122


Кому: Scald, #31

> Страшнее "Бегемотик и солнце" мультфильмов не бывает.
Это где "Что-то, что-то, что-то, что-то, что-то есть у бегемота?". Как интересно, если этот. Мне он казался очень веселым, я после него всегда просил у родителей сделать тонкие блинчики.


Bswin
отправлено 03.07.17 19:56 # 123


Кому: Al_Tanko, #45

Канюк как-то некузяво по-русски звучит - я бы даже сказал канючит. Но ту же птицу называют также сарыч. Банда "Сарычи" - по мне звучит малость необычно, но вполне хищно.


Bswin
отправлено 03.07.17 22:56 # 124


Кому: rickenbastard, #110

Фриц Ректум! (шутка, конечно)


Ito Dzensai
отправлено 07.07.17 12:05 # 125


Кому: Goblin

Дмитрий Юрьич, а вот полюбопытствуйте на досуге интереса ради:

https://neboslov-theatre.kroogi.com/ru/download/3211999-Mumi-troll-i-Kometa.html

Это музыкальная сказка по "Мумми-троллю и Комете", написанная и сыгранная (озвученная) талантливыми музыкантами-актёрами-энтузиастами. Текст - оригинальный, песни - авторские. Что замечательно, за основу взят именно правильный перевод, который с мартышкой и Ондатром.

Всей семьёй слушали... и переслушивали несколько раз, ибо пятилетняя дочка решительно требовала повторить.


К. Барабас
отправлено 08.07.17 03:43 # 126


> - [censored]!!! [CENSORED]!!!
В "новом" Карлсоне или Винни-Пухе такое же буэээ...



cтраницы: 1 | 2 всего: 126


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк