Мумми-тролль и комета

27.06.17 02:32 | Goblin | 126 комментариев »

Книги

Одна из любимых детских книг "Мумми-тролль и комета". Вчера увидел в магазине свежеизданную книжку с ней, только называется она "Комета прилетает" (явно кто-то нерусский переводил).

Полез внутрь — там натурально сюжетных линий не хватает. Нет мартышки в начале, где была отличная фраза "Вали отсюда, у нас секреты!" Прибавлены какие-то котята. Ондатр стал каким-то идиотским Выхухолем. Там же авторская картинка есть, и не одна — смотреть не пробовали? Хобота у персонажа вроде нет, какая это выхухоль?

С одной стороны — это явно авторесса что-то переписала и "улучшила". С другой стороны — переводчиков таких надо гнать.

Например, было:

Но вот из-за куста грянуло "Эй, зверятки, завяжите бантиком хвосты"!

Стало:

Но вот зазвучала мелодия песенки "Все зверюшки прицепили бантики к хвостам".

Зверюшки, my ass.

На ум приходит только цитата из Хрущёва:

- [censored]!!! [CENSORED]!!!

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 126, Goblin: 5

dn791
отправлено 27.06.17 03:13 # 1


Натурально, сказки отличные. Некоторые прям вроде как и не для детей. "Папа и море" например. Недавно ребёнку читал "Мемуары" и "опасное лето".


stabvenom
отправлено 27.06.17 04:17 # 2


Пишут, что
>«Муми-тролль и комета» — детская сказка шведоязычной писательницы из Финляндии Туве Янссон, впервые опубликованная в 1946 году. В 1968 году Туве Янссон переработала сказку, внеся некоторые дополнения и изменения. Например, Мартышка из первого варианта стала котенком во втором. Перевод В. Смирнова сделан с первого варианта. Перевод Н. Беляковой, озаглавленный «Комета прилетает» — со второго.

В общем, сначала Янссон поломала, а потом еще и переводчица катком прошлась.

Помню, начал я знакомиться с Пратчетом. Начать посоветовали с книги "Стража! Стража!".
Через 3 страницы понял, что схожу с ума, а читать эту косноязычную шизофрению физически не могу.
Потом попробовал другой перевод.
Оказалось другое дело, книжка легко и с удовольствием пошла!

А того косноязычного дебила-переводчика я даже запомнил по фамилии. Эта криворукая скотина еще и имена перевела - бегали у него там капитан Бодряк и сержант Двоеточие. В общем, чуть не убил для меня Пратчета.


dead_Mazay
отправлено 27.06.17 04:22 # 3


Бывает халтура другого рода. Купил "Трое в лодке" Джерома К. Джерома. Читаю - не хватает привычных абзацев. Купил другую такую же в мягкой обложке - все в порядке. Кладу рядом, сверяю текст - в плохом варианте тупо отсутствует текст в изрядном количестве. Плохое - эксмо (кстати, не указан переводичик), хорошим оказалась Азбука, но перевод там тот же, что в детстве читал.


Dometiy
отправлено 27.06.17 06:17 # 4


Пора бы уже этим локализаторам гайки на государственном уровне закручивать...


htit
отправлено 27.06.17 07:38 # 5


"Ну а что вы хотели за такие деньги?!!!" (тм)


glider
отправлено 27.06.17 07:38 # 6


Вот да! Полностью согласен.


GonzoTG
отправлено 27.06.17 07:39 # 7


Ну вот даже слов нет, цензурных......

Одна из любимейших сказок детства, раз десять перечитывал.


Ilia Kondrakov
отправлено 27.06.17 07:40 # 8


Все-таки профессия переводчика требует наличие кой-какого литературного таланта, плюс грамотного редактора в издательстве. Иногда замечаю, что некоторые современные переводы точнее старых, но редкое косноязычие делает их нечитабельными.


Nord
отправлено 27.06.17 07:41 # 9


Комету переводили Смирнов ("зверятки") и Белякова ("зверюшки").

А Шляпу волшебника - Смирнов ("он такой негодник, что и в приличный дом не пустишь") и Брауде ("он такой фраер! И в приличный дом не пустишь").


Raulevic
отправлено 27.06.17 07:46 # 10


Кому: stabvenom, #2

> бегали у него там капитан Бодряк и сержант Двоеточие. В общем, чуть не убил для меня Пратчета.

Пиздец какой. Мне повезло, ни разу не сталкивался с таким переводом. Пратчетт любимый писатель, почти все перечитал у него.


jason46
отправлено 27.06.17 07:51 # 11


Кому: stabvenom, #2

> А того косноязычного дебила-переводчика я даже запомнил по фамилии.

Кто был переводчиком? Тоже стоят книжки Пратчета, читать тяжело


Nord
отправлено 27.06.17 08:12 # 12


Тут, правда, еще такое дело: мы же не знаем шведского и не можем сказать, как оно было точнее.

Но переводы Смирнова написаны более живым и разговорным языком, чем переводы Беляковой и Брауде, это да.

Кстати, про "прикрепили бантики к хвостам". В одной из сказок Янсен появляется текст этой песни, и там что-то про "бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют".


Утконосиха
отправлено 27.06.17 08:30 # 13


Кому: Nord, #12

> Тут, правда, еще такое дело: мы же не знаем шведского и не можем сказать, как оно было точнее.

Камрад, иной раз переводчику следует задуматься не о точности, а о том, как лучше будет звучать переведённая фраза, как она впишется в контекст и настроение книги.

Вот у Сомерсета Моэма есть роман "The Moon and Sixpence". Поначалу на русском языке его издали с буквально переведённым названием "Луна и шестипенсовик". Какой шестипенсовик? К чему тут шестипенсовик? Кому интересно читать книгу про луну и шестипенсовик? А в 1960 году это произведение вновь переводят на русский под ярким, запоминающимся названием "Луна и грош". И сразу становится ясным авторский замысел: в книге мир искусства, свободной воли, то есть луна, противопоставляется обеспеченному мещанскому счастью, то есть грошу.

Дмитрий Юрьевич приводит очень показательную цитату.

>Но вот из-за куста грянуло "Эй, зверятки, завяжите бантиком хвосты"!

Какая яркая картинка получается! Видно и слышно, как раздаётся весёлая песенка. Хочется её подхватить и завязать бантиком хвост.

>Но вот зазвучала мелодия песенки "Все зверюшки прицепили бантики к хвостам".

Э-э-э... ну и что? Ну ладно, зазвучала и зазвучала.


Steel Rat
отправлено 27.06.17 09:33 # 14


Согласный, в детстве перечитывал много раз.


Steel Rat
отправлено 27.06.17 09:38 # 15


Кому: stabvenom, #2

> Помню, начал я знакомиться с Пратчетом. Начать посоветовали с книги "Стража! Стража!".

Читаю разные переводы. Косяки есть и у "официалов" и у "любителей". Крайне тяжёл Терри для перевода. Вчера заметил, что официальный перевод "Дело табак" процентов на 15 короче неофициального. Придётся, блин, сравнивать.


JanLi
отправлено 27.06.17 09:47 # 16


В был мелким, читал, ощущение от сказки про комету не очень. Там депрессия какая-то от того, что всё вокруг иссыхает. Хотя читается легко.


Al_Tanko
отправлено 27.06.17 09:47 # 17


Недавно попался в руки отрывок из "Безумного Макса. Дороги ярости" в оригинале. Вроде текста мало, он несложный, но столько косяков при озвучке в кино.

Даже мне, с моим довольно примитивным английским, фактические ошибки слух резали.

Вот одно - с какого перепугу buzzards (банда из начала фильма) стала "дикобразами"? Потому что машины в шипах? Смысл таких изменений? Buzzard - сыч, весьма хищная птица, пускай и мелкая. Нормальное название для банды.

Вспоминается, как ёжика Соника из одноимённого мульта тоже в некоторых сериях обзывали дикобразом, хотя он hedgehog, а не porcupine. Хотя для надмозгов иголки есть - что ёж, что дикобраз, что ехидна, всё одно. Может, окуня добавим - у него тоже шипы :)

З.Ы. Забавно, но в английской версии эта самая банда на ржавых шипастых машинах говорила по-русски. В нашей версии переозвучили на немцев.


Villykickboxer18
отправлено 27.06.17 09:47 # 18


Очепятка в слове Онадтр)


Danchik
отправлено 27.06.17 10:34 # 19


Кому: Steel Rat, #15

> Крайне тяжёл Терри для перевода

Так у него половина шуток построена на игре слов. Как, хотя бы, название "Going Postal" можно перевести сохранив все оттенки? "Опочтарение"? "Держи марку"?

Цитата:
"Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших на отделениях почтовой службы США в 80х-90х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан. "


Kuvaldoletchik
отправлено 27.06.17 10:34 # 20


Подарили ребёнку книжку "Приключения Чиполлино", а там какой-то кум Кабачок. Ну это тот который нам привычный кум Тыква со своим домиком. Полез в итальянский текст, там он sor Zucchina. Zucchina-кабачок (цуккини от туда), а тыква это Zuccha. И получается что переводчик прав, а по тексту лучше подходит большой и круглый кум Тыква со своим крошечным домиком.


Бешеный Белок
отправлено 27.06.17 10:34 # 21


Кому: Утконосиха, #13

У Норы Галь взяла отрывок?


Taxist
отправлено 27.06.17 10:34 # 22


Это ещё хорошо, что в магазине обнаружилось.
Меня однажды спросили, что тебе подарить?
А я и говорю, мол книжку хочу
Маленький принц - Антуан Де Сент-Экзюпери
По словам дарительницы, в магазине было несколько изданий, выбрала самое дорогое.
Открываю, а там (ключевые) картинки автора (посреди текста) отсутствуют.
Вместо них иллюстрации на разворотах, КАКОГО-то ХУдожника.
Выбросил, хоть и подарок.


stalinets
отправлено 27.06.17 10:34 # 23


> На ум приходит только цитата из Хрущёва: - [censored]!!! [CENSORED]!!!

Кому: stabvenom, #2

> В общем, сначала Янссон поломала

Ну почти по Хрущеву, только дама. За котика Янссон незачет, конечно.

Про Белякову пишут, что переводила произведения Астрид Линдгрен. Страшно даже представить, неужели еще один тоц-тоц-перевертоц )))


Букваренко
отправлено 27.06.17 10:34 # 24


А ведь есть ещё и "переводы" Толкиена. И про Геральта "Сезон гроз" читать невозможно.


Jonah
отправлено 27.06.17 10:34 # 25


Кому: JanLi, #16

> В был мелким, читал, ощущение от сказки про комету не очень. Там депрессия какая-то от того, что всё вокруг иссыхает. Хотя читается легко.

Да и от других тоже. Читал ребенком пяти лет в "Мурзилке" "Опасное лето" - было ощущение тяжелого, болезненного сна. Атмосфера, понимаешь.


Bruzga
отправлено 27.06.17 10:35 # 26


Я про мумми-тромлей почему-то очень боялся в детстве мультики смотреть, особенно страшным мне казался мультфильм, где там у кого-то из них внешность менялась. И так-то они все по моему детскому мнению были не красавцы, так еще и после изменения внешности вообще страшный мумми-тролль получился.

Но по сравнению с мультфильмом "Черная курица" по ужасу мультфильмы про мумми-троллей был простой веселой детской сказкой.


Gerasim
отправлено 27.06.17 11:13 # 27


Кому: Bruzga, #26

Еще был какой-то мультик в стиле Миядзаки про пионэра и подземного колдуна o:O


Утконосиха
отправлено 27.06.17 11:34 # 28


Кому: Бешеный Белок, #21

> У Норы Галь взяла отрывок?

Мне так понравился роман Моэма, что я решила найти его на английском и была удивлена оригинальным названием, тем, что там не просто абстрактный грош, а шестипенсовик. А потом, да, прочитала у Норы Галь про историю его перевода.

Кому: Gerasim, #27

> Еще был какой-то мультик в стиле Миядзаки про пионэра и подземного колдуна o:O

Ой, камрады, мультик "Ух ты, говорящая рыба" про доброго Э-эха заруливает все ужасы в минуса!!!
До сих пор страшно вспомнить, как этот самый Э-эх меняется.
"Век меня помнить будете!"


Gregory
отправлено 27.06.17 11:42 # 29


Кому: Bruzga, #26

> Но по сравнению с мультфильмом "Черная курица" по ужасу мультфильмы про мумми-троллей был простой веселой детской сказкой.

По сравнению с "Халифом-аистом" все они весёлые детские сказки.


Nord
отправлено 27.06.17 11:59 # 30


Кому: Утконосиха, #28

> не просто абстрактный грош, а шестипенсовик

Учитывая, что по-английски номиналы отдельных монет а) стали писаться в одно слово; б) произносятся кратко и просто (хейпни, тапни, сикспенс), - это, фактически, и есть "абстрактный грош".

Эти монетки, кстати, очень любят использовать британские гитаристы типа Брайена Мэя (представлять не надо) и Иэна Бэрнсона (The Alan Parsons Project). Они их очень бережно держат, чтобы не порвать струны - и от этого иногда роняют, так что под конец на сцене валяется пара десятков монет.


Scald
отправлено 27.06.17 12:12 # 31


Кому: Bruzga, #26

> Но по сравнению с мультфильмом "Черная курица" по ужасу мультфильмы про мумми-троллей был простой веселой детской сказкой.

Страшнее "Бегемотик и солнце" мультфильмов не бывает. Даже "Heavy metal" курит в сторонке.

Кому: Букваренко, #24

> И про Геральта "Сезон гроз" читать невозможно.

А что там не так? Я аудиокнигу слушал. Вроде нормально. Старый переводчик "Ведьмаков" скончался. А "Сезон" вроде как переводила инициативная группа фанатов Сапковского.


PanzerZh
отправлено 27.06.17 12:33 # 32


В детстве обожал "Мичмана Тихоню" Мэрриета - угорал с "локализованных" фамилий: штурман Гадинг, боцман Верзиланс, буфетчик Истхап, лейтенант Дуррифар...


Ilia Kondrakov
отправлено 27.06.17 12:33 # 33


Кому: Gerasim, #27

Про пионерку. Очень смешной.


xor2times
отправлено 27.06.17 12:33 # 34


Кому: Al_Tanko, #17

> Buzzard - сыч, весьма хищная птица, пускай и мелкая.

Buzzard - не сыч, совсем.
Если переводить буквально, то банда - либо "Ястребы", либо "Стервятники". Скорее, "Стервятники", т.к. это больше подходит их образу жизни и стилистике фильма.
Есть одно "но". Название "Buzzards" - не просто название птицы, но и отсылка к "buzz saw" - циркулярным пилам, установленным на машинах. Т.о. название - удачная игра слов, когда верны одновременно два значения.
Если при переводе не получается найти аналогичную игру слов, придется пожертвовать одним из смыслов.
То есть "Дикобразы" - не так плохо, как кажется поначалу. Это описание внешнего вида машин, плюс само слово звучит агрессивно (что не соответствует скромному поведению реального животного, но для названия звучность важнее). Но "Стервятники", на мой взгляд, лучше.


MikhailXIV
отправлено 27.06.17 12:33 # 35


Кому: stabvenom, #2

> Помню, начал я знакомиться с Пратчетом...

Аналогично было с Желязны "Бог Света". Есть перевод К. Златко и чей-то еще, так альтернатива не читабельна совсем.

А еще как-то попалась Шекли "Машина Шехерезада" так это, наверное, было произведено пятой точкой по клавиатуре.


Эйст
отправлено 27.06.17 12:33 # 36


Не помню было ли в книге, в мультфильме точно было эпическое - "Вещи! Ты забыл вещи!"

Кому: Утконосиха, #28

> "Век меня помнить будете!"

"Будешь помнить, будешь. Не будь я Э-эх если ты меня ещё не вспомнишь!"


GreyKnight
отправлено 27.06.17 12:33 # 37


Кому: Dometiy, #4

> Пора бы уже этим локализаторам гайки на государственном уровне закручивать...

Согласен. От русских ло[кал]изаторов можно было давно избавиться. Есть же грамотные люди, которые могут качественно переводить. Однако больше всего меня коробит от [censored] озвучки в фильмах и видеоиграх.


Shander
отправлено 27.06.17 12:33 # 38


Как то раз прочел рассказ Стивена Кинга в разных переводах. Ну фактически два разных произведения. Думал Кинг колеса жрал для расширения сознания, но теперь не уверен, возможно это переводчик. А на днях взялся читать "Ремесло Когана" Джорджа Хиггинса. Переводчик некий Немцов. Просто тихий ужас. О чем говорят персонажи понять невероятно тяжело. А в сети нашел другой перевод, а там все более менее понятно. Зачем так уродовать при переводе понять не могу.


strelok105
отправлено 27.06.17 12:33 # 39


Кому: Gregory, #29

> По сравнению с "Халифом-аистом" все они весёлые детские сказки.

Это ничто по сравнению с мультиком "Посёлок" по К.Булычёву. Вот, где трэш.


inutilis
отправлено 27.06.17 13:28 # 40


Кому: strelok105, #39

Мультфильм вроде как «Перевал» называется. И что характерно, художником там выступил небезызвестный математик и «историк» Фоменко.


SaltIT
отправлено 27.06.17 13:29 # 41


Есть еще серия комиксов, которые Туве Янсон сама рисовала
Мне очень понравились. Издательство Zangavar выпустило


xor2times
отправлено 27.06.17 13:31 # 42


Кому: MikhailXIV, #35

> Аналогично было с Желязны "Бог Света". Есть перевод К. Златко и чей-то еще, так альтернатива не читабельна совсем.

В перестройку начали издавать всё подряд и побыстрее. Желязны тоже "повезло" - "хроники Амбера" (первая половина) вышли книгой, где каждую из пяти частей переводили разные люди. В результате не совпадали имена персонажей и термины ("Отражения" vs "Тени" и т.п.).


Букваренко
отправлено 27.06.17 13:33 # 43


Кому: Scald, #31

Вкратце - всё не так. Фанатство мастерства не заменит. Думается мне что прежний переводчик изрядно владел классическим литературным русским языком. В этом наверно всё дело.


Al_Tanko
отправлено 27.06.17 13:34 # 44


Ещё приходит на ум некая М. Спивак и её перевод "Гарри Поттера" с Хогварц, Думбльдор, Дудли и Огридом. А ещё Выключалка, Краббе, Бычешейдер, профессор Белка, Вспомнивсёль, муглы и прочая прелесть. Плюс одни фамилии и клички переведены, а другие - почему-то нет.


Al_Tanko
отправлено 27.06.17 13:40 # 45


Кому: xor2times, #34

Значит словарь, которым я пользуюсь, кривоват - там был именно сыч )))


Нашёл. Buzzard - это канюк. Из ястребиных, да, но не ястреб. Так что ястребы, да - наиболее близко (Кто канюка знает? Орнитологи, охотники, а ястреба все знают, пускай он и не buzzard, a hawk). Это посетители Тупичка приучены Главным присматриваться и прислушиваться к косякам в переводах и пытаться их искать самим. Основная масса оригинал не посмотрит.

Стервятник - vulturе.


Но всё равно, где ястреб, а где дикобраз. Если переводчики будут руководствоваться внешностью персонажей и "звучит агрессивно", то надмозги восторжествуют. Переводы игр ими просто испоганены. Помню, какие-то бараны переводили (если это так можно назвать) названия оружия в Borderlands 1 и 2 - там просто угар. Особенно по Владоффу прошлись - получилась тупая клюква.


sivakov
отправлено 27.06.17 13:50 # 46


>Аналогично было с Желязны "Бог Света". Есть перевод К. Златко и чей-то еще, так альтернатива не читабельна совсем.

Сугубое имхо конечно, но Lord of Light (пока) не имеет _достойного_ перевода на русский язык. При том что, сам текст относительно не сложный... в том смысле, что это не, например, "harsh mistress" Хайнлайна :-)

Но, и у Златко, и у Лапицкого местами достаточно много "слов от себя".

Я как-то умудрился прочитать его первый раз в оригинале. Потом - когда искал в переводе для отца - был сильно удивлен их "качеством".


donerweter
камрадесса
отправлено 27.06.17 13:50 # 47


Кому: strelok105, #39

По Поселку мультик есть??

Кому: Kuvaldoletchik, #20

А, не я одна так сделала 60 после Кабачков и книгу читать расхотелось. То ли дело наш мультик! Там еще музычка такая славная.


BFBC
отправлено 27.06.17 14:21 # 48


Кому: stabvenom, #2

> А того косноязычного дебила-переводчика я даже запомнил по фамилии. Эта криворукая скотина еще и имена перевела - бегали у него там капитан Бодряк и сержант Двоеточие.

[молча упал лицом об клавиатуру]


Утконосиха
отправлено 27.06.17 14:31 # 49


Кому: donerweter, #47

> По Поселку мультик есть??

Есть, камрадесса! Весьма психоделичный мультик "Перевал". Озвучен, если я не ошибаюсь, Кайдановским.

Вот ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=CSPbnvjQ4Ww


Horcrux
отправлено 27.06.17 14:32 # 50


Вспоминается мне статья "Его звали Пауль" переводчика Павла Вязникова о переводах "Дюны" Фрэнка Герберта. "Зверюшки" это ничто в сравнении с такими перлами как "думпящик", "перамбулятор" или, прости-господи, "квазифайф".


vasmann
отправлено 27.06.17 14:46 # 51


Кому: Horcrux, #50

Буквально вчера смотрел Зловещих мертвецов в хер пойми чьем переводе.
Эш: Мне нужна коробка с ракушками, ракушки, нужны срочно ракушки
и Эш устремляется за корбкой патронов для дробовика.


d0ber.maNN
отправлено 27.06.17 14:48 # 52


Круче всех зажигает гражданин Вебер в своих переводах Стивена Кинга, точно вам говорю.


Кракозябра
отправлено 27.06.17 15:00 # 53


А между тем Заходер отлично переводил.


slide
отправлено 27.06.17 15:00 # 54


Кому: xor2times, #34

Игру Last of us не вы переводили?


xor2times
отправлено 27.06.17 15:19 # 55


Кому: Horcrux, #50

> Вспоминается мне статья "Его звали Пауль" переводчика Павла Вязникова о переводах "Дюны" Фрэнка Герберта.

При этом он свой выбор имени "Пауль" обосновал очень слабо, наплевав на уже имеющуюся (не только у нас, но и у американцев) традицию называть главного героя Пол.


xor2times
отправлено 27.06.17 15:19 # 56


Кому: slide, #54

> Игру Last of us не вы переводили?

Нет. И не играл. А что?


Steel Rat
отправлено 27.06.17 16:08 # 57


Кому: vasmann, #51

Ну дык, шеллс же - всё верно!


Мопсовод
отправлено 27.06.17 16:41 # 58


Кому: xor2times, #34

> Но "Стервятники", на мой взгляд, лучше.
>

Кстати в игре их так и зовут. Одна из самых страшных банд в начале игры на дорогах.


Мопсовод
отправлено 27.06.17 16:45 # 59


Кому: donerweter, #47

> По Поселку мультик есть??

Есть - Перевал называется, вот:

https://www.youtube.com/watch?v=qHQSq-hRWUs


Plotnikkk
отправлено 27.06.17 17:20 # 60


Да что к переводчикам цепляться, тут недавно наткнулся на книги колобок и курочка рябя "неправильно написаны". Тоже переводчик подкачал? Я с женой эту книгу от ребенка подальше спрятали.


xor2times
отправлено 27.06.17 17:28 # 61


Кому: Al_Tanko, #45

> Нашёл. Buzzard - это канюк.
> Стервятник - vulturе.

Слово "buzzard" покрывает очень много видов птиц и значение может различаться в зависимости от страны. В том числе так называют и стервятников.
Можешь посмотреть у Вебстера: "any of various usually large birds of prey (such as the turkey vulture)".
Кстати, при переводе названий полезно смотреть ещё в тезаурус.

Описание Buzzards в фанатской вики: http://madmax.wikia.com/wiki/The_Buzzards
"They were the vehicular equivalent of Coyotes or Hyenas, with the general idea of being scavengers that let someone else do the killing only to come back for whatever is left."
То есть из вариантов буквального перевода "Стервятники" подходит больше.


КТ315Б
отправлено 27.06.17 17:29 # 62


Кому: d0ber.maNN, #52

Зажигают там все переводчики, каждый по-своему. Сейчас перечитываю Темную Башню, приходится "под себя" править версии разных творцов, чтоб хотя бы между частями не было непоняток. Сука, даже имена переводят по-разному! Оно конечно, зовут ли проходного героя Жами, Джейми или Джим - в общем-то, на сюжет не влияет, но все равно бесит.

Плюс, изрядно радует уебанское форматирование текста и глупые ошибки от "любимого" сайта ЛитРес. Я готов ломать глаза, скачав бесплатно, но за деньги такую халтуру терпеть сил нет.

Приходится читать медленно, вдумчиво, переключаясь и "синхронизируя" разные части между собой. По-хорошему, ясно, это должен был делать редактор… Но - хочешь хорошо, сделай сам!


Procyon
отправлено 27.06.17 17:29 # 63


Кому: Al_Tanko, #17

> Buzzard - сыч, весьма хищная птица, пускай и мелкая. Нормальное название для банды.

Не "сыч" (мелкая сова), а сырыч или канюк (в принципе - ястреб, а у амеров так еще и грифов так называют). Название для банды подходящее, а переводчик - безграмотный болван.


chernovd
отправлено 27.06.17 18:39 # 64


Кому: stabvenom, #2

> А того косноязычного дебила-переводчика я даже запомнил по фамилии. Эта криворукая скотина еще и имена перевела - бегали у него там капитан Бодряк и сержант Двоеточие.

*Заорал в голос*

Убивать. Без суда и следствия. Нет. Судом Линча! На ближайшем суку.

Пратчетт полностью состоит из отсылок, цитат, знания классической философии, знания истории, знания естественных наук, умения играть словом и потрясающего ума, с помощью которого он из всего этого замешивает охрененную кашу, потрясающе питательную для ума.

Косоруких идиотов, которые пытаются перевести его, не обладая его эрудицией, его умением использовать мозг по назначению, его талантом умело и страшно шутить - на сук, суканах!!!

И огромный респект тем, кто сумел перевести его хотя бы ну как-то близко к оригиналу. Я б не взялся, честное слово. Смотрел фильму, "Санта-Хрякуса", где сценарий изложен практически точно по тексту книги. Перевод - добротный, человек искренне старался. Но поверьте, эта фильма сама по себе стоит того, чтобы изучать аглицкий язык!).


chernovd
отправлено 27.06.17 18:39 # 65


Кому: Steel Rat, #15

> Придётся, блин, сравнивать.

Ха. Пратчетт. Попробуй сравнить Гарри Поттера. Оригинал с переводами. Тебя ожидает масса открытий!


chernovd
отправлено 27.06.17 18:47 # 66


Кому: Bruzga, #26

> Но по сравнению с мультфильмом "Черная курица" по ужасу мультфильмы про мумми-троллей был простой веселой детской сказкой.

Это да. Совсем не детский мультик. Его и не всякий взрослый переварит. Впрочем, глупость я написал. Детский мозг намного эффективнее разбирается с новой информацией, чем взрослый. Я тут недавно заинтриговал среднего сына книжкой "Гарри Поттер и рациональное мышление". Фанфик по Поттеру, который мне, 46-летнему дядьке, рассказал многое о том, как работает мой мозг. Но рассчитан на детское восприятие, в общем и целом.


chernovd
отправлено 27.06.17 18:50 # 67


Кому: Утконосиха, #28

> "Век меня помнить будете!"

Главный любимый семейный мультик!
Вторым по списку "Масленица".)


Tanda
отправлено 27.06.17 18:53 # 68


Кому: Утконосиха, #28

> Ой, камрады, мультик "Ух ты, говорящая рыба" про доброго Э-эха заруливает все ужасы в минуса!!!

А мультик про Халифа-аиста? Про мутабор? Там когда колдун животных в монстров превращал?


Steel Rat
отправлено 27.06.17 19:05 # 69


Кому: chernovd, #65

Ну там и без сравнения много интересного. Например, как толстый пацан этот, Невилл, вдруг профессором зельеварения стал в конце.


Gerasim
отправлено 27.06.17 20:04 # 70


Резюмируя, можно процитировать классику.

И чем я хуже иного колоброда? - сказал Бродяжник.(tm)

:))


chernovd
отправлено 27.06.17 20:34 # 71


Кому: Horcrux, #50

> Вспоминается мне статья "Его звали Пауль" переводчика Павла Вязникова о переводах "Дюны" Фрэнка Герберта. "Зверюшки" это ничто в сравнении с такими перлами как "думпящик", "перамбулятор" или, прости-господи, "квазифайф".

Ыыыы! Я думал, что являюсь знатоком перлов переводов "Дюны".

Теперь я точно опять знаю, что я ничего не знаю!(с)


Zx7R
отправлено 27.06.17 20:58 # 72


Кому: Nord, #12

> Тут, правда, еще такое дело: мы же не знаем шведского и не можем сказать, как оно было точнее.
>

Чё с них взять, с наркоманов этих!! Вон какие мультики понаклепали

http://coub.com/view/vd2j3


Zx7R
отправлено 27.06.17 20:58 # 73


Кому: dn791, #1

> Натурально, сказки отличные. Некоторые прям вроде как и не для детей

Некоторые точно не для детей

http://coub.com/view/vd2j3


Varsinen
отправлено 27.06.17 21:06 # 74


Был я в этой Муммимааилме и в шляпе муммипапы фоткался -- нет там никаких котят.


chernovd
отправлено 27.06.17 21:09 # 75


Кому: Steel Rat, #69

> Ну там и без сравнения много интересного. Например, как толстый пацан этот, Невилл, вдруг профессором зельеварения стал в конце.

Перевод фамилии наследника Древнего Рода, Благороднорождённого Невилла - отдельная строка в летописи надмозговой деятельности. Написанная с красной, сука, буквы.


chernovd
отправлено 27.06.17 21:09 # 76


Кому: Shander, #38

> Думал Кинг колеса жрал для расширения сознания, но теперь не уверен, возможно это переводчик.

Кинг - страшно умелый специалист по твоим мозгам. Бойся его. А лучше - внимательно изучай. Потому что таких специалистов немало, и некоторые, вполне возможно, сейчас рядом с тобой.

> Зачем так уродовать при переводе понять не могу.

Очень хочется денег. Ой, прости, бухла и секса. Но для этого некоторым людям без денег - ну никак.


Рыба-дверь
отправлено 27.06.17 21:09 # 77


Кому: Danchik, #19

> произошедших на отделениях почтовой службы США в 80х-90х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан.

охтыж... Довели?


UVLight
отправлено 27.06.17 21:50 # 78


Кому: Jonah, #25

> В был мелким, читал, ощущение от сказки про комету не очень. Там депрессия какая-то от того, что всё вокруг иссыхает. Хотя читается легко.
>
> Да и от других тоже. Читал ребенком пяти лет в "Мурзилке" "Опасное лето" - было ощущение тяжелого, болезненного сна. Атмосфера, понимаешь.

Да там весь цикл - чистая психоделика, насколько я помню из детства.


stabvenom
отправлено 28.06.17 00:21 # 79


Кому: Raulevic, #10

> Пиздец какой. Мне повезло, ни разу не сталкивался с таким переводом. Пратчетт любимый писатель, почти все перечитал у него.

Вот, а для меня чуть не умер не родившись. А ведь действительно отличнейший писатель.

Кому: jason46, #11

> Кто был переводчиком?

Сергей Бен-Лев. Он еще и предворяет свои непереваренные экскременты предисловием: "Уважаемые господа! Переводчик этой книги благодарен Всем, прочитавшим ее, и признателен за все замечания и пожелания, высказанные по этому поводу. Письма, пожелания и предложения о творческом сотрудничестве направляйте по адресу".
Я долго составлял "замечания и пожелания" после первых страниц, повергших меня в ужас. Переводчик почему-то не ответил.

Кому: Steel Rat, #15

> Читаю разные переводы. Косяки есть и у "официалов" и у "любителей". Крайне тяжёл Терри для перевода.

Некоторым любителям неподъемен.
Вот один абзац. Это натурально на Либ.ру висит:

>Немногие люди замечали то, что он был обезьяной. Перемена произошла во время несчастного случая с магией, вероятность всегда велика, когда много книг, обладающих энергией, хранятся вместе, и его рассматривали как легко отделавшегося. После всего произошедшего его облик не изменился и был прежним. И ему позволили продолжать свою работу, для которой он был слишком хорош, впрочем, 'позволили' было на деле не самым удачным словом. Он обладал способностью скатывать свою верхнюю губу так, обнажая свои желтые зубы сильнее, чем любой другой обладатель рта в Университете. Совет даже рассмотрел это перед тем, как-то удостоверившись, что вопрос никогда в действительности не поднимался.

Вот что это за каша?! Это ж даже не машинный перевод. У меня так учительница венгерского стихи на русский переводила - в оригинале было "мелькает милая лодыжка", она пишет без капли сомнения "сладкая осточка светает".


Утконосиха
отправлено 28.06.17 00:26 # 80


Кому: stabvenom, #79

> Вот один абзац. Это натурально на Либ.ру висит:

Ужас.

Переводчик очень сильно не в ладах с родным русским языком. Что это за грамматические чудовища вместо предложений? Ей-Богу, как будто через он-лайн переводчик прогнали, явные косяки подчистили и решили, что и так сойдёт.


stabvenom
отправлено 28.06.17 00:28 # 81


Кому: MikhailXIV, #35

> А еще как-то попалась Шекли "Машина Шехере[зада]" так это, наверное, было произведено [пятой точкой] по клавиатуре.

Звучит подозрительно!!!


donerweter
камрадесса
отправлено 28.06.17 09:00 # 82


Кому: Утконосиха, #80

Мне повезло, считаю, я начинала с Жикаренцевым, как по мне, так он оч.бережно относится к тексту и старается. Считаю, перевести Wen как Когд, Weatherwax как Ветровоск и много такого - это более-менее в тему. У Пратчетта нравится много чего.

А Комету старший сейчас читает в рамках заданий на лето.


Buzy Backson
отправлено 28.06.17 10:42 # 83


Кому: Кракозябра, #53

> А между тем Заходер отлично переводил.
>
Да-да. Особенно удачно вышел "Щасвирнусь".


Horcrux
отправлено 28.06.17 10:42 # 84


Кому: xor2times, #55

Нормально он его обосновал, весьма обстоятельно. Я, кстати, про такие "традиции" как-то не слышал. Делать херовые переводы - традиция?


Кому: chernovd, #71

У Вязникова - единственный достойный перевод "Дюны". А статья "Его звали Пауль" во всех изданиях с его переводом (несколько разных изданий видел) идет в конце книги. Статья атомная, да.


Goblin
отправлено 28.06.17 10:47 # 85


Кому: Horcrux, #84

> У Вязникова - единственный достойный перевод "Дюны".

[смотрит с интересом]

а у Пучкова - единственно достойный перевод Властелина колец

> А статья "Его звали Пауль" во всех изданиях с его переводом (несколько разных изданий видел) идет в конце книги. Статья атомная, да.

неси любую ахинею - всё равно читатели языка не знают и ничего понять не смогут

Пауль, my ass


Goblin
отправлено 28.06.17 10:48 # 86


Кому: Кракозябра, #53

> А между тем Заходер отлично переводил.

он не столько переводил, сколько творил самостоятельно на основе


Horcrux
отправлено 28.06.17 11:18 # 87


Кому: Goblin, #85

> а у Пучкова - единственно достойный перевод Властелина колец

[смотрит с интересом]

> Пауль, my ass

Они там на галакте разговаривают, не на английском.


Goblin
отправлено 28.06.17 11:21 # 88


Кому: Horcrux, #87

> Они там на галакте разговаривают, не на английском.

Вязников, это ты?


Nord
отправлено 28.06.17 11:21 # 89


Кому: Goblin, #85

> > неси любую ахинею - всё равно читатели языка не знают и ничего понять не смогут
>
> Пауль, my ass

Хорошо, что он был не скандинавист с основным исландским. Тогда бы был не Пауль, а Паудль (Páll).

О переводе Вязникова и о перевеодчике всё говорит уже то, что в переводе и оригинале один и тот же порядок слов в предложении. По-русски тема (старая информация) идёт в конце, а новая в начале. В английском, немецком, сербохорватском наоборот - новая информация в начале, старая в конце. По-русски так сказать можно, но только при этом надо выделять интонацией.

А у него постоянно что-нибудь в духе "Кто оседлал червя? Пауль оседлал червя".

Ну и отдельная песня - как Вязников принял текст на сербохорватском за русский, а потом перевёл на хинди.

Цитата:

> Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами
> "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного
> ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава
> около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и
> вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая
> изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который
> он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here
> is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же
> "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это
> округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.
> Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в
> словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор
> выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию,
> оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и
> тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем.
> "Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для
> благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось
> перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.

В переводе получилось: Идхар ракх хэ // Аур идхар джарэн хэ.

В оригинале: Ima trava okolo // I korenja okolo

В переводе с сербохорватского - "Есть травы вокруг и корни вокруг". (има - это 'есть', во множественном числе с родительным падежом, т.е. "есть трав вокруг и корней вокруг").

Что характерно, югославский переводчик (а в СФРЮ "Дюну" издали, причём каждую часть отдельной книгой - "Dina", "Muad'Dib" и "Prorok") в этом месте сделал сноску: "В оригинале приводится песня на нашем (!) языке, однако слово "травы" по неясной причине автор переводит как "пепел".


Nord
отправлено 28.06.17 11:23 # 90


Кому: Horcrux, #87

> Они там на галакте разговаривают, не на английском.
>

Чисто на всякий - язык у Герберта называется Galach.

Он с таким же успехом не от слова "галактика", а от слова "Галаха".

Герберт любил такие шутки - у него орден Бене Гессерит обучает девочек на планете Wallach IX - не то "валах" (Wallach), не то "клянусь Аллахом" (Wallah).


Nord
отправлено 28.06.17 11:25 # 91


Кому: donerweter, #82

> Wen как Когд

Когд - это какой-то монгол.

Жугдэрдэмидийн Когд.


xor2times
отправлено 28.06.17 11:27 # 92


Кому: Horcrux, #84

> Нормально он его обосновал, весьма обстоятельно.

Ok. Читаем:

> Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не
> английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже
> больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения:
> тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?)
> Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно
> бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ
> английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком
> отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И
> всё, возражения не принимаются.

Итого, обоснование состоит из трех частей:

1. Рассказ, что в мире книга имена разного происхождения перемешаны.
Если посмотреть на ближайших родственников Пола, окажется, что у "русского" Владимира Харконнена отца зовут Дмитрий, а у "грека" Лето мать зовут Хелена. То есть несмотря на обилие в книге имен разного происхождения, нельзя говорить о полностью случайном перемешивании. У ребёнка повышена вероятность получения имени того же происхождения, что у одного из родителей.
Еще: автор, пишущий по-английски, дал двум главным героям первой книги, то есть персонажам, которым должен сопереживать англоязычный читатель, английские имена. И это при всём разнообразии имён в книге. На случайность это не похоже категорически.

2. Описание допустимости разного прочтения имён, связанное с тем, что в будущем язык - не английский.
Довод крайне сомнительный. Язык книги - английский, не галакт. Весь текст, в том числе и имена, предназначен для чтения англоязычным читателем, который обязательно прочтет "Paul" как "Пол". Если бы автор не хотел, чтобы имя читалось как "Пол", он мог бы использовать другое написание или вообще дать другое имя. Про разные варианты имени автор в курсе: в книгах упоминается, например, Paulus.
Также от того, что язык в будущем не английский, у переводчика страдает только Paul. Остальные имена читаются по английским правилам, про значение галакта переводчик забывает.

3. Описание причины выбора прочтения "Paul" как "Пауль".
Не могу не процитировать ещё раз: ""Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа!"
То есть "моя левая пятка так решила и наплевать на автора".

Нормально обосновал, my ass.

При этом остальная статья у Вязникова толковая, как и перевод "Дюны" (за исключением "Пауля").

> Я, кстати, про такие "традиции" как-то не слышал. Делать херовые переводы - традиция?

Когда американцы называют Полом главного героя книги, написанной американцем по-английски, это "херовый перевод"? Ты о чем вообще?


Nord
отправлено 28.06.17 11:31 # 93


Кому: xor2times, #92

> Если посмотреть на ближайших родственников Пола, окажется, что у "русского" Владимира Харконнена отца зовут Дмитрий, а у "грека" Лето мать зовут Хелена.

Это, по-моему, уже не сам автор, а его любящий сынок Брайен Герберт.

Стрижёт купоны на отцовском наследии - клепает сиквелы, приквелы и вбоквелы по десятку в бок.


Nord
отправлено 28.06.17 11:32 # 94


Кому: xor2times, #92

> "славянин" Владимир Харконнен

Холодноватое "Вольдемар Хряконин" куда больше подходит данному герою.


xor2times
отправлено 28.06.17 11:51 # 95


Кому: Nord, #93

> Это, по-моему, уже не сам автор, а его любящий сынок Брайен Герберт.

Да, точно, сынок. Очевидно, папа не оставил в наследство большую ложку для перемешивания имен.


Goblin
отправлено 28.06.17 11:55 # 96


Кому: Nord, #89

> Ну и отдельная песня - как Вязников принял текст на сербохорватском за русский, а потом перевёл на хинди.

всего-то и надо было - послушать текст, зачитанный на английском носителями языка


Horcrux
отправлено 28.06.17 12:05 # 97


Кому: Goblin, #88

> Вязников, это ты?

Да, это я. [И лизнул руку]


Кому: Nord, #89

Очень интересно, спасибо, камрад.


Кому: xor2times, #92

> Когда американцы называют Полом главного героя книги, написанной американцем по-английски, это "херовый перевод"? Ты о чем вообще?

Я, например, о том, что небезызвестный русский писатель Набоков перевёл название книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" как "Аня в Стране Чудес".


Кому: Nord, #94

> Холодноватое "Вольдемар Хряконин" куда больше подходит данному герою.

Убедили, черти языкатые. Пусть будет Пол, хрен с ним.


Goblin
отправлено 28.06.17 12:05 # 98


Кому: Horcrux, #97

> Вязников, это ты?
>
> Да, это я. [И лизнул руку]

[умело подставляет всё остальное]


Horcrux
отправлено 28.06.17 13:33 # 99


Кому: Goblin, #98

> [умело подставляет всё остальное]

Да ну нахер!!!


yozhin
отправлено 28.06.17 13:35 # 100


Кому: dead_Mazay, #3

> Плохое - эксмо (кстати, не указан переводичик)

Как то пробовал читать их издание первой книги про Гарри Поттера после прочтения в оригинале. Жуткая халтура! У них от главы к главе имена главных героев менялись. Т.е. переводили разные люди без последующей общей редактуры.



cтраницы: 1 | 2 всего: 126



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк