Субтитры для пиратов

20.11.17 22:49 | Goblin | 149 комментариев »

Разное

Цитата:
Третьего дня депутат законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Минобрнауки с предложением запретить к показу на российском телевидении дублированные зарубежные фильмы. Депутат предлагает все зарубежные программы, фильмы и сериалы транслировать с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке. По мнению депутата, это даст россиянам стимул изучать иностранные языки.

С точки зрения депутата, показ фильмов на английском с русскими субтитрами приведёт к тому, что граждане России незамедлительно этот самый английский выучат — как, например, по мнению Петрова, выучили его жители Скандинавских стран.
Субтитры для пиратов
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 149, Goblin: 2

Цитата
отправлено 20.11.17 22:49 | ответить | цитировать # 1


Третьего дня депутат законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Минобрнауки с предложением запретить к показу на российском телевидении дублированные зарубежные фильмы. Депутат предлагает все зарубежные программы, фильмы и сериалы транслировать с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке. По мнению депутата, это даст россиянам стимул изучать иностранные языки.

С точки зрения депутата, показ фильмов на английском с русскими субтитрами приведёт к тому, что граждане России незамедлительно этот самый английский выучат — как, например, по мнению Петрова, выучили его жители Скандинавских стран.

Что тут можно сказать... Количество зрителей, жаждущих смотреть фильмы с субтитрами, составляет 3%. В Москве есть кинотеатры, показывающие фильмы именно так — с оригинальным звуком и с субтитрами. И что-то наплыва жаждущих изучить английский не видно. Нетрудно догадаться, что и среди телезрителей число стремящихся насладиться чтением вместо просмотра будет примерно таким же.

Не все понимают, что в той же Финляндии фильмы с субтитрами выходят потому, что финны не могут себе позволить дубляж — дорого. Во всей Финляндии живёт примерно 5 миллионов человек, то есть меньше, чем у нас в одном Петербурге. Нет денег — нет дубляжа. Есть деньги (как в Германии и Франции) — есть дубляж. Есть дубляж и в России.

Можно сколько угодно спорить о качестве отечественного перевода и дубляжа, но дублированные фильмы зрители смотрят. Это любители чтения читают субтитры, не замечая актёрской игры. А фильмы надо смотреть. Фильмы — они для глаз, а не для ушей. Для ушей — это радио. Которое, кстати, без перевода можно слушать уже сейчас.

Изучать иностранный язык путём просмотра фильмов лёжа на диване — это, безусловно, сильнейшая педагогическая новация. Пока всякие бестолочи бегают на курсы английского языка, годами обучаются в вузах и университетах, толковые парни просто лежат на боку с бутылкой пива и ненапряжно изучают языки. Осмелюсь доложить: просмотр фильмов с оригинальным звуком — всего лишь одна из составляющих обучения языку, которая не работает сама по себе.

И что же будут делать 97% зрителей, которых в соответствии с пожеланиями депутата лишат перевода и озвучки? Граждане незамедлительно отправятся на пиратские ресурсы, где смогут разжиться и переводом, и озвучкой. Резко сократится число зрителей на телеканале, а пираты, наоборот, возрадуются.

Хотя, возможно, задача именно в этом.


Ravid
отправлено 20.11.17 23:00 | ответить | цитировать # 2


Вообще-то просмотр фильма на языке оригинала очень сильно способствует повышению уровня владения иностранным языком. Не сразу, не за год, но за пять лет накапливается суммарный "пробег". Многолетняя жизнь в стране, где нет дубляжа позволяет найти сотни примеров, того, что это действительно так.
Но это не метод для того, чтобы его брало на вооружение государство, запрещая озвучку.
А бубняж - это просто убивает фильм.


hth1974
отправлено 20.11.17 23:01 | ответить | цитировать # 3


Владимир Петров? Не брат ли Дмитрия Петрова часом? :)


Demtaurus13
отправлено 20.11.17 23:02 | ответить | цитировать # 4


Как сказал С.В. Лавров: "дебилы, бл@дь!"
Это не ругательство - это диагноз системе


kriptokot
отправлено 20.11.17 23:02 | ответить | цитировать # 5


Г - логика. М - депутат


Tantos
отправлено 20.11.17 23:02 | ответить | цитировать # 6


Начал читать новости и мозг тут же споткнулся об усточивую фразу "третьего дня". Думаю, что это? Неужели некий журналист перенял у Дим Юрича словесный оборот. Незамедлительно побежал по ссылки. Ан нет, это сам Дим Юрич пробрался на РТ.


Finmaster
отправлено 20.11.17 23:06 | ответить | цитировать # 7


Похоже, депутат входит не в 3%, а в небезызвестные 6,5-7. )


Теплообменник
отправлено 20.11.17 23:06 | ответить | цитировать # 8


Это ж какой бизнес подрубят, сколько талантов пойдет на паперти.


Svalight
отправлено 20.11.17 23:08 | ответить | цитировать # 9


Когда-то давно смотрел аниме...В связи с отсутствием озвучки приходилось читать сабы , ну пару фраз или даже слов на японском выучил на этом всё закончилось , однако Клавелл СЁГУНом куда более обогатил мой японский словарь xD


Сергей Федоров
отправлено 20.11.17 23:15 | ответить | цитировать # 10


Да что у них то такая тяга к запретам? Причем к таким глупым. Запретили бы предателям избираться на любых выборах. Думать про отдачу территорий, уже не камельфо, а при этом избираться в президенты, на мой скромный взгляд, уже перебор. Это я про подругу Наврального дочку мэрскую Собчак и ее высказывания про Крым. Но нет, они близки по взглядам, родственные души так сказать, им запрещать нельзя, указывать им на их место тоже нельзя, хотя мы то знаем возле чего их место. А для всех остальных пожалуйста, запретов лопатой не разгребешь.


gimli
отправлено 20.11.17 23:30 | ответить | цитировать # 11


В Питере ходил на утренний показ фильмов в оригинале с субтитрами в РЦ "РадугаПитер" 3 раза, максимум было 3 человека вместе со мной.


Arturus
отправлено 20.11.17 23:30 | ответить | цитировать # 12


Будете смеяться, но аниме именно так и смотрят. Оригинальный японский звук, и субтитры, английские (как правило) или русские. Дубляж истинные ценители аниме считают большим злом, ибо он убивает очарование оригинальных голосов.


fishhawk043
отправлено 20.11.17 23:32 | ответить | цитировать # 13


Сказочный долбоёб (с)


Redder
отправлено 20.11.17 23:39 | ответить | цитировать # 14


Один из первых комментов на сайте буквально порвал:

"Больше пиратов хороших и разных! ))) Хочу и озвучку, и субтитры! А Пучков, видимо, льёт воду на мельницу курсов английского, которые тоже не каждому по карману, и в большинстве своём неэффективны- люди учатся годами, а банальную песню или стихотворение перевести не могут."

Очень хочется посмотреть, как комментатор сможет хотя бы разъяснить смысл какой-нибудь банальной песни Гребенщикова. Или стихотворения Верлена. Не говоря уже о переводе.


Cyberness
отправлено 20.11.17 23:44 | ответить | цитировать # 15


Бесполезное мудачье.


AndreyEfremov
отправлено 20.11.17 23:46 | ответить | цитировать # 16


Всякого рода студии типа Alexfilm или Newstudio, а особенно Lostfilm - просто разбогатеют на пиратской озвучке. Потому что после запрета все сразу к ним ломанутся, потому что у них и так трудятся артисты из дубляжа, а после запрета дубляжа, жажда любимой работы приведет актеров к подобным студиям.
Так что пираты наживутся, а государство не получит результата. Пока в ВУЗах будут рассказывать про разницу в употреблении модальных "will" и "shall", "SHALL, Карл, до сих пор изучают SHALL!" о каких-либо знаниях английского лучше не заикаться


Goblin
отправлено 20.11.17 23:47 | ответить | цитировать # 17


Кому: AndreyEfremov, #16

> Всякого рода студии типа Alexfilm или Newstudio, а особенно Lostfilm - просто разбогатеют на пиратской озвучке.

ты в курсе, какие там расценки?


Goblin
отправлено 20.11.17 23:48 | ответить | цитировать # 18


Кому: Arturus, #12

> Будете смеяться, но аниме именно так и смотрят.

мы не будем смеяться - мы его начали смотреть, когда ты ещё не родился


GeorgDzirt
отправлено 21.11.17 00:02 | ответить | цитировать # 19


Кому: Arturus, #12
Ну не знаю - хорошую закадровую озвучку, когда слышно что говорят в оригинале никто не отменял. Кто хочет читать - читает книжки, в кино внезапно хочется смотреть кино, а не читать текст с экрана.


AndreyEfremov
отправлено 21.11.17 00:02 | ответить | цитировать # 20


Кому: Goblin, #17

> ты в курсе, какие там расценки?

Так это сейчас. Хотя я не в курсе, каюсь как либералы о годах советской власти. Но ситуация в любом случае изменится при увеличении спроса из-за подобного запрета? Или я заблуждаюсь?


AndreyEfremov
отправлено 21.11.17 00:02 | ответить | цитировать # 21


Кому: Arturus, #12

Имел грешок озвучивать хентай. Знаю, что по сути порнуха, но к аниме отношение имеет. Наверное просто среди фанатов японской порнухи нет настоящих ценителей аниме, но за два дня в 20 тыс группе вк собрал 13 тыс просмотров. Это если понимать сколько неактивных пользователей в таких больших группах, то выходит многовато. Не зря мы, юные и "контуженные на голову", я и одногруппница озвучили диалоги персонажей между "занятием делом"))


jacklev
отправлено 21.11.17 00:56 | ответить | цитировать # 22


Было бы классно, если бы хоть какую-то часть начали в оригинале показывать. Из-за этого нынче и не хожу в кино, т.к. кому нужны дубляжи, когда знаешь язык...


Gadzym
отправлено 21.11.17 00:56 | ответить | цитировать # 23


Кому: AndreyEfremov, #16

> Так что пираты наживутся, а государство не получит результата. Пока в ВУЗах будут рассказывать про разницу в употреблении модальных "will" и "shall", "SHALL, Карл, до сих пор изучают SHALL!" о каких-либо знаниях английского лучше не заикаться

А что тебя смущает?


Sgt. Fear
отправлено 21.11.17 00:57 | ответить | цитировать # 24


Гражданин, наверное, знаком с предметом на уровне "это ж всем известно".

Похоже, ему неведомо, что титры редко передают 100% диалогов: актеры могут говорить: а) быстро, б) помногу, в) по несколько человек разом. Не говоря уже о том, что смотря на титры, смотришь титры, а не происходящее на экране. Если с суровым боевиком, где больше гонятся, отоваривают друг друга подручными предметами и стреляют, чем говорят, такое может прокатить, то с сериалами вряд ли.

Ну и про языки прекрасно просто. Прямо все владеют двумя языками, правда, примерно как "слющай купи да, вечерний базар дешевле товар", зато двумя.


Нешарю
отправлено 21.11.17 00:58 | ответить | цитировать # 25


Кому: AndreyEfremov, #21

> я и одногруппница озвучили диалоги персонажей между "занятием делом"

Ты бы ещё фотки выложил. Анонимный интернет, ага.


Silver Dragon
отправлено 21.11.17 00:58 | ответить | цитировать # 26


Снова станем самой читающей страной.


Volosatiy_slon
отправлено 21.11.17 00:58 | ответить | цитировать # 27


Смишной депутат и шутки у него смешные. Литцом чем то на Краснова (земля ему пухом) похож, что как бе намекает


Djohnny
отправлено 21.11.17 00:58 | ответить | цитировать # 28


уберут дубляж? где расписаться! я этого хочу уже так давно... столько фильмов в кино пропустил из-за ненависти к бездарным дубляжорам, что атас! даже на терминатора 2 не пошел, не желая потом ассоциировать т800 с Вертером-_-

ну и, конечно же, даешь спецпоказы цифровыми версиями по всей стране да прежним потоком!


Corsa
отправлено 21.11.17 01:29 | ответить | цитировать # 29


СИльных проблем в таком запрете не вижу. Что страшного случится? Народ станет меньше смотреть голливудских поделок? Или подучит английский? Нормально.


d0ber.maNN
отправлено 21.11.17 01:34 | ответить | цитировать # 30


Кому: Arturus, #12

> Будете смеяться, но аниме именно так и смотрят. Оригинальный японский звук, и субтитры, английские (как правило) или русские. Дубляж истинные ценители аниме считают большим злом, ибо он убивает очарование оригинальных голосов.

А что в этом смешного? Я много лет смотрю с субтитрами и фильмы, и сериалы. Не знаю, как можно оценить старания актёра, если тебе его текст Рабинович по телефону напел.


Whisper
отправлено 21.11.17 01:39 | ответить | цитировать # 31


Кому: AndreyEfremov, #16

> Так что пираты наживутся, а государство не получит результата. Пока в ВУЗах будут рассказывать про разницу в употреблении модальных "will" и "shall", "SHALL, Карл, до сих пор изучают SHALL!" о каких-либо знаниях английского лучше не заикаться

В английском в миллион раз больше всяких тонкостей, не говоря о том, что самих английских навалом - пригодится.


Mihsan
отправлено 21.11.17 01:47 | ответить | цитировать # 32


Какая восхитительно дурацкая идея.


DoctorGrey
отправлено 21.11.17 01:54 | ответить | цитировать # 33


Кому: Whisper, #31

> В английском в миллион раз больше всяких тонкостей

Камрад, а как быть с диалектами, это же вообще огонь!!!


Тень отца Гамлета
отправлено 21.11.17 02:21 | ответить | цитировать # 34


Кому: Corsa, #29

> СИльных проблем в таком запрете не вижу. Что страшного случится? Народ станет меньше смотреть голливудских поделок? Или подучит английский? Нормально.

Речь не только о "голливудских поделках".
Речь обо всех фильмах по ТВ. Среди которых есть совсем не "поделки", и даже есть голливудские совсем не "поделки".
Это первое.

Второе.
Когда смотришь фильм, надо смотреть на то, что происходит на экране, а не судорожно пытаться успеть прочитать то, что внизу экрана.
Да, дубляж я и сам не люблю. Идеальный вариант - закадровый наложенный перевод, как делает автор данного сайта. Но если выбирать между титрами и дубляжом - то дубляж. Потому что см. начало этого пункта.


Третье.
Хорошие иностранные фильмы бывают не только из англоязычных стран. Бывают корейские, японские, китайские, французские, испанские и т. д.
Предлагаешь выучить все эти языки?


Четвертое.
Ты знаешь, кто составляет если не основную, то огромную часть аудитории ТВ?
Это наши родители (для твоего поколения, возможно, они - бабушки и дедушки).
Ты предлагаешь им в 60-70-80+ лет резко начать учить языки?
Или они должны своими уже полуслепыми глазами резко научиться разглядывать субтитры?


pojar
отправлено 21.11.17 03:38 | ответить | цитировать # 35


Этот Петров известный долбоеб. То он селфи палки предложит выдавать депутатам, чтобы они с избирателями фотка лист. То комитет по магии создает. Теперь и до фильмов добрался. Он один из любимых персонажей Маунт шоу.


C2H5OH
отправлено 21.11.17 03:59 | ответить | цитировать # 36


Может пора б уже подумать как зарубежных партнеров заставлять по русски говорит? А то у некоторых русского населения достаточно на второй государственный, а люди вынуждены что-то там учить.


Kerk
отправлено 21.11.17 04:22 | ответить | цитировать # 37


Есть ещё одна проблема, о которой забывают: субтитры КРАЙНЕ необходимы тем, кто плохо слышит. В России насчитывается около 13 миллионов человек с расстройствами слуха различной степени тяжести, от врожденных, до приобретенных. Смотреть фильмы, не снабженные субтитрами для них не так-то просто.


odopr
отправлено 21.11.17 06:56 | ответить | цитировать # 38


Кому: d0ber.maNN, #30

> ? Я много лет смотрю с субтитрами и фильмы, и сериалы. Не знаю, как можно оценить старания актёра, если тебе его текст Рабинович по телефону напел.

За "много лет" почему язык не выучил?
Или выучил?
Тогда почему смотришь с субтитрами, а не в оригинале?


Завал
отправлено 21.11.17 07:26 | ответить | цитировать # 39


Кому: Цитата, #1

> Депутат предлагает все зарубежные программы, фильмы и сериалы транслировать с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке. По мнению депутата, это даст россиянам стимул изучать иностранные языки.

А если еще отключить изображение, то все бросятся читать книжки!


юричкв
отправлено 21.11.17 07:35 | ответить | цитировать # 40


а давайте! а заодно разделимся на франко-немо-англо-пушту-эстоно-идиш говорящих. или заставить рекламщиков выпускать ролики на языке фирмы производителя с субтитрами! да они ему за это срок-то депутатский скостят. только засланый к нам мог так сказать.


d0ber.maNN
отправлено 21.11.17 07:36 | ответить | цитировать # 41


Кому: odopr, #38

Фильмы на разных языках снимают, все не выучишь.


ЖдужаГудужа
отправлено 21.11.17 07:46 | ответить | цитировать # 42


Помимо Финляндии, есть Нидерланды и Швеция, у который финансовый проблем на тему оплатить озвучку вроде бы нет. Тут скорее вопрос в национальной традиции. Очень трудно представить, что во Франции или Японии перейдут на просмотр оригинальной версии даже в случае очень жесткого финкризиса

А вот надо ли это делать в России - это совсем другой вопрос со своими proми и contraми


Chernov
отправлено 21.11.17 07:46 | ответить | цитировать # 43


Кому: Ravid, #2

> Не сразу, не за год, но за пять лет накапливается суммарный "пробег".

Во-во. Только ключевое слово тут - работа. А люди обычно ходят в кино отдыхать.
В оригинале хорошо смотреть дома. Можно остановить, заглянуть в "словарик", послушать ещё раз, в общем поработать с киной.


Tatcuy
отправлено 21.11.17 07:48 | ответить | цитировать # 44


Незамедлительно всем учить язык потенциального противника/партнера/друга/инвестора/господина?
Что-то мне это напоминает.


ЧГКшник
отправлено 21.11.17 07:48 | ответить | цитировать # 45


Кому: Тень отца Гамлета, #34

>Идеальный вариант - закадровый наложенный перевод

Идеальный вариант - дать зрителю самому выбрать предпочтительную звуковую дорожку и субтитры. Технологии уже позволяют делать это для ТВ. В кино сложнее, но тоже можно что-нибудь придумать. А всякие запреты и антизапреты от лукавого.


7-40
отправлено 21.11.17 07:50 | ответить | цитировать # 46


Кому: Тень отца Гамлета, #34

> Когда смотришь фильм, надо смотреть на то, что происходит на экране, а не судорожно пытаться успеть прочитать то, что внизу экрана.

Смотрел пару сериалов с субтитрами. Описанных судорог не испытывал. Большинство же, надеюсь, ушло от возраста когда пальцем по строке ведут? Не квантовую теорию поля объясняют же, в самом деле.

Что касается огромных пенсионеров, чего они там смотрят? Сериал про продавца ботинок, очередные бандитские Петербурги или страдания доярки-домохозяйки-сиротки? Так там на языке родных осин.


Zebr
отправлено 21.11.17 07:50 | ответить | цитировать # 47


Кому: GeorgDzirt, #19

> Ну не знаю - хорошую закадровую озвучку, когда слышно что говорят в оригинале никто не отменял.

Её не отменяли, её просто нету толком. В Японии это немалая индустрия, в которой участвует куча народа и денег. Насколько вероятно перебить её, выбирая из полутора актеров, которые и близко не обучались столько же, сколько среднестатистический участник озвучки там?
Поэтому несколько действительно неплохих исключений, только подтверждают правило - не умеешь, не берись. Особенно там, где голос более существенная часть чем в традиционном кино.


hgh
отправлено 21.11.17 07:52 | ответить | цитировать # 48


Кому: Цитата, #1

> Осмелюсь доложить: просмотр фильмов с оригинальным звуком — всего лишь одна из составляющих обучения языку, которая не работает сама по себе.

Плюс не мешало бы заметить, что лингвистически скандинавские языки значительно ближе к английскому чем русский. Как следствие - такая небольшая добавка, как субтитры там работает эффективнее.


Вовка-тренер
отправлено 21.11.17 07:54 | ответить | цитировать # 49


Я например с сабами вообще не смотрю фильмы. Нет никакого удовольствия от просмотра, когда постоянно приходиться читать, а не наслаждаться картинкой и сюжетом. Английский знаю довольно средне, но то есть читать и писать могу без проблем, а вот с разговорным тяжко. Ну не то что-бы конкретно, сказать могу, но на слух не всё понимаю. И именно поэтому половина текста в фильме без перевода остается для меня неясным. И так же не совсем понятно зачем нужно напрягаться там, где обычно люди получают удовольствие и отдыхают. Для изучения языков есть специальные курсы, книги, онлайн-тренинги в интернете, но будьте так добры- оставьте сферу развлечения для того самого развлечения : )


Camill13
отправлено 21.11.17 07:55 | ответить | цитировать # 50


Ну если решили, что надо внедрять английский - значит надо все способы использовать. Сейчас передовики каппроизводства еще рацпредложений накидают.


ДобрыйКедр
отправлено 21.11.17 07:55 | ответить | цитировать # 51


Субтитры нужно сделать на немецком. Выучим сразу два языка!


Nivrog
отправлено 21.11.17 07:55 | ответить | цитировать # 52


Кому: Цитата, #1

> По мнению депутата, это даст россиянам стимул изучать иностранные языки.

Это зачем? Для того чтобы легче устроиться на работу зарубежем или что бы понимать тот язык, который считают родным представители нынешнего правящего класса?


_Евгений_
отправлено 21.11.17 08:00 | ответить | цитировать # 53


Кому: Ravid, #2

> Не сразу, не за год, но за пять лет накапливается суммарный "пробег".

А как ты думаешь какое количество народу захочет отправиться в такой забег?
Твои дети побегут при просмотре Чипа и Дейла, мишек Гамми, ну или очередных Тачек или Холодных сердец?
А родители при просмотре Фантамаса, Ализи, или Индийского кино?
И ты правда считаешь, что за 5 лет таким образом можно выучить язык так, что сможешь переводить лучше чем официальные переводчики, да ещё и на лету?
И вообще мы уже имеем некоторый пример чтения субтитров - это игры. Там озвучка стоит очень дорого, и часть выходят с субтитрами. Читаешь кучу коментов, как же круто читать субтитры, ты чувствуешь игру, великолепный звук, не то что с русским дубляжом... А начни его спрашивать за сюжет, он зачастую вообще ничего сказать не может, а порой в соседней ветке задаёт элементарные вопросы, чего это ты начал валить своего напарника, или кто такой тот-то чувак, хотя в субтитрах всё отлично написано. Просто он их не читал, так как читать 2 часа и следить за процессом утомительно.
Ты возможно уникум и гений, который это осилит, но 90+% страны обычные люди, не забывай о них.


3dixlik
отправлено 21.11.17 08:00 | ответить | цитировать # 54


Кому: ЖдужаГудужа, #42

> Помимо Финляндии, есть Нидерланды и Швеция, у который финансовый проблем на тему оплатить озвучку вроде бы нет.

Дело не в том, что денег нет, а в прибыли - из-за небольшого населения (а как следствие малого количества зрителей) дубляж сильно ее срежет или вообще не окупится.


Silver Dragon
отправлено 21.11.17 08:00 | ответить | цитировать # 55


Я просто не представляю себе просмотр "Стражей галактики" с субтитрами.
Наверное, в дисковом издании такой вариант просмотра доступен, но фильм просто напичкан динамическими сценами. Пока будешь читать - всё веселье пропустишь.


СКР
отправлено 21.11.17 08:14 | ответить | цитировать # 56


Кому: jacklev, #22

> Было бы классно, если бы хоть какую-то часть начали в оригинале показывать.

С какого перепугу?. Посмотри какой у нас государственный язык и сколько на нём общается народу в стране.


Kreobob
отправлено 21.11.17 08:15 | ответить | цитировать # 57


Тут соглашусь с депутатом, правда по другим соображениям.
Смотрю фильмы строго в оригинале, и то что в свое время смотрел в России, когда пересматриваю на чужбине, звучит не очень хорошо.
Когда привык что актёр разговаривает вот так, а в переводе его озвучивает другой человек, получается диссонанс.
Ессно, для тех кто привык к тому что его или её любимый актёр звучит каждый раз по разному, это не особо волнует, но всё-таки переводчики не настолько мастера работы с голосом персонажа. Любые.
Если смотреть что-бы просто понять о чём речь, то ок, но имхо, полноценного удовольствия, который получит тот кто понимает все тонкости речи на языке оригинала-не получит.
Мнение строго субьективное.


dangora
отправлено 21.11.17 08:19 | ответить | цитировать # 58


А еще можно вспомнить, что дубляж в фильмах зачастую некорректный. Соответственно сабы будут тоже не совсем корректные, их же те же люди будут переводить. Вопрос - как кривой перевод может поспособствовать изучению английского?


DDQ
отправлено 21.11.17 09:00 | ответить | цитировать # 59


Да, Кайгермазов много раз клоунские заявления Петрова обсмешил, вроде, казалось, успокоился, ан нет, клоунада продолжается.


zozz
отправлено 21.11.17 10:00 | ответить | цитировать # 60


Интересно, под какими лозунгами этот гражданин избирался?
Вижу входит в комиссии: "Постоянная комиссия по жилищно-коммунальному хозяйству и топливно-энергетическому комплексу
Постоянная комиссия по социальной политике и трудовым отношениям".
Из того, что сразу находится СМИ, законопроект об аналоге гринкарт в России и вот это говно.
Где толковые предложения в сфере ЖКХ?
Какая польза от этого гражданина в принципе? Помог ли он кому то ижз избираетелей?


Дядя Толя
отправлено 21.11.17 10:01 | ответить | цитировать # 61


Кому: dangora, #58

> А еще можно вспомнить, что дубляж в фильмах зачастую некорректный. Соответственно сабы будут тоже не совсем корректные, их же те же люди будут переводить.

Тут дело не в тех же людях. В сабах есть возможность сделать перевод, как нужно. А в дубляже нужно укорачивать и подгонять русские слова, чтобы они укладывались по времени в реплики героев и рот открывался боле-мене схоже с переводным голосом.


LCK
отправлено 21.11.17 10:01 | ответить | цитировать # 62


Кому: Silver Dragon, #55

> Я просто не представляю себе просмотр "Стражей галактики" с субтитрами.
> Наверное, в дисковом издании такой вариант просмотра доступен, но фильм просто напичкан динамическими сценами. Пока будешь читать - всё веселье пропустишь.

А еще его надо показывать на экране метр на метр максимум, потому что сколько динамических сцен - не успеваешь следить за всем.


elite72
отправлено 21.11.17 10:01 | ответить | цитировать # 63


Депутат слишком мягок к гражданам, надо российские передачи и фильмы переводить на английский и выпускать их в телеэфир с русскими субтитрами. Вот это будет мощная мотивация к изучению иностранных языков.


LCK
отправлено 21.11.17 10:01 | ответить | цитировать # 64


Кому: Kerk, #37

> В России насчитывается около 13 миллионов человек с расстройствами слуха различной степени тяжести, от врожденных, до приобретенных. Смотреть фильмы, не снабженные субтитрами для них не так-то просто.

А сколько с расстройствами зрения?


LCK
отправлено 21.11.17 10:03 | ответить | цитировать # 65


Кому: Ravid, #2

У меня стаж аниме около 10 лет. С субтитрами. По японски почему то не заговорил. В совокупности с изучением, да хорошее подспорье, но вот просто так, не дает ничего.


Kumurtash
отправлено 21.11.17 10:04 | ответить | цитировать # 66


Давайте уже сразу переходить на латиницу, а затем сменим государственный язык. А русский язык - кому он нужен....


Гвирду
отправлено 21.11.17 10:04 | ответить | цитировать # 67


Я вот не согласен. Когда смотришь на субтитры и читаешь их, то отвлекаешься от происходящего на экране, что сильно напрягает и теряется удовольствие от просмотра самого фильма. Я так не могу. Так что я имею право смотреть фильмы на родном языке. А учить или не учить иностранные языки - это уже мое дело.


nikolkas_spb
отправлено 21.11.17 10:04 | ответить | цитировать # 68


Для проходных фильмов сойдет дубляж, для любимых и пересматриваемых, на дисках включаю оригинальную дорожку, т.к. о чем говорят все равно знаю. Для китайского "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" было очень атмосферно (да, фильм мне нравится).
Депутату видать заняться нечем, особливо в Ленинградской области. Пусть снег убирает, пользы больше будет.


Tifh
отправлено 21.11.17 10:04 | ответить | цитировать # 69


быстрее разовьется навык комфортно смотреть с субтитрами. А так, идея насильного втюхивания англицкой мовы не ясна, научиться шустро читать на английском 90% текстов не так уж сложно, все кому надо и так освоят.


Гвирду
отправлено 21.11.17 10:05 | ответить | цитировать # 70


Кому: Djohnny, #28

> уберут дубляж? где расписаться! я этого хочу уже так давно... столько фильмов в кино пропустил из-за ненависти к бездарным дубляжорам, что атас! даже на терминатора 2 не пошел, не желая потом ассоциировать т800 с Вертером-_-
>
> ну и, конечно же, даешь спецпоказы цифровыми версиями по всей стране да прежним потоком!
Все бы было хорошо. Но... Многим людям придется дергаться и читать написанное, вместо того чтобы просто смотреть фильм и все только из-за твоего одного реализованного желания. Я вот не фанатичный киноман, я особо не парюсь, когда переведут чуть-чуть не так какую-нибудь фразу. И каким голосом говорят переведенные персонажи мне в принципе тоже все равно, если они не шамкают, не бубнят и сам голос примерно соответсвует человеку на экране (то есть если тот же терминатор не пищит тонким голоском.


V.Shvarc
отправлено 21.11.17 10:05 | ответить | цитировать # 71


Насколько я знаю, в Штатах такой запрет есть (не знаю, правда насколько он масштабный), но там понятен мотив - максимально осложнить жизнь зарубежным конкурентам при прокате их кинокартин в США. А у нас какой смысл? Надеются, что все побегут смотреть эпические фильмы младшего Бондарчука вместо идиотского, но зрелищного американского блокбастера? Сейчас вряд ли. Для этого нужен сопоставимый по масштабам и общим возможностям альтернативный зарубежному кинопоток. С изучением языков - еще больший бред: хочешь изучать - бери диск или включай интернет и смотри что хочешь на языке оригинала. Заставлять изучать насильно? Представил себе бабушек-полиглотов, после просмотра 500 серий какого-нибудь мексиканского сериала, 2000 серий "Санта-Барбары" и, на закуску, еще 500 серий бразильского домашнего кино. Смешно. Может, еще в фильмы вставлять задачи по математике, физике - пусть зрители учатся.


X.Leshiy
отправлено 21.11.17 10:12 | ответить | цитировать # 72


Ебанутым все неймется.

Извините.


celcion
отправлено 21.11.17 10:14 | ответить | цитировать # 73


На самом деле, наличие английских субтитров было бы куда лучше, если уж действительно ставить себе настолько идиотскую цель. То есть, фильм дублировать, но оставить оригинальные субтитры. Во-первых, тогда те, кому это не нужно, смогут их просто не читать и смотреть фильм как обычно, а те, кому надо - пусть читают.
Кстати, было бы неплохо, если бы до депутата кто-то донес информацию, что синхронный перевод не подразумевает буквальность перевода, не говоря уже об адаптации шуток и прочего для русскоязычного зрителя.


граф Рымникский
отправлено 21.11.17 10:19 | ответить | цитировать # 74


Кому: Goblin, #18

> мы его начали смотреть, когда ты ещё не родился
>
>

Товарищ ДЮ, а можно поинтересоваться про Ваши любимые произведения данного жанра (аниме)? Спасибо.


Arturus
отправлено 21.11.17 10:20 | ответить | цитировать # 75


Кому: Goblin, #18

>> Будете смеяться, но аниме именно так и смотрят.

> мы не будем смеяться - мы его начали смотреть, когда ты ещё не родился

Расскажите пожалуйста, какие аниме вы смотрели в 70-х годах, мне очень интересно!


Arturus
отправлено 21.11.17 10:25 | ответить | цитировать # 76


Кому: d0ber.maNN, #30

> А что в этом смешного? Я много лет смотрю с субтитрами и фильмы, и сериалы. Не знаю, как можно оценить старания актёра, если тебе его текст Рабинович по телефону напел.

Я честно пытался смотреть аниме в английском дубляже. Не смог. Во-1, весь эффект убивается начисто криво подобранными голосами. Во-2, сам перевод сделан в состоянии сильного перепоя - в субтитрах написано одно, а сам актер говорит радикально другое, причем ясно, что верный вариант в субтитрах. Ну его нафиг такой перевод!


odnoglazy
отправлено 21.11.17 10:44 | ответить | цитировать # 77


Кому: Arturus, #75

Хитом 70-х в СССР однозначно был "Корабль-призрак". А так крутили ещё около десятка полнометражек.


Михаил Тарасенков
отправлено 21.11.17 10:44 | ответить | цитировать # 78


Кому: Arturus, #12

> Будете смеяться, но аниме именно так и смотрят.

И много анимешников выучили японский?
Лично я за 10 лет просмотра с десяток фраз только усвоил.


trambalda
отправлено 21.11.17 10:45 | ответить | цитировать # 79


Из личного опыта изучения языка вероятного противника. Просмотр фильма на английском с русскими субтитрами ничего не дает для изучения языка. Чтение книг когда слева английский, а справа русский ничего не дает для изучения языка. Потому что мозг не напрягается.

Для изучения языка лично мне очень помог такой метод, возможно это работает далеко не на всех:
- найти аудиокнигу, которая наговорена адекватным наговорщиком и имеет себя в печатном виде. Начать с адаптированных книг, лучше со знакомых сюжетов. Если книги скучно, есть тьма подкастов с диалогами и обсуждениями тем, тоже годится.
- прослушать N раз, пока мозг не начнет распознавать слова, фразы, интонации. Текст не читать, только слушать, и в буквы не подглядывать. Если много незнакомых слов и грамматики, взять книгу попроще. Незнакомых слов должно быть немного и они должны быть более-менее понятны по контексту.
- тщательно перевести на бумажку на русский то, что прослушано.
- обратно на бумажке перевести с русского на английский пытаясь вспомнить как это говорится, не подслушивая.
- сравнить то, что получилось с эталонным аудио, и потом с тем как это в эталоне написано.
- обработать свои ошибки, освежить грамматику, заучить новые слова.


}i{MyRik
отправлено 21.11.17 11:02 | ответить | цитировать # 80


Кому: Arturus, #75

> Расскажите пожалуйста, какие аниме вы смотрели в 70-х годах, мне очень интересно!

Чисто технически мог быть "Космический пират Харлок", который в 1977-м начался. Но вот я его так и не осилил, т.к. начинал смотреть сильно после Евангелиона, Хеллсинга и Кода Гиасса. Не пошло.


Termite-M
отправлено 21.11.17 11:15 | ответить | цитировать # 81


Я вот, например, как товарищ ленивый, но осознающий полезность знания английского, не был бы против отсутствия дубляжа. Плевался бы, но, видимо, пришлось бы подучить язык :)


Secr
отправлено 21.11.17 11:15 | ответить | цитировать # 82


Это все полумеры.
Нужно все ТВ на англицкий перевести, все радио и газеты. Вот тогда уровень англицизации населения вырастет до неимоверных высот.


Halyluya
отправлено 21.11.17 11:16 | ответить | цитировать # 83


Говно от отечественных "творцов" больше никак пропихнуть не получается ?
И этиже интеллектуалы будут на голубом глазу, рассказывать про тоталитарный "совок" с его запретами и ограничениями.


Doom
отправлено 21.11.17 11:21 | ответить | цитировать # 84


Кому: Тень отца Гамлета, #34

> Да, дубляж я и сам не люблю.

Это да, озвучка настолько безобразная, что вместе с кривляющимися за кадром обезьянами непроизвольно начинаешь корчиться сам - в судорогах. Но бывают редкие исключения, например, недавно смотрел фильм Ветреная река с Джереми Реннером в главной роли - и сам фильм отличный, и люди говорят как люди.


Henry_Morgan
отправлено 21.11.17 11:28 | ответить | цитировать # 85


Кому: Цитата, #1

> С точки зрения депутата, показ фильмов на английском с русскими субтитрами приведёт к тому, что граждане России незамедлительно этот самый английский выучат — как, например, по мнению Петрова, выучили его жители Скандинавских стран.

Наверно точно таким же образом граждане моментально выучат немецкий, французский, японский, хинди и пр. Или гражданин депутат об этом не задумывался?


QoMSoL
отправлено 21.11.17 11:57 | ответить | цитировать # 86


Сам по себе просмотр фильма в оригинале не даст ни хера, язык изучается в комплексе. Я вот тоже бывает аниме или японское кино смотрю в оригинале с сабами, но что-то пока не зашпрехал на ниппонской мове. А вот наглицкий учу с детства и просмотр фильмов с сабами помог в свое время изрядно. Даже сейчас бывает сабы врубаю в отдельных произведениях.

За рядового обывателя же, которому ни один другой язык кроме русского не вперся, можно сказать смело - показ фильмов на непонятном языке отпугнет от просмотра с вероятностью в 146% и вызовет строго негативную реакцию. Это не говоря уже о тех, кому в принципе не нравятся субтитры, т. к. отвлекают от визуального ряда.

Таким образом для учебы - полный вперед, для широкого круга - очень плохая идея.


Hostiler
отправлено 21.11.17 12:05 | ответить | цитировать # 87


Для развития языка таким образом необходимо как минимум использовать субтитры на языке оригинала.


kolibuska
отправлено 21.11.17 12:14 | ответить | цитировать # 88


Я не специалист по кинопрокату, может, кто подскажет: сколько будут стоить билеты в кино на картину без дубляжа, но с субтитрами?
С одной стороны, билеты должны подешеветь, так как не было затрат на дубляж. Но с другой стороны, из-за уменьшения числа зрителей (не все захотят пойти в кинотеатр для прочтения там субтитров, с экрана монитора это сделать удобнее, можно даже, когда надо, на паузу нажать), прокатчики вынуждены будут повышать цены. И сдается мне, что в итоге билеты только подорожают. Это приведет к еще меньшему числу зрителей в кинотеатрах на иностранных картинах. Может, этого и хотят добиться, чтобы народ повалил на отечественные кинокартины?


Doom
отправлено 21.11.17 12:29 | ответить | цитировать # 89


Кому: kolibuska, #88

> Может, этого и хотят добиться, чтобы народ повалил на отечественные кинокартины?

Ежу понятно, не повалит. Будет вот так:

> Граждане незамедлительно отправятся на пиратские ресурсы, где смогут разжиться и переводом, и озвучкой. Резко сократится число зрителей на телеканале, а пираты, наоборот, возрадуются.


Armatus
отправлено 21.11.17 12:31 | ответить | цитировать # 90


Кому: Goblin, #74

> ДЮ, ... Ваши любимые произведения данного жанра (аниме)?

я хоть и из рабочего класса, но тоже скромно присоединяюсь к вопросу.


Jameson
отправлено 21.11.17 12:45 | ответить | цитировать # 91


Вс ебы им запрещать. Обяжите включать оригинальную дорожку и субтитры на русском и оригинале, чтобы желающие могил выбирать. И обяжите чтобы выбор работал. Может наконец то ростелеком починит свой портал itv


Horcrux
отправлено 21.11.17 13:10 | ответить | цитировать # 92


А представьте после предварительного анонса показать по Первому каналу "Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале" на украинском, с русскими субтитрами. Продажи пива и чипсов по стране возрастут раза в два.


druel
отправлено 21.11.17 13:10 | ответить | цитировать # 93


С чего вы взяли, что дубляж дорого стоит? Дорого стоят права на дублированную версию, так что дешевле сделать ещё один дубляж, как и происходит. От 1500 час перевод, редакция, липсинг, где-то от 2000 рэ за час аренды студии (со звукачом, режиссёром, редактором), тыща за час работы актёра. Сильно билеты подешеветь должны?


}i{MyRik
отправлено 21.11.17 13:10 | ответить | цитировать # 94


Кому: kolibuska, #88

> Я не специалист по кинопрокату, может, кто подскажет: сколько будут стоить билеты в кино на картину без дубляжа, но с субтитрами?

Насколько я помню (ходил на оригинал "Дом странных детей Мисс Перегрин" с субтитрами) билет стоил так же, как и на картину в дубляже. Хотя мы с женой ходим, как правило, на первые утренние сеансы, поэтому, разницы в цене мог просто не заметить.

Дальнейшие измышления на тему бесполезны, т.к. мы не знаем, что придет в голову владельцам кинотеатров в подобной ситуации.

Например, весьма забавно сходил за месяц 2 раза в IMAX. Мне непонятно, по какой причине пусть во время первого утреннего сеанса (10 с мелочью утра) работал только один вход в зал, хотя, все предыдущие разы работали оба, а это, с момента выхода первого "Хобота".

Собственно, вопрос - это владельцы сети кинотеатров так оптимизируют затраты, или, нам просто повезло попасть на 2 накладки подряд? И я не знаю ответа. Было бы неплохо, если бы кто-нибудь близкий к данной индустрии просветил на этот счет.


russo marinero
отправлено 21.11.17 13:21 | ответить | цитировать # 95


Кому: Doom, #84

>Но бывают редкие исключения, например, недавно смотрел фильм Ветреная река с Джереми Реннером в главной роли - и сам фильм отличный, и люди говорят как люди.

Фильм "Старикам тут не место" дублировали точно по переводу одноимённой книги. Получилось настолько отлично, что не только фильм стал одним из любимых, а и книга.


stea1s
отправлено 21.11.17 13:42 | ответить | цитировать # 96


А других проблем нет в Ленинградской области? Или освещаются только самые темные стороны?


Doom
отправлено 21.11.17 13:50 | ответить | цитировать # 97


Кому: russo marinero, #95

> Фильм "Старикам тут не место" дублировали точно по переводу одноимённой книги. Получилось настолько отлично, что не только фильм стал одним из любимых, а и книга.

Интересно, какой конторы работа, как искомое найти.


stary_dobry
отправлено 21.11.17 14:01 | ответить | цитировать # 98


Вот даже интересно, на каком основании можно запретить прокат фильмов с дубляжом? Это вредит здоровью, это аморально, это призывает к свержению законной власти, сеет вражду и межнациональную рознь или может делать дубляжи это уголовно или административно наказуемое деяние? Какое-то юридическое обоснование-то должно быть у сего деяния?


stary_dobry
отправлено 21.11.17 14:18 | ответить | цитировать # 99


Кому: Тень отца Гамлета, #34

> Четвертое.
> Ты знаешь, кто составляет если не основную, то огромную часть аудитории ТВ?
> Это наши родители (для твоего поколения, возможно, они - бабушки и дедушки).
> Ты предлагаешь им в 60-70-80+ лет резко начать учить языки?
> Или они должны своими уже полуслепыми глазами резко научиться разглядывать субтитры?

ну и пятое - это сама постановка вопроса, что что-то можно запретить произвольно, "просто так". Это даже хуже, чем запретить "Матильду" или маты на экране. Там хоть идея была понятна. Ее можно не принимать и осуждать, но она понятна.


SNTurov
отправлено 21.11.17 14:28 | ответить | цитировать # 100


> По мнению депутата, это даст россиянам стимул изучать иностранные языки.

Дал бы кто депутату стимул не тратить на подобную херню рабочее время, оплачиваемое из бюджета.



cтраницы: 1 | 2 всего: 149

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит

CTRL+ENTER

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк