Фильмы детства. Смешные переводы как раз пришлись на период буйства гормонов (15-21 лет) и оставили серьёзный отпечаток в мозгу. С тех пор ни дня без Тупичка! Спасибо Д.Ю. за наше счастливое детство!
Оригинальную историю, что в дубляже, что в правильном переводе, так и не смог осилить. Но вот дорожка от "Божьей Искры", помню, зашла на ура, до разрыва животов смеялись.
Через эти фильмы, собственно и пришел к творчеству Дмитрия Юрьевича. Стало интересно что за человек делает такие переводы, божья искра, полный пэ, тупичок и завертелось )).
Я вспомнил другое - В 2004 году
показал друзьям Большой Куш
в правильном переводе, причём
первой версии. Все валялись
на полу от хохота.
Небольшое алаверды на счёт
смешного перевода "Братва и кольцо" -
в начале когда Гендальф приезжает
в Шир и что-то поёт я бы ввернул
песню: "Лейся песня на просторе,
здравствуй милая жена, штурмовать
далёко море посылала нас страна."
Именно эти строки.
Но и без этого смешной перевод
первой части трилогии причём
тоже именно первая версия
стал по сути культовым.
Вот кстати, Арагорн был единственным свидетелем смерти Боромира, а потом занял должность умершего.
Данный факт все время как-то ускользал ... И проявился только после "Братвы и кольца", когда взаимодействуют бомж и опер ) За что и спасибо Д.Ю.)
От поклонника творчества Толкина ускользнул немаловажный момент, - что это пародия на вполне серьезные переводы зарубежных фильмов нашими великолепными переводчиками. Тот факт, что слух парня радуют мелодии из фильма, кроме раммштайна - настораживает нешуточно!!! Ну и тыщапяьсот анекдотов, по-ходу, он просто пропустил, подумав, что это такой оригинальный юмор. Глубокого смыла, понимашь, не нашел!!! Это в отличие-то от оригинального фильма, уж там-то со смыслом все отлично.
Я бы сказал, что это открытие нового жанра кино. За что Главное - огромное спасибо.
Причем, заметь, несмотря на популярность, последователей и подражателей особо нету. Т.е. это не так просто. Интересно, в английской или американской культуре подобное есть? Ну, не изготовление пародий, а именно переозвучка фильмов.
> Это в отличие-то от оригинального фильма, уж там-то со смыслом все отлично.
Да они ебнутые наглухо или дети откровенные, ибо они на этом "росли" - я сам ходил в кино на все три части по мере выхода, но именно из-за картинки, конечно, в первую очередь, ни на чем не рос и книжка мне никуда не уперлась, ибо написано явно графомански.
> За что Главное - огромное спасибо.
> Причем, заметь, несмотря на популярность, последователей и подражателей особо нету.
Есть, просто дальше коротких кусков не получается(лучший представитель The nafig) - сделать целиком фильм это тяжкий труд, а довести до ума и вовсе требует усилий десятков людей - запал на шутки не сказать чтобы бесконечный у каждого в отдельности.
> А вот на майяр - майор только сейчас обратил внимание.
Кстати, тоже был не в курсе.
Какая веселуха была! У кого не было компа, собирались у того, у кого он есть, дым столбом, бодрый хохот на весь квартал :) А те, кто, например, не знал группу Аэросмит, теряли мощнейшую шутку :) Ну там всё очень плотно - видно, что была проделана огромная работа.
> Смешной перевод отличнейший. Агроном, Гиви, Баралгин, Сарумян (сын Вассермана), наши древние короли Маркс и Энгельс стали, как родные.
Нормальную озвучку после этого вообще невозможно смотреть. Всё равно подсознательно - Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас. "Это я раньше был Пендальф Серый, а теперь я - САША БЕЛЫЙ"! "Лучше доширак, у него химикалий нажористей!"
> Нормальную озвучку после этого вообще невозможно смотреть. Всё равно подсознательно - Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас. "Это я раньше был Пендальф Серый, а теперь я - САША БЕЛЫЙ"! "Лучше доширак, у него химикалий нажористей!"
Точно, абсолютно. И это не только моё мнение, а мнение широких народных масс!
А мне больше всего нравится, как Филипп Киркоров загримированный читал Шекспира.
"З оранжевым платочком на башке, за народом ми стояли на Майданэ. А вот тыбя там шо-то нэ прыпомню".
Очень тонко подмечались сценарные ходы, мимика и текст. Когда на "на ужин опаздаем, горячее остынет" - воины уходили с крыши или царь Борис рыдал над отсутствием у себя корочек, или когда Голый, как оказалось, был интеллигентом, до революции - это просто нечто. Абсурдные фразы на пафосе - отвал башки. А какой культурный сплав! Только причастные знали, как оканчивается фраза "да забирай..."
В смешном переводе все политические ходы - зачем нам король, у нас республика - оказались очевиднее.
- Собирать гульбарий... Делать из мышей чучелаааа....))))
У меня часто в семье цитаты эти всплывают.
- Пааалочка? Щас я этой палооочкой...
- Дзерево? Ну пусть будет дзеревооо...
Белорусский вождь - прекрасен!
А на одном проекте прораба Федора так сразу Сумкиным назвали. Отжимались все...
Дмитрий Юрьевич,пришла на Тупичок после просмотра Бомжа. Стало интересно, кто это и что есть еще. Долго была читателем, потом решилась зарегаться. Очень мужская атмосфера на Тупичке и это большая редкость и радует. Мужская - самом наилучшем смысле. Спасибо.
> Причем, заметь, несмотря на популярность, последователей и подражателей особо нету. Т.е. это не так просто. Интересно, в английской или американской культуре подобное есть? Ну, не изготовление пародий, а именно переозвучка фильмов.
Есть, но не такие успешные. У нас я смотрю смешной перевод Игры престолов. Там и к Дмитрию Юрьевичу, как к основателю жанра, есть пара отсылок: https://youtu.be/KfonMjjEC_0 За рубежом знаю только про Screen Junkies, выпускают Честный трейлер (Honest Trailer), но они именно с трейлерами работают. https://youtu.be/n4KITKF47zQ
> От поклонника творчества Толкина ускользнул немаловажный момент, - что это пародия на вполне серьезные переводы зарубежных фильмов нашими великолепными переводчиками.
Когда после момента с Каштанкой я ржал до слез. Вот где была подростковая романтика на все времена :)
А сейчас от людей целые пласты озвучки уходят. Кому-то и звук рельсы у Логоваза ничего не скажет, да и в целом в те годы обстановка была другая.
Там, чтобы сделать хорошо, надо сначала выбрать фильм - такого накала пафоса как было в ВК не было ни до, ни после, он шедеврально подходит, остальные меньше. Потом надо написать сценарий, целиком, про весь фильм, это тоже пиздец по затратам, чтобы накала не снижать столько времени. Наконец, надо прорабатывать детали огромной толпой людей, меня и улучшая по обстановке и только вот тогда - рождается шедевр.
Нету какой-то из этих частей - до свидания, будет уже не то.
2004г. Пришёл ко мне товарищ, и рассказывает пару пуль с властелина, естественно поржали над этим и побежали покупать кассету(естественно пиратскую, незнаю лицензионные тогда продавались, а пиратных ларьков было полно). Собрались толпой, включили и сразу сцена где пендальф заезжает на брычке куда-то, дети:"Пендальф, а ну жахни". Сука ржали мин 15, даж пришлось перематывать потому, что все пропустили.
Орегинал ниразу не смотрел, мура какая-то, а вот озвучку пересматривали
В детстве прочитал Хобита и трилогию Властелин колец. Потом читал Перумова. С нетерпением ждал фильма. Все нравилось и попала мне кассета Две сорванные башни. Ржал два часа. Пересмотрел раз пять. Конная атака под песню сектор газа прекрасна. Пробежки урок под Юру Шатунова еще круче. И всё ни читать, не смотреть в обычном переводе больше не могу. Дмитрий Юрьевич долгих лет жизни и творческих успехов. Спасибо за ваше творчество.
"агропрома, понимаешь...Знавал я твоего отца, неудивительно что ты теперь бомж...", - атаман Борис Николаевич(С), Две сорванные башни(игра).
Давно это было....угорали дома при просмотре, причем как незрелые личности (до 18 лет), которые могли и не понять части юмора, так и великовозрастная родня, эти товарищи, будучи полностью в теме, улетели под стулья сразу, литературная версия перевода вызывала примерно тот же эффект.
Мы, помнится, смотрели это дело прямо на работе (как раз руководства не было на месте), так фильму приходилось тормозить каждые несколько минут, чтобы публика могла проржаться и следить за сюжетом дальше. Диски с шедевром уже не читаются, сколько времени прошло - лучше не вспоминать.
Впервые узнал гоблина читая журнал "ним"
Потом друзья посоветовали "властелина колец" и пронеслась
Потом заказал "криминальное чтиво" от гоблина. До сих пор хранятся 2 диска моего любимого фильма.
Также самые любимые фильмы большой куш и святые из трущоб, мертвец.
Да в общем то все фильмы гоблина шедевры кинематографа.
Потом ходил на живой перевод в кинотеатр, фотографировался. Фото берегу на память также. Спасибо камраду гоблину за все что он сделал для нашей страны. Ура!!!
> Нету какой-то из этих частей - до свидания, будет уже не то.
Там 3 восклицательных знака, сиречь - шутка. Однако, организовать такое и при наличии пошаговой инструкции, прорвы времени и мешка денег - невозможно, нужен зверский энтузиазм всего контингента. Желание показать и донести сформированные взгляды в понятной фольклорной форме - чудовищной тяжести творческая задача. Все отсюда, пассионарность повышенная!!! И судя по числу последователей - непроходимый этап. То ли недостаток взглядов, то ли энтузиазма.
Некоторое время это была единственная непонятная шутка. Там чуть интереснее: в народе есть примета, что многие организационные вопросы решаются при помощи волшебного (!) пендаля. Вот. Волшебник Пендальф)
Минимум раз в год пересматриваю все три части. У Пушкина в "Маленьких трагедиях" вроде так говорится: "Как мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку. Иль перечти "Женитьбу Фигаро"". А я в таких случаях смотрю ВК. Понятно, в чьём переводе!
Спасибо всей команде, принимавшей участие в создание шедевра! И, конечно, огромное спасибо ДЮ! Долгих лет творчества и успехов во всём, особенно в просвещении народном!
> Диски с шедевром уже не читаются, сколько времени прошло - лучше не вспоминать.
У нас диск с ВК развалился прямо в дисководе, ещё в то время, потому как крутили много. Плохо оцентрованный, пиратский, ну а где ещё, давно было, в ДК РТИ и покупали. Дисковод я разобрал, собрал и выкинул осколки, сидюк собрал обратно - работает :) Коробка от диска всё ещё бережно хранится :)
Мне лично почему то из всей трилогии прямо врезалась в память фраза Логоваза :)
До сих пор (сколько лет то прошло!) спрашиваю у особо одаренных собеседников: "ты такой умный... череп не жмет?" :)
> Кому: FITZ_ST, #78 >
> > PS: Я здесь единственный, кто сперва в смешном переводе фильм посмотрел, а уже потом в оригинале?
>
> ну я вот 3-ю часть в несмешном переводе вообще не видел!
А я вообще оригиналы не смотрел. Как-то по телеку наткнулся на первую часть, вообще никак, минут 10 осилил только. :)
Мне тогда не зашло ни в каком переводе, ни в художественном, ни в пародийном. Первый -- из принципа «Книга -- лучше!», второй -- по причине поражения моего сознания вирусом малолетнего долбоебизма на тот момент и грибком «миллиардус расстрелянус». (Как и от кого я подхватил вирус -- отдельная грустная история.) «Правильный» перевод заценил относительно недавно, когда уже понял, что в целом совсем по-другому смотрю на вещи.
Экранизация а-ля Голливуд, за редкими исключениями, мура по определению. Смысл 99% экранизаций -- «хорошие парни мочат плохих», и смотреть их надо под хруст поп-корна.