Как Арагорн Стал Бомжом?

27.06.18 03:14 | Goblin | 84 комментария

Фильмы


Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 84

nArano
отправлено 27.06.18 03:28 # 1


Дмитрий Юрьевич, сам согласен со всем ли?


Евгений Макаров
отправлено 27.06.18 06:41 # 2


Картинки увы запаздывают, через это впечатление как от халтуры.


Dusty Miller
отправлено 27.06.18 06:59 # 3


Кому: Евгений Макаров, #2

Может броузер болеет? Потому как у меня вот, например, все по-цЫркулю.


Евгений Макаров
отправлено 27.06.18 07:18 # 4


Кому: Dusty Miller, #3

Первый раз смотрел, через опер.ру, на Ютубе всё нормально кажет. Беру свои слова в зад. Отличная работа.


Sniff
отправлено 27.06.18 08:25 # 5


Кому: Евгений Макаров, #2

Да есть недочеты, например, когда речь идёт про игру братва и кольцо не плохо было бы показать кадры геймплея, а не портрет ДЮ.

В целом же хорошо.


Пианист
отправлено 27.06.18 09:50 # 6


Кому: Евгений Макаров, #4



> Беру свои слова в зад

Ахтунг!!!!


Bulldozer
отправлено 27.06.18 09:50 # 7


Дядя Дима, уже бывший член совета при министре культуры?!


yura1000
отправлено 27.06.18 09:51 # 8


Гиви, помнится, первоначально был Гимлером.
А вот на майяр - майор только сейчас обратил внимание.


Overmind
отправлено 27.06.18 09:52 # 9


Фильмы детства. Смешные переводы как раз пришлись на период буйства гормонов (15-21 лет) и оставили серьёзный отпечаток в мозгу. С тех пор ни дня без Тупичка! Спасибо Д.Ю. за наше счастливое детство!


curiosum
отправлено 27.06.18 09:52 # 10


Узнал о "Вселенной Гоблина" благодаря этому шедевру и не пожалел. Крепкого здоровья и творческого благополучия Д.Ю и Ко!


Dmitry_Zem
отправлено 27.06.18 10:04 # 11


В ролике сказано БЫВШИЙ член совета при Министерстве культуры? Уже всё распустили совет? Или ДЮ сам отказался?


Dem0nik_ig
отправлено 27.06.18 10:06 # 12


Есть некоторые неточности у автора, но в целом у тех кто не в теме и не видел трилогию от ДЮ должно вызвать интерес.


Led
отправлено 27.06.18 10:08 # 13


Оригинальную историю, что в дубляже, что в правильном переводе, так и не смог осилить. Но вот дорожка от "Божьей Искры", помню, зашла на ура, до разрыва животов смеялись.


VladimirB
отправлено 27.06.18 10:15 # 14


Через эти фильмы, собственно и пришел к творчеству Дмитрия Юрьевича. Стало интересно что за человек делает такие переводы, божья искра, полный пэ, тупичок и завертелось )).


gnober
отправлено 27.06.18 10:34 # 15


Я вспомнил другое - В 2004 году
показал друзьям Большой Куш
в правильном переводе, причём
первой версии. Все валялись
на полу от хохота.

Небольшое алаверды на счёт
смешного перевода "Братва и кольцо" -
в начале когда Гендальф приезжает
в Шир и что-то поёт я бы ввернул
песню: "Лейся песня на просторе,
здравствуй милая жена, штурмовать
далёко море посылала нас страна."
Именно эти строки.
Но и без этого смешной перевод
первой части трилогии причём
тоже именно первая версия
стал по сути культовым.


Беспечный Лесовод
отправлено 27.06.18 11:32 # 16


Смешной перевод отличнейший. Агроном, Гиви, Баралгин, Сарумян (сын Вассермана), наши древние короли Маркс и Энгельс стали, как родные.


Kvasemodo
отправлено 27.06.18 11:37 # 17


Вот кстати, Арагорн был единственным свидетелем смерти Боромира, а потом занял должность умершего.
Данный факт все время как-то ускользал ... И проявился только после "Братвы и кольца", когда взаимодействуют бомж и опер ) За что и спасибо Д.Ю.)


Кайман
отправлено 27.06.18 11:38 # 18


От поклонника творчества Толкина ускользнул немаловажный момент, - что это пародия на вполне серьезные переводы зарубежных фильмов нашими великолепными переводчиками. Тот факт, что слух парня радуют мелодии из фильма, кроме раммштайна - настораживает нешуточно!!! Ну и тыщапяьсот анекдотов, по-ходу, он просто пропустил, подумав, что это такой оригинальный юмор. Глубокого смыла, понимашь, не нашел!!! Это в отличие-то от оригинального фильма, уж там-то со смыслом все отлично.


nikolkas_spb
отправлено 27.06.18 11:41 # 19


Кому: Беспечный Лесовод, #16

> Смешной перевод отличнейший.

Я бы сказал, что это открытие нового жанра кино. За что Главное - огромное спасибо.
Причем, заметь, несмотря на популярность, последователей и подражателей особо нету. Т.е. это не так просто. Интересно, в английской или американской культуре подобное есть? Ну, не изготовление пародий, а именно переозвучка фильмов.


Whisper
отправлено 27.06.18 12:12 # 20


Кому: Кайман, #18

> Это в отличие-то от оригинального фильма, уж там-то со смыслом все отлично.

Да они ебнутые наглухо или дети откровенные, ибо они на этом "росли" - я сам ходил в кино на все три части по мере выхода, но именно из-за картинки, конечно, в первую очередь, ни на чем не рос и книжка мне никуда не уперлась, ибо написано явно графомански.


Whisper
отправлено 27.06.18 12:14 # 21


Кому: nikolkas_spb, #19

> За что Главное - огромное спасибо.
> Причем, заметь, несмотря на популярность, последователей и подражателей особо нету.

Есть, просто дальше коротких кусков не получается(лучший представитель The nafig) - сделать целиком фильм это тяжкий труд, а довести до ума и вовсе требует усилий десятков людей - запал на шутки не сказать чтобы бесконечный у каждого в отдельности.


KruspeR
отправлено 27.06.18 12:38 # 22


Рохляндия - она же незалежная, с ней и ассоциируется.



Кому: Кайман, #18

> что слух парня радуют мелодии из фильма, кроме раммштайна - настораживает нешуточно!!!

а где он это сказал?


Doom
отправлено 27.06.18 12:47 # 23


Кому: yura1000, #8

> А вот на майяр - майор только сейчас обратил внимание.

Кстати, тоже был не в курсе.

Какая веселуха была! У кого не было компа, собирались у того, у кого он есть, дым столбом, бодрый хохот на весь квартал :) А те, кто, например, не знал группу Аэросмит, теряли мощнейшую шутку :) Ну там всё очень плотно - видно, что была проделана огромная работа.


Tapirus
отправлено 27.06.18 13:26 # 24


Ни книга, ни оригинальный фильм не пошли из-за чрезмерного пафоса. А смешной перевод - самое то!


S.K.Vattor
отправлено 27.06.18 13:32 # 25


Кому: Беспечный Лесовод, #16

> Смешной перевод отличнейший. Агроном, Гиви, Баралгин, Сарумян (сын Вассермана), наши древние короли Маркс и Энгельс стали, как родные.

Нормальную озвучку после этого вообще невозможно смотреть. Всё равно подсознательно - Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас. "Это я раньше был Пендальф Серый, а теперь я - САША БЕЛЫЙ"! "Лучше доширак, у него химикалий нажористей!"


Doom
отправлено 27.06.18 13:36 # 26


Кому: S.K.Vattor, #25

> Нормальную озвучку после этого вообще невозможно смотреть. Всё равно подсознательно - Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас. "Это я раньше был Пендальф Серый, а теперь я - САША БЕЛЫЙ"! "Лучше доширак, у него химикалий нажористей!"

Точно, абсолютно. И это не только моё мнение, а мнение широких народных масс!


ПТУРщик
отправлено 27.06.18 13:57 # 27


- ... но сначала я их огуляю!


ItDoesntMatter
отправлено 27.06.18 14:17 # 28


Кому: nikolkas_spb, #19

>Интересно, в английской или американской культуре подобное есть? 

Mel Brooks есть. Титан смешных пародии. Ищи Spaceballs, Blazing Saddles, Young Frankenstein, и прочее.


Del
отправлено 27.06.18 14:26 # 29


- Логоваз, завали слона!
- Экыпаж слонопотама нэ в счёт.


Утконосиха
отправлено 27.06.18 14:32 # 30


А мне больше всего нравится, как Филипп Киркоров загримированный читал Шекспира.
"З оранжевым платочком на башке, за народом ми стояли на Майданэ. А вот тыбя там шо-то нэ прыпомню".


Gunsche
отправлено 27.06.18 15:09 # 31


Кому: Утконосиха, #30

> "З оранжевым платочком на башке, за народом ми стояли на Майданэ. А вот тыбя там шо-то нэ прыпомню".

"А я и не ходил!!!"


Утконосиха
отправлено 27.06.18 15:11 # 32


Кому: Gunsche, #31

> "А я и не ходил!!!"

"Да ты шо???"


donerweter
камрадесса
отправлено 27.06.18 15:43 # 33


Очень тонко подмечались сценарные ходы, мимика и текст. Когда на "на ужин опаздаем, горячее остынет" - воины уходили с крыши или царь Борис рыдал над отсутствием у себя корочек, или когда Голый, как оказалось, был интеллигентом, до революции - это просто нечто. Абсурдные фразы на пафосе - отвал башки. А какой культурный сплав! Только причастные знали, как оканчивается фраза "да забирай..."

В смешном переводе все политические ходы - зачем нам король, у нас республика - оказались очевиднее.


Rattlin
отправлено 27.06.18 15:52 # 34


- Собирать гульбарий... Делать из мышей чучелаааа....))))
У меня часто в семье цитаты эти всплывают.
- Пааалочка? Щас я этой палооочкой...
- Дзерево? Ну пусть будет дзеревооо...
Белорусский вождь - прекрасен!
А на одном проекте прораба Федора так сразу Сумкиным назвали. Отжимались все...


Rattlin
отправлено 27.06.18 15:52 # 35


А еще потом и книжки Д.Ю. одноименные зашли как дети в школу! Капитан Пендальф в милицейском уазике и ПЗРК "Стрела" - это пять! Пасиб!!!


Wayfarer
отправлено 27.06.18 16:22 # 36


Была уже статья на тему этого перевода,там глубже копнули :)
https://oper.ru/torture/read.php?t=1045689197&name=Goblin


Макс-спб
отправлено 27.06.18 16:22 # 37


Да, были фильмы и правильные переводы их!


Elenasar
отправлено 27.06.18 16:22 # 38


Дмитрий Юрьевич,пришла на Тупичок после просмотра Бомжа. Стало интересно, кто это и что есть еще. Долго была читателем, потом решилась зарегаться. Очень мужская атмосфера на Тупичке и это большая редкость и радует. Мужская - самом наилучшем смысле. Спасибо.


Centurio
отправлено 27.06.18 16:23 # 39


[С тоской смотрит на календарь, тяжело вздыхает]
Главный, у меня в сентябре уже пенсия. Я до Хобота доживу или уже не напрягаться?


Farm
отправлено 27.06.18 16:34 # 40


Кому: nikolkas_spb, #19

> Причем, заметь, несмотря на популярность, последователей и подражателей особо нету. Т.е. это не так просто. Интересно, в английской или американской культуре подобное есть? Ну, не изготовление пародий, а именно переозвучка фильмов.

Есть, но не такие успешные. У нас я смотрю смешной перевод Игры престолов. Там и к Дмитрию Юрьевичу, как к основателю жанра, есть пара отсылок: https://youtu.be/KfonMjjEC_0
За рубежом знаю только про Screen Junkies, выпускают Честный трейлер (Honest Trailer), но они именно с трейлерами работают. https://youtu.be/n4KITKF47zQ


swerg
отправлено 27.06.18 16:34 # 41


Кому: Кайман, #18

> От поклонника творчества Толкина ускользнул немаловажный момент, - что это пародия на вполне серьезные переводы зарубежных фильмов нашими великолепными переводчиками.

Плохо смотрел. Он, хоть и вскользь, но упомянул "горе-деятелей". https://youtu.be/VCT7BHVh-v4?t=1m12s


ПТУРщик
отправлено 27.06.18 16:42 # 42


Кому: Rattlin, #34

> - Пааалочка? Щас я этой палооочкой...
> - Дзерево? Ну пусть будет дзеревооо...
> Белорусский вождь - прекрасен!

- Я - мэнт!


Lewa
отправлено 27.06.18 16:53 # 43


Кому: yura1000, #8

> Гиви, помнится, первоначально был Гимлером.
> А вот на майяр - майор только сейчас обратил внимание.

Слышал, есть несколько билдов проекта!!!
Единственно верный, в котором Гиви Гимлер. С трепетом берегу эти 700mb.


Lewa
отправлено 27.06.18 16:53 # 44


Кому: Whisper, #21

> лучший представитель The nafig

Смешной, но эта, глубины поменьше!!!


Lewa
отправлено 27.06.18 16:53 # 45


Кому: ПТУРщик, #27

> - ... но сначала я их огуляю!

[мерзко хохочет]


Кайман
отправлено 27.06.18 16:59 # 46


Кому: KruspeR, #22

> а где он это сказал?

6:16 - слушай, чего говорит. 60


Я люблю снег
отправлено 27.06.18 17:00 # 47


Когда после момента с Каштанкой я ржал до слез. Вот где была подростковая романтика на все времена :)
А сейчас от людей целые пласты озвучки уходят. Кому-то и звук рельсы у Логоваза ничего не скажет, да и в целом в те годы обстановка была другая.


ПТУРщик
отправлено 27.06.18 17:06 # 48


- Бранежилетка! Кожа из шкуры с жопы дракона!


SergeantA
отправлено 27.06.18 17:30 # 49


Граждане, объясните мне: что такое\кто такой Джеронимо?


ПТУРщик
отправлено 27.06.18 17:40 # 50


Кому: SergeantA, #49

> Граждане, объясните мне: что такое\кто такой Джеронимо?

со времен Второй мировой американские парашютисты так кричат, выпрыгивая из самолета.

В честь индейского вождя...


Doom
отправлено 27.06.18 17:41 # 51


Кому: SergeantA, #49

> Граждане, объясните мне: что такое\кто такой Джеронимо?

Этот твой вопрос не шутка? Ну, на самом деле.


Doom
отправлено 27.06.18 17:43 # 52


Кому: ПТУРщик, #50

> В честь индейского вождя...

Ну там глбуже, но я думал, что народ в курсе таких тонкостей.


Whisper
отправлено 27.06.18 18:01 # 53


Кому: Lewa, #44

> Смешной, но эта, глубины поменьше!!!

Там, чтобы сделать хорошо, надо сначала выбрать фильм - такого накала пафоса как было в ВК не было ни до, ни после, он шедеврально подходит, остальные меньше. Потом надо написать сценарий, целиком, про весь фильм, это тоже пиздец по затратам, чтобы накала не снижать столько времени. Наконец, надо прорабатывать детали огромной толпой людей, меня и улучшая по обстановке и только вот тогда - рождается шедевр.

Нету какой-то из этих частей - до свидания, будет уже не то.


Zx7R
отправлено 27.06.18 19:03 # 54


Кому: ПТУРщик, #42

> - Пааалочка? Щас я этой палооочкой...
> > - Дзерево? Ну пусть будет дзеревооо...
> > Белорусский вождь - прекрасен!
>
> - Я - мэнт!

В смысле? Деревянный мэнт?


VAU4er
отправлено 27.06.18 19:38 # 55


2004г. Пришёл ко мне товарищ, и рассказывает пару пуль с властелина, естественно поржали над этим и побежали покупать кассету(естественно пиратскую, незнаю лицензионные тогда продавались, а пиратных ларьков было полно). Собрались толпой, включили и сразу сцена где пендальф заезжает на брычке куда-то, дети:"Пендальф, а ну жахни". Сука ржали мин 15, даж пришлось перематывать потому, что все пропустили.
Орегинал ниразу не смотрел, мура какая-то, а вот озвучку пересматривали


LSN
отправлено 27.06.18 20:35 # 56


В детстве прочитал Хобита и трилогию Властелин колец. Потом читал Перумова. С нетерпением ждал фильма. Все нравилось и попала мне кассета Две сорванные башни. Ржал два часа. Пересмотрел раз пять. Конная атака под песню сектор газа прекрасна. Пробежки урок под Юру Шатунова еще круче. И всё ни читать, не смотреть в обычном переводе больше не могу. Дмитрий Юрьевич долгих лет жизни и творческих успехов. Спасибо за ваше творчество.


ENAM
отправлено 27.06.18 21:58 # 57


Прозвище Пендальф Серый происходит от слова “пендаль” (дать пендаля, то есть дать пинка под зад)?


WitchKing
отправлено 27.06.18 22:02 # 58


"агропрома, понимаешь...Знавал я твоего отца, неудивительно что ты теперь бомж...", - атаман Борис Николаевич(С), Две сорванные башни(игра).
Давно это было....угорали дома при просмотре, причем как незрелые личности (до 18 лет), которые могли и не понять части юмора, так и великовозрастная родня, эти товарищи, будучи полностью в теме, улетели под стулья сразу, литературная версия перевода вызывала примерно тот же эффект.


KruspeR
отправлено 27.06.18 22:39 # 59


Кому: Кайман, #46

> Кому: KruspeR, #22
>
> > а где он это сказал?
>
> 6:16 - слушай, чего говорит. 60

гничего не слышу про Раммов


Бакалавр
отправлено 28.06.18 02:28 # 60


Мы, помнится, смотрели это дело прямо на работе (как раз руководства не было на месте), так фильму приходилось тормозить каждые несколько минут, чтобы публика могла проржаться и следить за сюжетом дальше. Диски с шедевром уже не читаются, сколько времени прошло - лучше не вспоминать.


ca1houn
отправлено 28.06.18 02:28 # 61


Впервые узнал гоблина читая журнал "ним"
Потом друзья посоветовали "властелина колец" и пронеслась
Потом заказал "криминальное чтиво" от гоблина. До сих пор хранятся 2 диска моего любимого фильма.
Также самые любимые фильмы большой куш и святые из трущоб, мертвец.
Да в общем то все фильмы гоблина шедевры кинематографа.
Потом ходил на живой перевод в кинотеатр, фотографировался. Фото берегу на память также. Спасибо камраду гоблину за все что он сделал для нашей страны. Ура!!!


Lewa
отправлено 28.06.18 02:28 # 62


Кому: Whisper, #53

> Нету какой-то из этих частей - до свидания, будет уже не то.

Там 3 восклицательных знака, сиречь - шутка. Однако, организовать такое и при наличии пошаговой инструкции, прорвы времени и мешка денег - невозможно, нужен зверский энтузиазм всего контингента. Желание показать и донести сформированные взгляды в понятной фольклорной форме - чудовищной тяжести творческая задача. Все отсюда, пассионарность повышенная!!! И судя по числу последователей - непроходимый этап. То ли недостаток взглядов, то ли энтузиазма.

Дмитрий Юрьевич, крепкого здоровья.


donerweter
камрадесса
отправлено 28.06.18 02:28 # 63


Кому: ПТУРщик, #48

Фига!
Они привели мумми-тролля!


Redrick07
отправлено 28.06.18 06:57 # 64


Тикайте, хлопцы... Ай'л би бэк!


Kavasan
отправлено 28.06.18 06:59 # 65


Мне больше перевода заходили наложенные саунды.


MrsSmith
отправлено 28.06.18 08:08 # 66


Кому: ENAM, #57

Некоторое время это была единственная непонятная шутка. Там чуть интереснее: в народе есть примета, что многие организационные вопросы решаются при помощи волшебного (!) пендаля. Вот. Волшебник Пендальф)

Шикарная работа, спасибо всем причастным.


Centurio
отправлено 28.06.18 09:47 # 67


Кому: Rattlin, #35

> А еще потом и книжки Д.Ю. одноименные зашли как дети в школу!

Бесподобные вещи! Одни эпиграфы чего стоят!


SergeantA
отправлено 28.06.18 09:47 # 68


Кому: ПТУРщик, #50

> со времен Второй мировой американские парашютисты так кричат, выпрыгивая из самолета.
>
> В честь индейского вождя...

Спасибо. Почти 43 года живу, а в первый раз о таком слышу.


dimtry
отправлено 28.06.18 09:47 # 69


Минимум раз в год пересматриваю все три части. У Пушкина в "Маленьких трагедиях" вроде так говорится: "Как мысли чёрные к тебе придут, Откупори шампанского бутылку. Иль перечти "Женитьбу Фигаро"". А я в таких случаях смотрю ВК. Понятно, в чьём переводе!

Спасибо всей команде, принимавшей участие в создание шедевра! И, конечно, огромное спасибо ДЮ! Долгих лет творчества и успехов во всём, особенно в просвещении народном!

Очень нужное дело делаете, Дмитрий Юрьевич.


ssvtb
отправлено 28.06.18 13:03 # 70


Счет был равный, но ихний тренер угадал с заменой!


Doom
отправлено 28.06.18 13:06 # 71


Кому: Kavasan, #65

> Мне больше перевода заходили наложенные саунды.

Сектор Газа вообще шедеврально вписался.

Кому: Бакалавр, #60

> Диски с шедевром уже не читаются, сколько времени прошло - лучше не вспоминать.

У нас диск с ВК развалился прямо в дисководе, ещё в то время, потому как крутили много. Плохо оцентрованный, пиратский, ну а где ещё, давно было, в ДК РТИ и покупали. Дисковод я разобрал, собрал и выкинул осколки, сидюк собрал обратно - работает :) Коробка от диска всё ещё бережно хранится :)


dzslinger
отправлено 29.06.18 09:29 # 72


Мне лично почему то из всей трилогии прямо врезалась в память фраза Логоваза :)
До сих пор (сколько лет то прошло!) спрашиваю у особо одаренных собеседников: "ты такой умный... череп не жмет?" :)


gevado2
отправлено 29.06.18 09:50 # 73


Слышал два варианта перевода. В одном Пендальф Серый стал Саша Белый, в другом - Пендальф Штирлиц


Whisper
отправлено 29.06.18 09:51 # 74


Кому: Lewa, #62

Контингент, я думаю тоже выдохся, но не настолько, конечно.

В целом ситуация напоминает Гайдая - сначала взлет, потом падение. Уровня Кавказкой Пленницы и Брильянтовой руки уже не добиться, нет.


Баир Иринчеев
отправлено 29.06.18 13:11 # 75


Покойный отец очень любил этот перевод и передавал отдельное спасибо за Барлога - призрак коммунизма "давно здесь бродит..."


Kavasan
отправлено 29.06.18 21:34 # 76


Кому: Doom, #71

> Сектор Газа вообще шедеврально вписался.

колечко Иванушек, "погоня" и "уход в закат" из Неуловимых, надоело воевать из Бумбараш, лесной олень

блин, надо будет пересмотреть)

для меня кстати спор горлума и смеагорла - шедевр


Doom
отправлено 30.06.18 11:22 # 77


Кому: Kavasan, #76

> колечко Иванушек, "погоня" и "уход в закат" из Неуловимых, надоело воевать из Бумбараш, лесной олень

Да там всё круто.

> блин, надо будет пересмотреть)

Надо!


FITZ_ST
отправлено 30.06.18 14:41 # 78


Кстати, о переименованиях. Изенград вписался бы прекрасно.

PS: Я здесь единственный, кто сперва в смешном переводе фильм посмотрел, а уже потом в оригинале?


Doom
отправлено 30.06.18 16:49 # 79


Кому: FITZ_ST, #78

> PS: Я здесь единственный, кто сперва в смешном переводе фильм посмотрел, а уже потом в оригинале?

Ты, камрад, последний :)


ПТУРщик
отправлено 30.06.18 18:01 # 80


Кому: FITZ_ST, #78

> PS: Я здесь единственный, кто сперва в смешном переводе фильм посмотрел, а уже потом в оригинале?

ну я вот 3-ю часть в несмешном переводе вообще не видел!


FITZ_ST
отправлено 30.06.18 20:11 # 81


Кому: Doom, #79

> Ты, камрад, последний :)

Хы) Рад, что уже тогда в свои 13 лет с выбором |правильного DVD| не прогадал)


Ierehon
отправлено 04.07.18 22:18 # 82


Кому: Overmind, #9

Присоединяюсь!


rambleruga
отправлено 10.07.18 21:43 # 83


Кому: ПТУРщик, #80

> Кому: FITZ_ST, #78
>
> > PS: Я здесь единственный, кто сперва в смешном переводе фильм посмотрел, а уже потом в оригинале?
>
> ну я вот 3-ю часть в несмешном переводе вообще не видел!

А я вообще оригиналы не смотрел. Как-то по телеку наткнулся на первую часть, вообще никак, минут 10 осилил только. :)


AlterrAq
отправлено 20.07.18 20:32 # 84


Мне тогда не зашло ни в каком переводе, ни в художественном, ни в пародийном. Первый -- из принципа «Книга -- лучше!», второй -- по причине поражения моего сознания вирусом малолетнего долбоебизма на тот момент и грибком «миллиардус расстрелянус». (Как и от кого я подхватил вирус -- отдельная грустная история.) «Правильный» перевод заценил относительно недавно, когда уже понял, что в целом совсем по-другому смотрю на вещи.

Кому: Led, #13

Ну вот некоторые не могут осилить Ле Гуин, Муркока или Желязны. То, что писалось не ради бабла, не должно всем нравиться.

Кому: VAU4er, #55

Экранизация а-ля Голливуд, за редкими исключениями, мура по определению. Смысл 99% экранизаций -- «хорошие парни мочат плохих», и смотреть их надо под хруст поп-корна.



cтраницы: 1 всего: 84



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк