День рождения Терри Пратчетта

28.04.19 23:04 | Goblin | 40 комментариев

Книги

28 апреля 1948 года родился английский писатель Терри Пратчетт. Книги у него получались одновременно очень умные и очень смешные. Такое сочетание — невероятная редкость, большинство писателей даже что-то одно умеет с трудом. Книги Терри выпускал как на конвейере, и все — высочайшего качества.


Гражданин Пратчетт сочетал врожденный талант с невероятной работоспособностью. Вроде бы писал фэнтези, а на самом деле — про людей и про жизнь. Плюс крайне ловко строил диалоги.

Терри Пратчетт был отличный.
В честь его дня рождения записал ролик, подвесят завтра.

Мега-скидка в 30% на артбук "Имаджинариум" и другие книги Пратчетта
Спецслово — OPER. Количество артбуков ограничено.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 40

Steel Rat
отправлено 28.04.19 23:38 # 1


В последние годы Терри заметно сдал, но было всё ещё достаточно интересно. Но ни в коем случае не читайте последнюю книгу, по-моему её писала девочка-подросток, но никак не Терри, чудовищный бред. А цикл про стражу перечитываю регулярно - огонь!


White Hawk
отправлено 28.04.19 23:56 # 2


Сразу скажу, что во многом крайние книги испортили наши надмозги.

Пытаюсь читать любимую "Go Postal" в оригинале - как минимум в полтора раза смешнее чем любительский перевод. Типа официальный даже читать не смог.


Nadd
отправлено 29.04.19 06:11 # 3


Помним и очень любим. А по поводу ролика - очень неожидано)


Ranger99
отправлено 29.04.19 08:26 # 4


Кому: White Hawk, #2

> Пытаюсь читать любимую "Go Postal"

Экранизация Going Postal тоже весьма удачная


Devergeld
отправлено 29.04.19 08:26 # 5


Являюсь счастливым обладателем практически всей серии по плоскому миру. Одна книга даже с автографом есть!

Кому: Steel Rat, #1

Это которая?


Steel Rat
отправлено 29.04.19 08:56 # 6


Кому: Devergeld, #5

Корона пастуха


Муромец
отправлено 29.04.19 09:26 # 7


За Сэмюэля Ваймса, матушку Ветровск, Ринсвинда и его Сундук, Библиотекаря и БИЛЛА ДВЕРРА, ПРОСТОГО КОСАРЯ - вечная благодарность и вечная же память.


Jameson
отправлено 29.04.19 09:41 # 8


"
-Моркоу гном? Но он же два метра ростом!
-Просто очень крупный гном, сэр!"


Hlam
отправлено 29.04.19 09:58 # 9


А мне как кошатнику The Unadulterated Cat очень нравится (в переводе читал с названием "Как стать настоящим котом"). Рисунки там классные


Braham
отправлено 29.04.19 10:10 # 10


Кому: Steel Rat, #1

> Но ни в коем случае не читайте последнюю книгу, по-моему её писала девочка-подросток, но никак не Терри, чудовищный бред.

Так он же в конце жизни страдал от болезни Альцгеймера, так что последняя книга возможно и получилось слабее заметно.


Steel Rat
отправлено 29.04.19 11:39 # 11


Кому: Braham, #10

Ну там совсем жопа - толерантность, за всё хорошее против всего плохого и т.п.


rezcho
отправлено 29.04.19 11:44 # 12


немедленно заказал


Мельпомена
отправлено 29.04.19 11:52 # 13


Пратчетт - офигенный. Цикл про Стражу, цикл про Ведьм очень понравились.
Отдельно вызвали восторг "Дамы и Господа" и "Правда" с господином Тюльпаном и Гвоздем.
С Опочтарения вообще началось мое с ним знакомство, посмотрела кино и все, заболела. Дяденька был неимоверно крут.


JetWing
отправлено 29.04.19 11:53 # 14


"Откуда ты родом, Боксит?
– Из Ломтя, но…
– Из Ломтя! Из Ломтя? Из Ломтя приходят только… – Детрит взглянул на свои пальцы и быстро спрятал руку за спину. – …Только две вещи! Камни… и… и еще камни"


Nadd
отправлено 29.04.19 12:36 # 15


Кому: Steel Rat, #11

> Ну там совсем жопа - толерантность, за всё хорошее против всего плохого и т.п.

Есть подозрение - что это евойная дочка приложила лапу (она например сценарист Tomb Raider 2013 со злыми раски). Мозги, увы, не передались по наследству.


Qot
отправлено 29.04.19 12:36 # 16


Книги прекрасны. Жаль что над большинством переводов можно только плакать.


Braham
отправлено 29.04.19 13:21 # 17


Кому: Qot, #16

> Книги прекрасны. Жаль что над большинством переводов можно только плакать.

Так как в оригинале не читал ибо не настолько владею английским, спорить не буду, но даже в переводе книги оставили крайне положительные впечатления.


Evgen_Perm
отправлено 29.04.19 13:59 # 18


Терри был прекрасен. Без преувеличений.

1) Знакомство с Сибиллой заставило Ваймса взглянуть на богатых людей с другой стороны: они были так богаты именно потому, что свели свои траты к минимуму.

Взять, к примеру, башмаки. Он получал тридцать восемь долларов в месяц плюс довольствие. Пара действительно хороших башмаков стоила пятьдесят долларов. А пара доступных по средствам башмаков, которых хватало на сезон или два, пока не изнашивался подметочный картон, после чего они начинали течь как сито, стоила десять долларов. Именно такие башмаки Ваймс покупал и носил до тех пор, пока их подошвы не становились настолько тонкими, что даже в самую туманную ночь он легко мог определить, на какой улице Анк-Морпорка находится, лишь по ощущению булыжников под ногами.

Хорошие башмаки служат долгие годы  —  вот в чем дело. У человека, который может позволить себе выложить за пару башмаков целых пятьдесят долларов, ноги остаются сухими и через десять лет, тогда как бедняк, у которого просто нет денег и который покупает самую дешевую обувку, за тот же период времени тратит на башмаки сотню долларов  —  и все равно ходит с мокрыми ногами.

В этом и заключалась «Башмачная» теория социально-экономической несправедливости, разработанная капитаном Сэмюелем Ваймсом.

2) - А почему он пошел именно в тюрьму?
- Всех политиков сразу после выборов мы отправляем в тюрьму. А вы разве нет?
- Но зачем?
- Очень экономит время.



brig
отправлено 29.04.19 15:02 # 19


Был отличный анимационный квест "Discworld" по книге на ПК, помню играл на ПК пиратку с русскими субтитрами.
Было смешно, на сколько позволял этот перевод.


Qot
отправлено 29.04.19 15:20 # 20


Кому: Braham, #17

> Так как в оригинале не читал ибо не настолько владею английским

достаточно владеть русским и будет видно, где написано криво. если перед этим прочесть труд Норы Галь, то вообще хоть не читай.

а что до смыслов, далеко ходить не надо.
первая книга про ведьм, первая страница, читаешь название деревни: дурной зад. чуешь неладное, открываешь оригинал, там Badass, что значит "крутой" или "опасный" (если существительное, то, понятно, соответствующее), но как обычно, можно по всякому пользовать, меняя контекст.
вспоминаешь перлы надмозгов, вывешенные тут где-то очень давно, например про "пнуть серьёзного осла" и всхлипываешь, потому что ясно, какого уровня текст.


Steel Rat
отправлено 29.04.19 16:02 # 21


Кому: brig, #19

Участвовал в переводе первой части игры Discworld. Я лишь разбирал формат ресурсов, текст Пратчетта мне не по силам. В жизни не видел английского настолько сложного, мой удел - stackoverflow.com.
Кстати, нехилые баталии были по поводу имён - оставить ЭКСМО или "правильные". В первой версии перевода можно было выбрать, во второй версии убрали выбор, оставили свои имена.


White Hawk
отправлено 29.04.19 18:06 # 22


Кому: JetWing, #14

Ну какая "Правда", там же "Times"!
Когда я вижу в книге газету "Правда" я сразу понимаю: перевод - говно!


Steel Rat
отправлено 29.04.19 18:47 # 23


Кому: White Hawk, #22

Надо было "Спид-инфо" назвать!!!


Hexadecimal
отправлено 29.04.19 19:03 # 24


Кому: Qot, #20

> достаточно владеть русским и будет видно, где написано криво. если перед этим прочесть труд Норы Галь, то вообще хоть не читай.

А ещё порой прямо читаешь — и нутром чуешь, что у автора вот в этом месте шутка, но переводчик или запорол, или не осилил, или просто про то, на что отсылка, не в курсе.

Помню, увидела в книжном официальный перевод Going Postal, открыла книгу — и сразу вызвало большое недоумение перетолмачивание имени Moist von Lipwig на русский как Мокриц фон Губвиг: фамилия-то вполне складно вышла, но зачем к имени понадобилось ракообразных приплетать?

Спасибо гостю, ещё и за разъяснение, почему "Monstrous Regiment" вдруг на русском стал "Пехотной балладой": хоть поняла, с какого потолка странные названия для переводов книг берутся.


Hexadecimal
отправлено 29.04.19 19:58 # 25


Кому: White Hawk, #22

Камрад, так-то сама книга в оригинале называется The Truth — что так перевести ещё ничего, но... они что, и впрямь в ней и название газеты так "адаптировали"? О-фи-геть.
Сразу вспоминается, как Чуковский писал в своей книге "Высокое искусство" про Иринарха Введенского и его "переиначивание":
"Он вообще полагал, что было бы лучше, если бы «Копперфильда» и «Домби» написал не Диккенс, а он. <...>
Когда критика указала ему, что при такой системе «художественного воссоздания» иностранных писателей, он, помимо всего прочего, непозволительно русифицирует их, – он объявил эту русификацию одной из своих главнейших задач.
«Перенесите, – говорил он переводчикам, – переводимого вами писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого развиваетесь, перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если б жил и действовал при одинаковых (?!) с вами обстоятельствах?»

Оттого-то у Иринарха Введенского и Диккенс, и Теккерей, и Шарлотта Бронте сделались российскими гражданами, жителями Песков или Охты. В полном согласии со своими теориями он перенес их под петербургское небо, в общество коллежских и титулярных советников, и мудрено ли, что у него в переводах они стали «тыкать» лакеям, «ездить на извозчиках», «шнырять в подворотни», что клерков он заменил приказчиками, писцов – писарями, пледы – бекешами, кепи – фуражками, таверны – трактирами, то есть в значительной степени перелицевал буржуазное на дворянски-чиновничье.

Этот литературный манифест Иринарха Введенского в настоящее время еще сильнее подчеркивает всю неприемлемость его установок. Нынче такое перенесение одной бытовой обстановки в другую допустимо только в опереттах и фарсах".
Излишне оптимистичен был тогда Корней Иваныч, увы. Очень жаль, что этот забег по ранее пройденным граблям происходит именно с Пратчеттом.

Кому: Steel Rat, #23

> Надо было "Спид-инфо" назвать!!!

Как антипод "солидной" газете в сюжете уже изначально есть "Инфо" — неудержимо фонтанирующая заголовками желтушная газетёнка.


donerweter
камрадесса
отправлено 29.04.19 20:41 # 26


Кому: Steel Rat, #11

Ну не знаю, камрад, я прикупила, там в самом начале пишут, мол, это последняя даже не книга, а черновик, мол, писатель что-то набросал, мы собрали как могли, не обессудьте.
А насчет толерантности, мне показалось, он довольно последовательно гнул линию Тиффани. И как Матушка ушла, все логично, топорно, конечно, но это ж черновик. Читала тем летом, могу не припомнить всего.

Преклоняюсь перед мудростью и видением мира Пратчеттом. Надеюсь, его встретил сам Смерть)


Steel Rat
отправлено 29.04.19 21:04 # 27


Кому: donerweter, #26

> он довольно последовательно гнул линию Тиффани

У меня ближайшая аналогия - это Джон Коннор в Терминаторе 3, из резкого, как понос пацана - будущего лидера человечества, сделали какое-то чмо страдающее. Тиффани в последней книжке - это эльф за всё хорошее и выборы из одного и более кандидатов. Я уж почти забыл сюжет, чтобы разобрать детально, но перечитывать точно не буду.


donerweter
камрадесса
отправлено 29.04.19 21:42 # 28


Кому: Steel Rat, #27

Ну, может.
Сюжет, конечно, очень-очень слабый и вялый, но здесь, я думаю, все же болезнь и те, кто издавал, вмешались.
Для меня Тиф и матушка - крутее всех 69


JetWing
отправлено 30.04.19 01:13 # 29


Кому: White Hawk, #22

Там чтото не так с переводом?


White Hawk
отправлено 30.04.19 08:45 # 30


Кому: JetWing, #29

Зависит от перевода. То, что я вижу сейчас на полках магазинов из последних книг серии, это дикое переиначивание имён и названий.

Где в Adora Belle Dearheart можно было увидеть Дора Гая Ласска (перевод Е. Шульги)


ForesterN
отправлено 30.04.19 10:18 # 31


Как бы ты перевёл?


Kashtan
отправлено 30.04.19 12:30 # 32


неожиданная и приятная новость! Плоский мир в Тупичке) Хотя чего удивляться: Социальная философия в разрезе фэнтези)


xor2times
отправлено 30.04.19 13:36 # 33


Кому: Kashtan, #32

> неожиданная и приятная новость! Плоский мир в Тупичке)

Не совсем неожиданная. Вот, например, запись от 2003 года: https://oper.ru/news/read.php?t=1048163675


xor2times
отправлено 30.04.19 13:36 # 34


Кому: White Hawk, #30

> Где в Adora Belle Dearheart можно было увидеть Дора Гая Ласска

Adora Belle как Дора Гая - терпимо. adorable -> дорогая
Ласска - эпикфейл.
С переводом имен у Пратчетта вообще беда. Если не переводить, потеряется часть смысла. Если переводить, то у части имен значение все равно исказится, а ещё часть превратится в трэш. В общем, надо читать в оригинале.


Shico
отправлено 30.04.19 13:45 # 35


Кому: White Hawk, #22

> Ну какая "Правда", там же "Times"!

Кому: Steel Rat, #23

> Надо было "Спид-инфо" назвать!!!

Переводчики в такое не могут: 'How about "Ankh Morpork Items"?' said William. 'Sorry, but I'm not much good at names.'
Gunilla pulled his little hod out of his apron and selected some letters from one of the cases on the table. He screwed them together, inked them, and rolled a sheet of paper over them.
William read: Ankh Morpork times.
'Messed that up a bit. Wasn't paying attention,' muttered Gunilla, reaching for the type. William stopped him.
'I don't know,' he said. 'Er. Leave it as it is... just make it a bigger T and a smaller i.'

А вот с Доброгором получилось нормально. Много лет работаю печатником, имею самодельное патентованное ругательство "Gefickt Gutenberg!". Когда приличные люди спрашивали что это, говорил, что-то типа гребаный Доброгоров. Когда много лет спустя увидел что Goodmountain перевели как Доброгор, смеялся.

Кому: Steel Rat, #21

> Участвовал в переводе первой части игры Discworld.

Наверняка на Old-Games.ru? Отличный сайт.

Кому: Steel Rat, #27

> Я уж почти забыл сюжет, чтобы разобрать детально, но перечитывать точно не буду.

Последнюю не читал, но и "Raising Steam" уже отличается не в лучшую сторону.


Steel Rat
отправлено 30.04.19 14:41 # 36


Кому: Shico, #35

> Наверняка на Old-Games.ru?

Так точно! Но это скорее проект PRCA, можешь загуглить.

> Последнюю не читал, но и "Raising Steam" уже отличается не в лучшую сторону.

В таком случае могу лишь повторить - и не читай.


White Hawk
отправлено 30.04.19 18:09 # 37


Кому: ForesterN, #31

Не поверишь!
Адора Белль Диахерт, ну край как в фильме Добросерд или Милосерд


White Hawk
отправлено 30.04.19 18:09 # 38


Кому: xor2times, #34

Полностью согласен. Надо пытаться в оригинал. Но пока для меня это нужно свободное время.
Но! Повторюсь - в переводе, даже лучшем, теряется достаточно большая часть юмора, как например, тот случай с "iTems" и "Times" - помню, что в том переводе, который я читал, это обыграли (иначе бы не запомнил), но вот уже не помню как.

Или с тем же фон Липсвигом. Вроде удалось обыграть различие между "W" и "V" в его имени при разговоре с Помпой, но в тексте на английском моментов в которых это различие используется - больше.


Steel Rat
отправлено 30.04.19 18:59 # 39


Кому: White Hawk, #37

> Диахерт

Я надеюсь, ты опечатался просто.


Jameson
отправлено 06.05.19 07:20 # 40


Кому: xor2times, #34

> Adora Belle как Дора Гая - терпимо. adorable -> дорогая
> Ласска - эпикфейл.
> С переводом имен у Пратчетта вообще беда. Если не переводить, потеряется часть смысла. Если переводить, то у части имен значение все равно исказится, а ещё часть превратится в трэш. В общем, надо читать в оригинале

читаю тут перевод где она Добросерд :)



cтраницы: 1 всего: 40



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк