Главная фантастика: Терри Пратчетт

29.04.19 13:05 | Goblin | 29 комментариев

Книги

33:20 | 130485 просмотров | аудиоверсия | скачать


Мега-скидка в 30% на артбук "Имаджинариум" и другие книги Пратчетта
Спецслово — OPER. Количество артбуков ограничено.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 29

Evgen_Perm
отправлено 29.04.19 14:15 # 1


Таки дождались! С нетерпением припал к экрану!


XANF
отправлено 29.04.19 14:38 # 2


Отличный автор! На голову выше ближайших аналогов. Если Д.Ю. зачитает, то я сделаю то чего никогда не делал... задоначу аудиокнигу


Evgen_Perm
отправлено 29.04.19 15:54 # 3


Кому: XANF, #2

> Если Д.Ю. зачитает

Даешь всю серию про стражу в озвучке Дим Юрьича! Shut up and take my money!


Evgen_Perm
отправлено 29.04.19 15:56 # 4


Смотрел с превеликим удовольствием! К сожалению, мало удается услышать толковых мнений о творчестве Терри Пратчетта, за которые можно мыслью зацепиться, а тут - целых полчаса как бальзам на душу. Обоим Дмитриям за владение материалом по теме огромный респект!

P.S. Смерть разговаривает не капслоком, а капителью. Извините :)


Steel Rat
отправлено 29.04.19 16:15 # 5


Кому: XANF, #2

Я ещё даже послушаю!!!


Рассагаль
отправлено 29.04.19 18:04 # 6


Пратчетт! /бегает по потолку/


White Hawk
отправлено 29.04.19 18:22 # 7


Кому: Evgen_Perm, #3

И в ПРАВИЛЬНОМ переводе. Ну чтоб названия не коверкали и имена.


twoflower
отправлено 29.04.19 19:03 # 8


Для тех, кто может читать Пратчетта в оригинале, неоценимый ресурс в помощь - Annotated Pratchett File https://www.lspace.org/books/apf/. Разбор отдельных фраз, идиом, терминов и т.п.


stahlnoy
отправлено 29.04.19 19:13 # 9


Большое спасибо, знаком с этим автором с 2000 года, первой книгой была "Цвет волшебства".
В последствии творчество этого писателя было спутником и товарищам в нарядах, на боевом дежурстве.

А "Good Onens" я читал на английском жене в поезде с 31 декабря на 1 января, когда мы с ней поехали в запоздавший отпуск.

Если кому интересно то по ссылкам электронные версии "Добрых предзнаменований" + аудиоверсии на русском и английском https://yadi.sk/d/TFPbS9Ux-txLNA

Также "К оружию! К оружию" т.е. "Men at arms" в электронном виде + аудиокниги на русском и английском https://yadi.sk/d/CBRbNjg-MJyGEQ

Каждый товарищ должен знать язык вероятного противника и при необходимости допросить "языка".


УниверСол
отправлено 29.04.19 19:24 # 10


Кому: stahlnoy, #9

> Каждый товарищ должен знать язык вероятного противника и при необходимости допросить "языка".

Ауфштеен! Штильгештанден! Геноссе пленный, гебен зи мир битте этва цвай копек!

Извините, навеяло.


Kaj
отправлено 29.04.19 19:58 # 11


26:30 - школа Дементия!


Tormoz
отправлено 29.04.19 21:11 # 12


Книжки по ссылке уже не купить - закончились.


BFBC
отправлено 29.04.19 22:13 # 13


Кому: stahlnoy, #9

> электронные версии "Добрых предзнаменований" + аудиоверсии на русском и английском

Интересно, конечно! Вообще "Добрые предзнаменования" одна из самых удачных, на мой взгляд, книг. Пора уже и английский подтягивать.


ViktorK
отправлено 29.04.19 22:17 # 14


На известном ресурсе есть несколько романов Терри Пратчетта в исполнении Александра Клюквина. Продукт очень высокого качества!


Disciple_alx
отправлено 30.04.19 08:06 # 15


А ещё, если товарищам интересно, в позднем творчестве дедушка Терри встал на явно социалистические рельсы! Не факт что сам это осознавал... но писал он как по Марксу. Только нужно осознавать, что образы он использует чаще всего собирательные. И параллели к событиям могут исходить из разных времён.


White Hawk
отправлено 30.04.19 08:46 # 16


Кому: Disciple_alx, #15

Если Сэр Тэренс Пратчетт писал "как по Марксу" это, думаю, просто подтверждает правоту Маркса.

Сами же идеи были о продвинутой диктатуре, а подцикл про фон Липсвига вообще про то, как "жулики и воры" (tm) при должной мотивации и на правильном месте приносят много пользы. Ну если "жулик и воh" (tm) не верит в ангелов, то шарфик его уже ждёт, ну или пропасть за дверью...


Rish
отправлено 30.04.19 12:30 # 17


Кому: twoflower, #8

Пратчетта практически невозможно перевести с полным сохранением смысла. Дело не в том, что английский лучше русского или наоборот, а в том, что эти языки просто слишком разные. У Пратчетта много моментов завязаны именно на английском языке и для полного восприятия английский мало знать, его надо понимать и думать на нем. Как писатель он, по моему мнению, гений.


scaldfeen
отправлено 30.04.19 13:36 # 18


Пратчетта можно на цитаты и поговорки растаскивать. В свое время, вдохновившись творчеством Сэра Пратчетта, насобирал цитат и сделал блокнот, где на каждой странице - отдельная цитата:
https://pp.userapi.com/c621700/v621700615/28b3a/XB9it1x7QUA.jpg
https://pp.userapi.com/c621700/v621700615/28b28/GZWXbegD2Ik.jpg

А за "Благие знамения" и "Бесконечную землю" отдельное спасибо! Как-то пропустил эти книги.


Corvus22
отправлено 30.04.19 17:20 # 19


В начале нулевых в ДК Крупской бродил с сыном, ему тоже да лет 7-8 было, молодой продавец книг посоветовал для него Пратчетта купить, на вырост так сказать. Купил у него "Санта-Хрякуса" и "Роковую музыку". И началось. Мелкий читал взахлёб, я начал тоже. Понравилось. Через пару лет, когда сын предложил съездить на "Крупу", купить новую книгу, мне пришла в голову гениальная идея: мы поехали и купили несколько книг на английском. Сын первое время ворчал и читал со словарём, через несколько лет словарь брать перестал, сейчас английский знает немногим хуже родного. Правда, он английским начал заниматься лет с 5-ти у очень хорошего репетитора. Но именно Пратчетту он обязан появлением искреннего интереса к чужому языку и к его освоению. А я с появлением электрической читалки, скачал почти всего Пратчетта, регулярно читаю его. Сейчас перечитываю "Правду".


stahlnoy
отправлено 30.04.19 18:06 # 20


Кому: УниверСол, #10

> Ауфштеен! Штильгештанден! Геноссе пленный, гебен зи мир битте этва цвай копек!

Genau und bestimmt.

Именно так, прочитал комментарий в маршрутке, посмеялся в голос!

Вы меня натолкнули на идею найти Пратчетта на немецком, проверим, смог ли "немецкий сумрачный гений" перенести английский юмор на німецьку мову


Смирнов из Москвы
отправлено 30.04.19 19:18 # 21


Перевод-то качественный?


JetWing
отправлено 30.04.19 20:30 # 22


Кому: Rish, #17

> Пратчетта практически невозможно перевести с полным сохранением смысла. Дело не в том, что английский лучше русского или наоборот, а в том, что эти языки просто слишком разные. У Пратчетта много моментов завязаны именно на английском языке и для полного восприятия английский мало знать, его надо понимать и думать на нем. Как писатель он, по моему мнению, гений.

Ради интереса, можно хороший пример?


Jitte
отправлено 30.04.19 21:14 # 23


“You are under arrest” said Carrot.
“A rest from what, friend?” answered bartender.
Например. Слова простые, но вот такую игру слов как адекватно перевести?


Naso
отправлено 01.05.19 07:24 # 24


Просто не могу не удержатся!Диалога с смерти.Как будто написано для кастрюлеголов и либерастов
"-- Я ПРИШЕЛ, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ БУДУЩЕЕ, -- ответил Он.
-- Это и есть будущее?
-- ОДНО ИЗ НИХ.
-- Ужасно, -- сказал Ринсвинд.
-- Я СКЛОНЕН СОГЛАСИТЬСЯ, -- кивнул Смерть.
-- А я думал, ты будешь голосовать обеими руками!
-- ТОЛЬКО НЕ ЗА ЭТО. СМЕРТЬ ВОИНА, СТАРИКА ИЛИ МЛАДЕНЦА Я ПОНИМАЮ. Я
ИЗБАВЛЯЮ ОТ БОЛИ И ПРЕКРАЩАЮ СТРАДАНИЯ. НО НЕ ПОНИМАЮ СМЕРТИ РАЗУМА."


Hexadecimal
отправлено 01.05.19 14:29 # 25


Кому: Jitte, #23

Навскидку пришло в голову разве что попробовать обыграть выражение "под арестом" так: мол, бармен счёл, что Моркоу говорит "Да вы, гражданин, под кайфом!" — если уже в этой книге разная троллья наркота ранее упоминалась, то мб уместно было бы конкретным названием ответ бармена подсветить, мол, речь о неком новом наркотике, ему неизвестном, и если, конечно, контекст и сцена в целом такое позволяют, может, и вышло бы сплясать от этого.


twoflower
отправлено 01.05.19 18:37 # 26


Кому: Rish, #17

Это не про перевод. Ресурс был создан для англоязычных читателей - даже не все носители языка могут осилить мощь и накал. Не все читали Шекспира, не все знакомы с латынью, и так далее.


Rish
отправлено 01.05.19 20:09 # 27


Кому: JetWing, #22

"Oh, well…time to see if he was dead right or just dead." (из Jingo)
"Vimes gave up. The man had a point. The man had a whole sword." (оттуда же)
"Thunder rolled. It rolled а six" (Guards! Guards!)
“Elves are wonderful. They provoke wonder.
Elves are marvellous. They cause marvels.
Elves are fantastic. They create fantasies.
Elves are glamorous. They project glamour.
Elves are enchanting. They weave enchantment.
Elves are terrific. They beget terror." (Lords and Ladies)

это то, что вспоминается сходу, но таких примеров хватает в каждой книге


Rish
отправлено 01.05.19 20:09 # 28


Кому: twoflower, #26

Шекспир в оригинале - это жОсть! :) На одну страницу ушло минут пятнадцать, хотя английский где-то знаю и понимаю лучше, чем русский.


Guttorm
отправлено 06.05.19 21:38 # 29


С творчеством Терри Пратчетта еще не знаком. Бывалые, посоветуйте с чего лучше начать, чтобы, как говориться, "въехать в тему"?



cтраницы: 1 всего: 29



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк