Смотрел с превеликим удовольствием! К сожалению, мало удается услышать толковых мнений о творчестве Терри Пратчетта, за которые можно мыслью зацепиться, а тут - целых полчаса как бальзам на душу. Обоим Дмитриям за владение материалом по теме огромный респект!
P.S. Смерть разговаривает не капслоком, а капителью. Извините :)
Для тех, кто может читать Пратчетта в оригинале, неоценимый ресурс в помощь - Annotated Pratchett File https://www.lspace.org/books/apf/. Разбор отдельных фраз, идиом, терминов и т.п.
Большое спасибо, знаком с этим автором с 2000 года, первой книгой была "Цвет волшебства".
В последствии творчество этого писателя было спутником и товарищам в нарядах, на боевом дежурстве.
А "Good Onens" я читал на английском жене в поезде с 31 декабря на 1 января, когда мы с ней поехали в запоздавший отпуск.
Если кому интересно то по ссылкам электронные версии "Добрых предзнаменований" + аудиоверсии на русском и английском https://yadi.sk/d/TFPbS9Ux-txLNA
Также "К оружию! К оружию" т.е. "Men at arms" в электронном виде + аудиокниги на русском и английском https://yadi.sk/d/CBRbNjg-MJyGEQ
Каждый товарищ должен знать язык вероятного противника и при необходимости допросить "языка".
А ещё, если товарищам интересно, в позднем творчестве дедушка Терри встал на явно социалистические рельсы! Не факт что сам это осознавал... но писал он как по Марксу. Только нужно осознавать, что образы он использует чаще всего собирательные. И параллели к событиям могут исходить из разных времён.
Если Сэр Тэренс Пратчетт писал "как по Марксу" это, думаю, просто подтверждает правоту Маркса.
Сами же идеи были о продвинутой диктатуре, а подцикл про фон Липсвига вообще про то, как "жулики и воры" (tm) при должной мотивации и на правильном месте приносят много пользы. Ну если "жулик и воh" (tm) не верит в ангелов, то шарфик его уже ждёт, ну или пропасть за дверью...
Пратчетта практически невозможно перевести с полным сохранением смысла. Дело не в том, что английский лучше русского или наоборот, а в том, что эти языки просто слишком разные. У Пратчетта много моментов завязаны именно на английском языке и для полного восприятия английский мало знать, его надо понимать и думать на нем. Как писатель он, по моему мнению, гений.
В начале нулевых в ДК Крупской бродил с сыном, ему тоже да лет 7-8 было, молодой продавец книг посоветовал для него Пратчетта купить, на вырост так сказать. Купил у него "Санта-Хрякуса" и "Роковую музыку". И началось. Мелкий читал взахлёб, я начал тоже. Понравилось. Через пару лет, когда сын предложил съездить на "Крупу", купить новую книгу, мне пришла в голову гениальная идея: мы поехали и купили несколько книг на английском. Сын первое время ворчал и читал со словарём, через несколько лет словарь брать перестал, сейчас английский знает немногим хуже родного. Правда, он английским начал заниматься лет с 5-ти у очень хорошего репетитора. Но именно Пратчетту он обязан появлением искреннего интереса к чужому языку и к его освоению. А я с появлением электрической читалки, скачал почти всего Пратчетта, регулярно читаю его. Сейчас перечитываю "Правду".
> Пратчетта практически невозможно перевести с полным сохранением смысла. Дело не в том, что английский лучше русского или наоборот, а в том, что эти языки просто слишком разные. У Пратчетта много моментов завязаны именно на английском языке и для полного восприятия английский мало знать, его надо понимать и думать на нем. Как писатель он, по моему мнению, гений.
“You are under arrest” said Carrot.
“A rest from what, friend?” answered bartender.
Например. Слова простые, но вот такую игру слов как адекватно перевести?
Просто не могу не удержатся!Диалога с смерти.Как будто написано для кастрюлеголов и либерастов
"-- Я ПРИШЕЛ, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ БУДУЩЕЕ, -- ответил Он.
-- Это и есть будущее?
-- ОДНО ИЗ НИХ.
-- Ужасно, -- сказал Ринсвинд.
-- Я СКЛОНЕН СОГЛАСИТЬСЯ, -- кивнул Смерть.
-- А я думал, ты будешь голосовать обеими руками!
-- ТОЛЬКО НЕ ЗА ЭТО. СМЕРТЬ ВОИНА, СТАРИКА ИЛИ МЛАДЕНЦА Я ПОНИМАЮ. Я
ИЗБАВЛЯЮ ОТ БОЛИ И ПРЕКРАЩАЮ СТРАДАНИЯ. НО НЕ ПОНИМАЮ СМЕРТИ РАЗУМА."
Навскидку пришло в голову разве что попробовать обыграть выражение "под арестом" так: мол, бармен счёл, что Моркоу говорит "Да вы, гражданин, под кайфом!" — если уже в этой книге разная троллья наркота ранее упоминалась, то мб уместно было бы конкретным названием ответ бармена подсветить, мол, речь о неком новом наркотике, ему неизвестном, и если, конечно, контекст и сцена в целом такое позволяют, может, и вышло бы сплясать от этого.
Это не про перевод. Ресурс был создан для англоязычных читателей - даже не все носители языка могут осилить мощь и накал. Не все читали Шекспира, не все знакомы с латынью, и так далее.
"Oh, well…time to see if he was dead right or just dead." (из Jingo)
"Vimes gave up. The man had a point. The man had a whole sword." (оттуда же)
"Thunder rolled. It rolled а six" (Guards! Guards!)
“Elves are wonderful. They provoke wonder.
Elves are marvellous. They cause marvels.
Elves are fantastic. They create fantasies.
Elves are glamorous. They project glamour.
Elves are enchanting. They weave enchantment.
Elves are terrific. They beget terror." (Lords and Ladies)
это то, что вспоминается сходу, но таких примеров хватает в каждой книге