Очень интересная реакция на "Звукорежиссер не знает английского". Я из таких знающих на Тупичок в свое время и пришел т.к. о ужас оказывается ближе к оригиналу чем Д.Ю. никто не переводил.
Мне вот еще интересно почему закон о запрете мата работает так криво. Почему на Русском матерится по тв и радио нельзя, а на английском матерные песни крутить по радио можно? Может и в кино тогда нужно поливать на английском, делов то.
Отличный подход к делу у Горчакова. Лепи по 4 говноперевода в день, народ все равно языками не владеет - схавают. Бабки же все равно заплатят, чего над качеством париться.
> Отличный подход к делу у Горчакова. Лепи по 4 говноперевода в день, народ все равно языками не владеет - схавают. Бабки же все равно заплатят, чего над качеством париться.
Неужели если тысячи фильмов перевести как говно нельзя и десятой той славы получить, когда хорошо переведешь сотню? Кто бы мог подумать, "не имел права", бля )
Гражданин Горчаков доставил знатно... Особенно прелестно было слушать про то, как люди, понимаете ли, читают забористые книжонки про преступления Сталина и никакой реакции это у них не вызывает. Еще один умник, блин.
Называя другого человека дураком он ничуть не стесняется при этом объяснять свои косяки словосочетаниями "всех всё устраивало" и "зачем мне это?". А по сути - давит его большая толстая жаба.
Дмитрий Юрьевич, на днях смотрел фильм «Схватка (The Heat)» 1995г выпуска.
В обычном закадровом едва слышно русскую речь, что совершенно недопустимо для фильма с таким сюжетом, актерами и продолжительностью 171минута.
Был рад обнаружить, что этот фильм есть в Вашем переводе. По сравнению с идиотским закадровым переводом, вас отлично слышно и детали диалогов (особенно в сцене осмотра места преступления) раскрываются лучше.
Спасибо Вам, надеюсь когда-нибудь на сайте вы опубликуете полный список фильмов в переводе Гоблина! ;)
> Называя другого человека дураком он ничуть не стесняется при этом объяснять свои косяки словосочетаниями "всех всё устраивало" и "зачем мне это?". А по сути - давит его большая толстая жаба.
"Пипл хавает!" - дивиз таких творцов, якобы для фестивалей они старались ) На самом деле обычные халтурщики не способные ни на что, с диким самомнением и бесконечным желанием вообще ни хуя не делать за максимальные, разумеется, деньги.
> "Мы переводили эти фильмы, их смотрело очень много людей и у них открывались глаза. Они понимали что жить можно по-другому. Так что не буду превышать нашу роль в этом деле, но мы внесли свой вклад в развитие демократии (это мне прощают), или в развал Советского Союза (что не прощают)." Горчаков.
Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова кстати.
> Камрады, меня одного раздражает ведущий или я уже просто старый ??
Видишь ли.. Ведущий просто молод, и это подбешивает) Но если задуматься-парню лет 20-25. По идее взрослый мужчина. И тут ты начинаешь понимать что это ты слишком стар и начинаешь брюзжать. В общем не в нём дело. А в том что выросло уже целое поколение за нами и оно нас уже чему-то учит или показывает что-то.
> Называя другого человека дураком он ничуть не стесняется при этом объяснять свои косяки словосочетаниями "всех всё устраивало" и "зачем мне это?". А по сути - давит его большая толстая жаба.
Хех, да он в конце говорит, что все его косяки и всё что он делал прощает то, что он приложил руку к [развалу СССР]. Вот такое вот содержание головы у гражданина, делай, что хочешь, а "помощь" в развале СССР всё простит, а то и в плюс выведет. Печально это.
Кипнис - большой молодец. Вот эту ностальгическую тему мало кто так хорошо показывает. Для тех, кто родился в 90х (конце 80х), и был причастен к разного рода неформальным течениям и не только, его канал как глоток свежего воздуха.
У него в видео специально некоторые вещи сделаны с "ошибками", аля конкурс какой по этой теме. В этом видео бросились в глаза "горячие головы" с Нагиевым и Харламовым.
К примеру, из видео: один, похоже, уважаемый переводчик, перевел название сериала The end of the f***ing world, как Конец е***го мира...
2019 год, а авторские переводы, в большинстве своем, все там же в 90-ых, только звук. аппаратура качественнее стала...
Кому: Artin, #25 А завтра ветер поменяется и скажет, что переводил плохо с целью отвращения зрителя от голливудщины: вот так за Советский Союз боролся, вопреки гонениям на него со стороны властей!
Как там в анекдоте, когда молодой Баскервиль спросил Бэримора про шум и крики за окном ...
> Камрады, а в чем ценность липсинга, со зрительской точки зрения?
Могу только предположить, что при советском дубляже люди радели даже за мелочи.
Когда ты смотришь фильм, а актёр на экране говорит гласные с закрытым ртом, это может создать впечатление, что у монтажёра звука руки из жопы.
Что для советского монтажёра - недопустимо.
Смотри, дяденьке 67 лет. За карьеру перевёл ~5 тыс. фильмов, 99% из которых - тупой американский шлак (типа "Киборг – охотник", "Тыквоголовый", "Яйцеголовые" и тд). Какими мудростями он поделится с нами с вершины своего жизненного опыта?
> мы переводили эти фильмы, и у людей открывались глаза
> они понимали что жить можно по-другому
> мы внесли свой вклад в развитие демократии
> "Пипл хавает!" - дивиз таких творцов, якобы для фестивалей они старались ) На самом деле обычные халтурщики не способные ни на что, с диким самомнением и бесконечным желанием вообще ни хуя не делать за максимальные, разумеется, деньги.
25 рублей в день - моё почтение
я за рабочий день у станка получал примерно 10 рублей
Назвать человека дураком за то, что тот над переводом прикололся, при этом искренне верить в свою причастность к развалу Союза и продвижению демократии. Предъявить нарушение авторских прав, когда сам кормился с пиратства. Это достойно уважения. Ну или кожаной сумки...
Я знал, что Горчаков — говнодел. Но о том, что он представитель сексуальных меньшинств в плохом смысле слова, узнал впервые. Спасибо авторам за предоставленную ему трибуну. Открылся, так сказать.
Это зависить, не "аж тресет", но порядочная такая - они вон сколько перелопатили, а из говно творцов так и не вышли, что он, что ещё кто-то, даже слава гнусавого оказалась недостижима )
Если имеешь в виду тех, кто вторгался на территорию США - то как минимум англичане ещё (200+ лет назад) и в 1917 году, один раз, - мексиканская дивизия Сапаты (500 конников и буквально на несколько дней).
Дмитрий Юрьевич часто говорит, что первые его переводы были не самые хорошие. И знание языка было хуже и не всегда можно было расслышать о чем говорят и опыт приходил с годами практики.
У Горчакова "всё нормально, пипл хавает, зачем эти потуги сделать лучше".
Вот два подхода. Один миллионные сборы давал, а второй так и остался на уровне "четвертак за перевод фильма с колес".
Я уж не говорю об умении за языком следить, когда в эфир говоришь о людях.
Горчаков говорит что четвертак - за фильм, и поднатужась можно было выдать до 4 х фильмов в день.
Я вот некоторым образом время от времени наблюдаю работу синхронистов- переводчиков на разных сборищах. Так они больше чем 20 минут подряд просто не могут переводить, видно это физически просто тяжело - они сидят с включенным секундомером буквально, и как 20 минут выходит - подхватывает сменщик. поэтому их на каждом языке минимум 2 человека всегда, а бывает что и больше. А тут мегамастер синхронно переводит фестивальные показы - можно догадаться что он там наплел. Видать в кино такое прокатывает - на серьезном то мероприятии с участием первых лиц государств могут и за жопу взять наверняка за отсебятину, и пришить дискредитацию какую нибудь.