От гнусавых 90-х до сериальных 10-х: Закадровый перевод

22.06.19 20:36 | Goblin | 56 комментариев »

Это ПЕАР


Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 56, Goblin: 6

Merlin
отправлено 22.06.19 20:57 # 1


"Бугагашенька" как перевод "bazinga" - это сейчас считается достижением современного авторского перевода?!


Goblin
отправлено 22.06.19 21:06 # 2


Кому: Merlin, #1

> "Бугагашенька" как перевод "bazinga" - это сейчас считается достижением современного авторского перевода?!

это ты просто не знаком с творчеством народных талантов

в целом там всё значительно круче


Физик-Любитель
отправлено 22.06.19 22:19 # 3


Т.е. цифровые копии кассет 90-х - это реальность?


klift
отправлено 22.06.19 22:45 # 4


Горчакова так с красненького понесло что ли? Вроде взрослый уже.


Noobas
отправлено 22.06.19 22:56 # 5


Очень интересная реакция на "Звукорежиссер не знает английского". Я из таких знающих на Тупичок в свое время и пришел т.к. о ужас оказывается ближе к оригиналу чем Д.Ю. никто не переводил.

Мне вот еще интересно почему закон о запрете мата работает так криво. Почему на Русском матерится по тв и радио нельзя, а на английском матерные песни крутить по радио можно? Может и в кино тогда нужно поливать на английском, делов то.


DeD Pa3uH
отправлено 22.06.19 22:56 # 6


Отличный подход к делу у Горчакова. Лепи по 4 говноперевода в день, народ все равно языками не владеет - схавают. Бабки же все равно заплатят, чего над качеством париться.


Fizick
отправлено 22.06.19 23:10 # 7


Кому: DeD Pa3uH, #6

Ну честно сказал. Мы зарабатывали как могли.


Pwo
отправлено 22.06.19 23:14 # 8


Горчаков прекрасен, прям гордится тем, что лепил говнопереводы на конвеере. А зачем пытаться сделать лучше, если всё равно к чему то придерутся?


deaf-cat
отправлено 22.06.19 23:33 # 9


Кому: DeD Pa3uH, #6

> Бабки же все равно заплатят, чего над качеством париться.

Но виноват же во всем проклятый Сталин?


sadfield
отправлено 22.06.19 23:52 # 10


Дементий, как обычно, прекрасен.


LnX
отправлено 22.06.19 23:52 # 11


Из ныне работающих переводчиков, считаю, Юрий Сербин относится к делу весьма ответственно.


Goblin
отправлено 23.06.19 00:56 # 12


Кому: DeD Pa3uH, #6

> Отличный подход к делу у Горчакова. Лепи по 4 говноперевода в день, народ все равно языками не владеет - схавают. Бабки же все равно заплатят, чего над качеством париться.

одно слово - Мастер


Whisper
отправлено 23.06.19 00:57 # 13


Кому: klift, #4

Неужели если тысячи фильмов перевести как говно нельзя и десятой той славы получить, когда хорошо переведешь сотню? Кто бы мог подумать, "не имел права", бля )


Тюменский
отправлено 23.06.19 07:04 # 14


Камрады, меня одного раздражает ведущий или я уже просто старый ??


Тюменский
отправлено 23.06.19 07:06 # 15


Кому: Goblin, #12

> Бабки же все равно заплатят, чего над качеством париться.

Просто девиз кооперативов из 90-х.


de_da
отправлено 23.06.19 08:43 # 16


начал смотреть сериал "В клетке" от НТВ, хватило на 15 минут: они там матерятся неистово, и не только мужики...


Антон5
отправлено 23.06.19 08:47 # 17


Кстати есть люди, которые коллекционируют аудио - видеокассеты, запечатанные
https://www.youtube.com/watch?v=DZNfIXyz99k


Taxist
отправлено 23.06.19 09:08 # 18


А это что за "хитрый" монтажный приём, смонтировать себя в чужое интервью, типа Володарский разговаривает с этим ведущим? Так вообще можно?


Чекист
отправлено 23.06.19 10:04 # 19


Пока Дмитрий Юрьевич давал интервью, Дементий что-то уплетал на кухне! Дегустировал, видимо :)


Чекист
отправлено 23.06.19 10:14 # 20


Гражданин Горчаков доставил знатно... Особенно прелестно было слушать про то, как люди, понимаете ли, читают забористые книжонки про преступления Сталина и никакой реакции это у них не вызывает. Еще один умник, блин.


Boroda74
отправлено 23.06.19 12:11 # 21


Кому: DeD Pa3uH, #6

> Бабки же все равно заплатят

Называя другого человека дураком он ничуть не стесняется при этом объяснять свои косяки словосочетаниями "всех всё устраивало" и "зачем мне это?". А по сути - давит его большая толстая жаба.


Bateman55
отправлено 23.06.19 13:13 # 22


Дмитрий Юрьевич, на днях смотрел фильм «Схватка (The Heat)» 1995г выпуска.

В обычном закадровом едва слышно русскую речь, что совершенно недопустимо для фильма с таким сюжетом, актерами и продолжительностью 171минута.

Был рад обнаружить, что этот фильм есть в Вашем переводе. По сравнению с идиотским закадровым переводом, вас отлично слышно и детали диалогов (особенно в сцене осмотра места преступления) раскрываются лучше.

Спасибо Вам, надеюсь когда-нибудь на сайте вы опубликуете полный список фильмов в переводе Гоблина! ;)


Goblin
отправлено 23.06.19 13:22 # 23


Кому: Bateman55, #22

> Спасибо Вам, надеюсь когда-нибудь на сайте вы опубликуете полный список фильмов в переводе Гоблина! ;)

только для тебя, камрад

вот секретный линк:

https://oper.ru/trans/


Whisper
отправлено 23.06.19 13:47 # 24


Кому: Boroda74, #21

> Называя другого человека дураком он ничуть не стесняется при этом объяснять свои косяки словосочетаниями "всех всё устраивало" и "зачем мне это?". А по сути - давит его большая толстая жаба.

"Пипл хавает!" - дивиз таких творцов, якобы для фестивалей они старались ) На самом деле обычные халтурщики не способные ни на что, с диким самомнением и бесконечным желанием вообще ни хуя не делать за максимальные, разумеется, деньги.


Artin
отправлено 23.06.19 14:22 # 25


> "Мы переводили эти фильмы, их смотрело очень много людей и у них открывались глаза. Они понимали что жить можно по-другому. Так что не буду превышать нашу роль в этом деле, но мы внесли свой вклад в развитие демократии (это мне прощают), или в развал Советского Союза (что не прощают)." Горчаков.

Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова кстати.


eugene
отправлено 23.06.19 14:22 # 26


На отметке 5:30 фрагмент из фильма Fear and Loathing in Las Vegas подписан: "Мальчишник в Лас-Вегасе" в переводе Юрия Живова. Поржал ))


Джокер Готемский
отправлено 23.06.19 16:49 # 27


Кому: Тюменский, #14

> Камрады, меня одного раздражает ведущий или я уже просто старый ??

Видишь ли.. Ведущий просто молод, и это подбешивает) Но если задуматься-парню лет 20-25. По идее взрослый мужчина. И тут ты начинаешь понимать что это ты слишком стар и начинаешь брюзжать. В общем не в нём дело. А в том что выросло уже целое поколение за нами и оно нас уже чему-то учит или показывает что-то.


Vasay-V
отправлено 23.06.19 16:51 # 28


Кому: Boroda74, #21

> Называя другого человека дураком он ничуть не стесняется при этом объяснять свои косяки словосочетаниями "всех всё устраивало" и "зачем мне это?". А по сути - давит его большая толстая жаба.

Хех, да он в конце говорит, что все его косяки и всё что он делал прощает то, что он приложил руку к [развалу СССР]. Вот такое вот содержание головы у гражданина, делай, что хочешь, а "помощь" в развале СССР всё простит, а то и в плюс выведет. Печально это.


trial
отправлено 23.06.19 16:52 # 29


Кому: Тюменский, #14

Кипнис - большой молодец. Вот эту ностальгическую тему мало кто так хорошо показывает. Для тех, кто родился в 90х (конце 80х), и был причастен к разного рода неформальным течениям и не только, его канал как глоток свежего воздуха.



Кому: eugene, #26

У него в видео специально некоторые вещи сделаны с "ошибками", аля конкурс какой по этой теме. В этом видео бросились в глаза "горячие головы" с Нагиевым и Харламовым.


Kavasan
отправлено 23.06.19 17:07 # 30


Кому: Vasay-V, #28

кто-то прощает за развитие демократии, а кто-то не прощает за развал СССР - я так услышал


Дядя Миша
отправлено 23.06.19 20:14 # 31


Горчаков - говнодел, и гордится этим. Забавно.

Камрады, а в чем ценность липсинга, со зрительской точки зрения?


Alatus
отправлено 23.06.19 20:14 # 32


Кому: Goblin, #2

> в целом там всё значительно круче

К примеру, из видео: один, похоже, уважаемый переводчик, перевел название сериала The end of the f***ing world, как Конец е***го мира...
2019 год, а авторские переводы, в большинстве своем, все там же в 90-ых, только звук. аппаратура качественнее стала...


vidoogl
отправлено 23.06.19 20:14 # 33


Кому: Artin, #25
А завтра ветер поменяется и скажет, что переводил плохо с целью отвращения зрителя от голливудщины: вот так за Советский Союз боролся, вопреки гонениям на него со стороны властей!
Как там в анекдоте, когда молодой Баскервиль спросил Бэримора про шум и крики за окном ...


Физик-Любитель
отправлено 23.06.19 20:45 # 34


Кому: Дядя Миша, #31

> Камрады, а в чем ценность липсинга, со зрительской точки зрения?

Могу только предположить, что при советском дубляже люди радели даже за мелочи.
Когда ты смотришь фильм, а актёр на экране говорит гласные с закрытым ртом, это может создать впечатление, что у монтажёра звука руки из жопы.
Что для советского монтажёра - недопустимо.


Artin
отправлено 23.06.19 22:37 # 35


Кому: vidoogl, #33

> А завтра ветер поменяется и скажет

Смотри, дяденьке 67 лет. За карьеру перевёл ~5 тыс. фильмов, 99% из которых - тупой американский шлак (типа "Киборг – охотник", "Тыквоголовый", "Яйцеголовые" и тд). Какими мудростями он поделится с нами с вершины своего жизненного опыта?

> мы переводили эти фильмы, и у людей открывались глаза
> они понимали что жить можно по-другому
> мы внесли свой вклад в развитие демократии

Дяденька уже не поменяется.


Goblin
отправлено 23.06.19 23:02 # 36


Кому: Whisper, #24

> "Пипл хавает!" - дивиз таких творцов, якобы для фестивалей они старались ) На самом деле обычные халтурщики не способные ни на что, с диким самомнением и бесконечным желанием вообще ни хуя не делать за максимальные, разумеется, деньги.

25 рублей в день - моё почтение

я за рабочий день у станка получал примерно 10 рублей

за 8 часов напряжённого физического труда

а тут за день сотку - неплохо


Goblin
отправлено 23.06.19 23:04 # 37


Кому: Дядя Миша, #31

> Горчаков - говнодел, и гордится этим. Забавно.

каждому - своё

> Камрады, а в чем ценность липсинга, со зрительской точки зрения?

ни в чём

это чушь собачья

английская артикуляция не имеет ничего общего с русской - это разные языки

главное в этом деле - вместе начать и вместе закончить

остальное, типа пауз в речи - несерьёзные мелочи


Василий А.
отправлено 24.06.19 02:05 # 38


Назвать человека дураком за то, что тот над переводом прикололся, при этом искренне верить в свою причастность к развалу Союза и продвижению демократии. Предъявить нарушение авторских прав, когда сам кормился с пиратства. Это достойно уважения. Ну или кожаной сумки...


Rulchik
отправлено 24.06.19 02:05 # 39


Я знал, что Горчаков — говнодел. Но о том, что он представитель сексуальных меньшинств в плохом смысле слова, узнал впервые. Спасибо авторам за предоставленную ему трибуну. Открылся, так сказать.


DeadMan
отправлено 24.06.19 08:22 # 40


Jumpin' Jesus, they're back!

Михалёв просто пояснил, кто именно вернулся.
Вряд ли это можно считать ошибкой


Whisper
отправлено 24.06.19 09:29 # 41


Кому: Василий А., #38

Это зависить, не "аж тресет", но порядочная такая - они вон сколько перелопатили, а из говно творцов так и не вышли, что он, что ещё кто-то, даже слава гнусавого оказалась недостижима )


nib
отправлено 24.06.19 11:25 # 42


Кому: DeadMan, #40

> Михалёв просто пояснил, кто именно вернулся.

Почему именно японцы? И куда они вернулись - в США? А они там уже один раз были?


DeadMan
отправлено 24.06.19 11:44 # 43


Кому: nib, #42

Собссно, да, были. Пёрл-Харбор - это территория США


Centurio
отправлено 24.06.19 11:52 # 44


Кому: nib, #42

> Михалёв просто пояснил, кто именно вернулся.
>
> Почему именно японцы? И куда они вернулись - в США? А они там уже один раз были?

Хорошо вписывается в ситуацию Перл-Харбор.


Lazarev iLya
отправлено 24.06.19 11:52 # 45


Кому: nib, #42

> А они там уже один раз были?

Только они и были :)


Schneider
отправлено 24.06.19 11:58 # 46


Кому: Lazarev iLya, #45

> Только они и были :)

Если имеешь в виду тех, кто вторгался на территорию США - то как минимум англичане ещё (200+ лет назад) и в 1917 году, один раз, - мексиканская дивизия Сапаты (500 конников и буквально на несколько дней).


Whisper
отправлено 24.06.19 12:00 # 47


Кому: DeadMan, #40

> Михалёв просто пояснил, кто именно вернулся.
> Вряд ли это можно считать ошибкой

Да все равно отсебятина: случай не самый яркий, но именно от него пошло желание вообще нашутить на весь фильм целиком.


Lazarev iLya
отправлено 24.06.19 13:18 # 48


Кому: DeadMan, #40

> Jumpin' Jesus, they're back!

О боже мой! Они отступают!


Медведь
отправлено 24.06.19 14:21 # 49


Дмитрий Юрьевич часто говорит, что первые его переводы были не самые хорошие. И знание языка было хуже и не всегда можно было расслышать о чем говорят и опыт приходил с годами практики.

У Горчакова "всё нормально, пипл хавает, зачем эти потуги сделать лучше".

Вот два подхода. Один миллионные сборы давал, а второй так и остался на уровне "четвертак за перевод фильма с колес".

Я уж не говорю об умении за языком следить, когда в эфир говоришь о людях.


Мэри Кристмас
отправлено 24.06.19 16:07 # 50


Кому: Goblin, #36

> 25 рублей в день - моё почтение

Если умножить хотя бы на 20, получается какая-то невозможная сумма за месяц.


SNTurov
отправлено 24.06.19 16:11 # 51


Кому: Дядя Миша, #31

> ценность липсинга

Не lipsing, а lip synch (lip synchronization).


Goblin
отправлено 25.06.19 02:20 # 52


Кому: DeadMan, #40

> Jumpin' Jesus, they're back!

> Михалёв просто пояснил, кто именно вернулся.
> Вряд ли это можно считать ошибкой

да ты, я вижу, переводчик


DavidS81
отправлено 25.06.19 09:37 # 53


Дементий-прекрасен


Doom
отправлено 25.06.19 11:50 # 54


Даже здесь на Сталина тявкнули. Есть ли сфера, куда невозможно приплести Вождя?


a-dd
отправлено 25.06.19 15:55 # 55


Кому: Мэри Кристмас, #50

Горчаков говорит что четвертак - за фильм, и поднатужась можно было выдать до 4 х фильмов в день.

Я вот некоторым образом время от времени наблюдаю работу синхронистов- переводчиков на разных сборищах. Так они больше чем 20 минут подряд просто не могут переводить, видно это физически просто тяжело - они сидят с включенным секундомером буквально, и как 20 минут выходит - подхватывает сменщик. поэтому их на каждом языке минимум 2 человека всегда, а бывает что и больше. А тут мегамастер синхронно переводит фестивальные показы - можно догадаться что он там наплел. Видать в кино такое прокатывает - на серьезном то мероприятии с участием первых лиц государств могут и за жопу взять наверняка за отсебятину, и пришить дискредитацию какую нибудь.


stereosin
отправлено 26.06.19 11:33 # 56


Кому: DeadMan, #40

> Jumpin' Jesus, they're back!
>
> Михалёв просто пояснил, кто именно вернулся.
> Вряд ли это можно считать ошибкой

Еcли хотелось намекнуть на японцев, надо было говорить "Епонский бог! Они вернулись!"



cтраницы: 1 всего: 56



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк