Дмитрий Юрьевич, всегда было интересно, почему одного персонажа зовут Pussy или Big Pussy. Это вообще приемлемо для тамошних бандюганов? У нас один бандит может другого как то так назвать? И вообще немного удивляет, как они легко друг друга посылают.
Тоже удивляло это. Но, похоже, в англоязычной культуре у них вот как-то не подгорает от многозначности слов.
Меня в этом смысле удивляло - кто в своём уме называет сына Ричардом? Его же будут звать Dick.
И вот когда официальное лицо типа госсекретаря Ричарда Чейни называют Хуём - это как-то ухо не режет? Примерно как имея фамилию Головач назвать дочку Леной.
Как они определяют, когда слово неприличное, а когда - нет, непонятно.
Песня атмосферная. В сериале только лица не особо отмороженные для бандюков, я конечно не всё ещё посмотрел, но пока мне только Ричи Април какой то страх внушал.
Pussy оно ни разу не неприличное. Приличное значение "киска" первоочередное, и вполне употребимое и в быту, и с детьми. Точно как русское слово "киска". Ты же не исключил русское слово "киска" из употребления, потому что иногда так называют женский половой орган?
То же самое с Dick - это самое обычное имя. Неприличное значение "мужское половой орган" - оно не первоочередное. И никто не собирается исключать слово из своего лексикона только потому, что кто-то иногда так еще и МПХ называет.
blue moon in your eyes - еще может быть переведено как "на голубом глазу".
Вообще "blue eyes" - значение "наивности", но в данном музыкальном произведении, как мне видится, значение именно как "легко идущего на преступление", то есть человека, не сильно переживающего о последствиях своей незаконной(преступной) деятельности, человека не сильно терзаемого душевными переживаниями по поводу своих действий.
Меня еще удивляют шутки про родственников и особенно про маму, имею ввиду не сериал Сопрано, а вообще США в целом.
Неоднократно замечал и в кино, и в книгах, что они как-то не парятся, проходясь по матери. Да, у нас тоже не все задумываются над выражением "ёб твою мать", но там как-то слишком прямолинейно выдают, типа "пойду на свидание с твоей мамой", и это самое безобидное.
Алабама 3 наверное и известна только благодаря сериалу.
Blues - это не только голубизна, но и тяжёлые время. Например "He got blues sometimes". У него бывают падение настроения. Учитывая что главный герой сам в депрессии порой подходит идеально.
Shotgun shine - разговорное обозначение плохого самогона, настолько плохого что нужно не спускать глаз "hold shotgun" друг с друга. То бишь с тебя нельзя спускать глаз.
Ну а насчёт голубизны глаз - это про то, что как верно подмечено голубая луна - редкое явление, то бишь рождён ты для особой судьбы.
Потому что хорошего перевода нет. Песня нравится (знаю мои проблемы). Она звучит после сцены обеда Энтони и его сестры, когда он ее оскорбил при ее детях. И очень доволен содеянным. Песня очень хорошо его характеризует.
Это ещё до интернета пришло, когда в Европе и США был сухой закон хотя именно после Сопрано популяризировалось. А ещё есть мысль что эта фраза ещё старше и пришла со флота, где заняться ничем кроме алкоголизма нельзя. А того что в интернете, Сериал то культовый. С источниками в этом плане туго, сленгом как таковым мало кто занимался. Нормально ссылку и не дать. Это как и феней, никто толком не занимался, в литературу пихать это тоже было западло. Живая речь если и сохраняется, так только если нацарапана где на стене/дереве или какой мажор в книжку запишет.
Я лично думал что это о синяке который после отдачи на плече остаётся поначалу, ибо песня про женщину которую бьют и которая неизбежно в синяках. То бишь вопрос непростой.
> То, что кто-то в интернете написал подобную ахинею, не делает это истиной в последней инстанции.
Ну, так-то moonshine или просто shine это сленговое название самогона и прочего самодельного крепкого пойла у реднеков. Правда за словосочетание shotgun shine не слыхал.
До века этак двадцатого шотганами ака стрелялами называли все виды ружий - начиная от мушкетов (предшественник винтовок и бландербусов (предшественник дробовиков).
> И не гонят самогон, как ты это себе представляешь?
А где я сказал что гонят? Ром, то бишь самогон из сахарного тростника массово использовался, причём его качество порой било по боеготовности. Грог пришёл именно из флота, когда это пьянство уже достало всех.
Shotgun shine
This is an expression related to the blueing of a gun - specifically a high-end shotgun. In the South especially, a finer shotgun would have a "blueing" or a "blue" of the steel that was accomplished by way of the quality of the steel and the effort of the person who owned the gun polishing it. "Shotgun shine" is a simplification/symbolism of this concept and a way of saying that a person has a killer instinct; however attractive they may be. It's not necessarily a positive expression, and surprising that in the nearly 25 years since Alabama 3 used it, and since the Sopranos used it in this manner exactly, that no one else has put it on Urban Dictionary.
Blue moon in your eyes - это метафора отражения Луны в открытых глазах мертвеца/трупа, значит конец у индивида будет немного предсказуемым. Судьба главного героя сериала тому подтверждение.