Холодное сердце 2 - обзор перевода трейлера

01.02.20 23:44 | Goblin | 11 комментариев

English



Поддержать проект "Шекспир плачет"
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 11

Wartog
отправлено 02.02.20 15:16 | ответить | цитировать # 1


Очень импонирует манера подачи информации.


Barbus
отправлено 02.02.20 20:04 | ответить | цитировать # 2


Эм-м-м... Нельзя ли фразу: "Answer the call", перевести как: "Прими/Ответь (на) вызов"?
И на 5:31, по моему, имеет место ошибка фраза - перевод (монтаж).


Хе-хе
отправлено 03.02.20 08:13 | ответить | цитировать # 3


Толковый товарищ, с удовольствием смотрю его разборы


split
отправлено 03.02.20 17:30 | ответить | цитировать # 4


Кому: Barbus, #2

> Нельзя ли фразу: "Answer the call", перевести как: "Прими/Ответь (на) вызов"?

Можно, если на контекст наплевать. В контексте будет "откликнись на зов".


Rus[H]
отправлено 03.02.20 20:15 | ответить | цитировать # 5


Уильям по-русски изъясняется грамотнее многих носителей нашего языка, профи


Barbus
отправлено 03.02.20 23:55 | ответить | цитировать # 6


Кому: split, #4

> Можно, если на контекст наплевать. В контексте будет "откликнись на зов".

"Контекст" фильма или трейлера? Если трейлера, то исходя из примера №2, где "никто кроме ты" - вполне. И плевать никуда не надо. Во-первых - это некрасиво.


split
отправлено 04.02.20 02:02 | ответить | цитировать # 7


Кому: Barbus, #6

> И плевать никуда не надо. Во-первых - это некрасиво.

Извини. Согласен, нехорошо выразился.

> "Контекст" фильма или трейлера?

Это ж одно и то же. В твоем варианте это звучит "прими <телефонный> вызов" (ответь на звонок). В соревновательном смысле был бы какой-либо вариант со словом challenge.


Физик-Любитель
отправлено 04.02.20 05:34 | ответить | цитировать # 8


Кому: Barbus, #2

> Эм-м-м... Нельзя ли фразу: "Answer the call", перевести как: "Прими/Ответь (на) вызов"?

"Прими" - "get".

Всю фразу вообще можно лаконично перевести как "отзовись".


split
отправлено 04.02.20 06:52 | ответить | цитировать # 9


Кому: Физик-Любитель, #8

> "Прими" - "get".

Accept the challenge, face the challenge. Get the call - получить вызов/звонок. I keep getting unwanted calls.


Barbus
отправлено 04.02.20 13:12 | ответить | цитировать # 10


Кому: split, #7

Спасибо. Интересно.

Кому: Физик-Любитель, #8

> "Прими" - "get".

Обрати внимание, Уильям, "answer the call" считает возможным перевести как "прими свою судьбу".

А вообще, хорошая разминка для ума. :)


Физик-Любитель
отправлено 07.02.20 22:09 | ответить | цитировать # 11


Кому: Barbus, #10

> Обрати внимание, Уильям, "answer the call" считает возможным перевести как "прими свою судьбу".

Он не говорил, что это - перевод в прямом смысле. Он сказал, что это - адаптация.



cтраницы: 1 всего: 11

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк