«Большой Лебовски» — на мой взгляд, лучший фильм братьев Коэнов, уже доступен для просмотра в правильном переводе на сервисе Wink. Культовое кино с Джеффом Бриджесом, Джоном Гудменом и Джоном Туртурро — братом самой Дженис Сопрано.
Как положено у братьев Коэнов, всё иронично, бодро и очень весело: бывший хиппи Лебовски, называющий себя не иначе как Чувак, оказывается втянутым в авантюру с похищением жены однофамильца-миллионера. С каждой минутой стремительно возрастает накал идиотии, а всё действо сопровождается колоритными второстепенными персонажами и мощнейшими диалогами: слово fuck в фильме употребили 281 раз.
Всем любителям интеллектуального американского кино — строжайшим образом рекомендуется к просмотру!
Я "Лебовского" уже раз 50 смотрел. И в ужасном переводе (где нет мата, зато есть какой-то "дюдя" вместо чувака), и на английском, и в старом переводе Дмитрия Юрьевича. Теперь заценим обновлённый перевод!
Ругань на экране - вопрос неоднозначный. Мне русский мат в фильмах не нравится (я его и в жизни не люблю - наш язык дает огромные возможности высказаться и без мата). Степень матерности того или иного слова в различных языках определяется не только и не столько совпадением значений существительных, глаголов, прилагательных и наречий, но и занимаемым местом в культурно-языковом восприятии народа. Мне доводилось слышать мнение хорошо владеющих языком и поживших в США людей, что мата в нашем понимании в США просто нет. Да, есть ругань, есть совпадающие по значению слова, но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом. Т.е. буквальный перевод этих слов в кино - верен лишь по значению самих слов, но неверен по культурно-языковой сути - американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется. По-моему, это не очень хорошо.
> но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом.
Это не так.
> американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется.
> Мне русский мат в фильмах не нравится (я его и в жизни не люблю - наш язык дает огромные возможности высказаться и без мата).
кому какое дело до того, что там тебе нравится или не нравится?
поделись
> Степень матерности того или иного слова в различных языках определяется не только и не столько совпадением значений существительных, глаголов, прилагательных и наречий, но и занимаемым местом в культурно-языковом восприятии народа. Мне доводилось слышать мнение хорошо владеющих языком и поживших в США людей, что мата в нашем понимании в США просто нет. Да, есть ругань, есть совпадающие по значению слова, но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом.
ну то есть сам ты, как положено, в предмете не понимаешь вообще ничего, а только пересказываешь идиотские "мнения" неведомых клоунов
молодцом
>Т.е. буквальный перевод этих слов в кино - верен лишь по значению самих слов, но неверен по культурно-языковой сути - американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется. По-моему, это не очень хорошо.
кратко для идиотов
это фильм для взрослых, в котором масса нецензурных ругательств
> мата в нашем понимании в США просто нет. Да, есть ругань, есть совпадающие по значению слова,
> но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в
> какое сравнение с нашим матом.
> Т.е. буквальный перевод этих слов в кино - верен лишь по значению самих слов, но неверен по культурно-языковой сути - американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется. По-моему, это не очень хорошо.
Прежде чем утверждать подобное, полезно ознакомится с предметом обсуждения лучше (дабы не выглядеть глупо рассказывая за разные возраста в США).
Рейтинг фильма R - дан он фильму в США.
Рейтинг R может быть назначен из-за частого употребления непристойной лексики, продолжительных сцен насилия, полового акта или употребления наркотиков.
Если родитель привёл своё несовершеннолетнее чадо на такой фильм, то он это делает на свой страх и риск, его предупредили. Ибо в фильме ругаются матом, употребляют наркотики, занимаются сексом.
Несовершеннолетний должен быть со своим родителем или опекуном при просмотре подобного.
А рейтинг описанный в цитате выше - это PG / PG 13 - вот такой как раз для миллионой аудитории. Только это не про Коэнов совсем и не про "Лебовски" в частности.
Воообще, неизменно умиляют такого рода высказывания за мат в фильмах.
Не могу, мол, из-за мата смотреть фильм в окружении семьи с малолетними детьми. А содерждание фильма (даже без учёта мата) значит отлично подходит для показа малолетним детям.
> американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется.
TITLE:
Big Lebowski, The (1997)
Rated R for pervasive strong language, drug content, sexuality and brief violence.
Там такие фильмы только по кабельному.
У нас обычно превращается наоборот - переводим на куртуазный язык, наркоту заблюриваем и показываем фильм с рейтингом R в детское время по общедоступному каналу.
До переезда на ПМЖ в Канаду тоже думал, что англоязычные ругательства не такие сильные, как русский мат, однако, пожив там,
довольно скоро заметил, что тут никто друг друга факами не обкладывает. Это слово за 6 лет слышал раза три, два из них -
от детей и один раз от работников шиномонтажа. Так что есть в английском языке слова, которые в обществе употреблять не принято.
Товарищ, видимо за границей не жил просто
> но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом.
Если всё это сообщение не тонкий троллинг, то можешь для повышения образованности ознакомиться хотя бы с разведопросом с Уильямом Хэккетом-Джонсом, где эта тема обсуждалась:
“Fuck you” надо переводить как «О боже мой!».
Потому что, как известно, в английском языке мата нет, и даже пьяные матросы общаются как на светском рауте! https://youtu.be/t2Lnp_H2ac8
В 2000 году купил DVD-ROM
и потом фильм Елизавета.
Второй DVD был Большой Лебовски.
Там в переводе фигурировало
что сам себя он называл
Дюдя или "Козлиный член".
Ничего не придумываю, так перевели.