Большой Лебовски в переводе Гоблина

16.05.20 12:33 | Goblin | 29 комментариев »

Фильмы

«Большой Лебовски» — на мой взгляд, лучший фильм братьев Коэнов, уже доступен для просмотра в правильном переводе на сервисе Wink. Культовое кино с Джеффом Бриджесом, Джоном Гудменом и Джоном Туртурро — братом самой Дженис Сопрано.

Как положено у братьев Коэнов, всё иронично, бодро и очень весело: бывший хиппи Лебовски, называющий себя не иначе как Чувак, оказывается втянутым в авантюру с похищением жены однофамильца-миллионера. С каждой минутой стремительно возрастает накал идиотии, а всё действо сопровождается колоритными второстепенными персонажами и мощнейшими диалогами: слово fuck в фильме употребили 281 раз.

Всем любителям интеллектуального американского кино — строжайшим образом рекомендуется к просмотру!

02:38 | 238614 просмотров | аудиоверсия | youtube | яндекс.диск


Смотрите фильм «Большой Лебовски» в переводе Гоблина только на сервисе Wink.

Большой Лебовски в переводе Гоблина
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 29, Goblin: 1

Хромой Шайтан
отправлено 16.05.20 12:42 | ответить | цитировать # 1


Ковёр задавал стиль всей комнате!!!


drHimik
отправлено 16.05.20 13:17 | ответить | цитировать # 2


Кому: Хромой Шайтан, #1

Гоблин задает стиль всему произведению.


cephalochordata
отправлено 16.05.20 13:24 | ответить | цитировать # 3


Шатап энд тейк май мани!!!


Rootman
отправлено 16.05.20 14:26 | ответить | цитировать # 4


Don`t fuck with Jesus!


Мейнкин
отправлено 16.05.20 14:26 | ответить | цитировать # 5


Никогда про бывшего хиппи не думал. Дела!


Punk_UnDeaD
отправлено 16.05.20 14:26 | ответить | цитировать # 6


Соблюдать шаббат!!!


VII Gemina
отправлено 16.05.20 14:38 | ответить | цитировать # 7


Облизательно посмотрим


Doom
отправлено 16.05.20 15:46 | ответить | цитировать # 8


"У меня Узи". "Узи?!" Вся сцена с передачей денег на мосту неизменно вызывает истерику :))) Шедевр от начала и до конца.


Rigel
отправлено 16.05.20 16:27 | ответить | цитировать # 9


Засмотрено уже до дыр, но обязательно поддержим рублем.


Михайло_Васильевич
отправлено 16.05.20 19:14 | ответить | цитировать # 10


Я "Лебовского" уже раз 50 смотрел. И в ужасном переводе (где нет мата, зато есть какой-то "дюдя" вместо чувака), и на английском, и в старом переводе Дмитрия Юрьевича. Теперь заценим обновлённый перевод!


Info
отправлено 16.05.20 19:22 | ответить | цитировать # 11


- За-сту-пил!


Fonck
отправлено 16.05.20 20:12 | ответить | цитировать # 12


Шутка с листом у порнографа отличная!!!


djon5750
отправлено 16.05.20 20:25 | ответить | цитировать # 13


Надеюсь в скором будущем появится фильм Семь в правильном переводе.


stereosin
отправлено 16.05.20 22:21 | ответить | цитировать # 14


А мне больше всего нравится как Чувак после всего произошедшего еще и до психа-таксиста докопался - "я ненавижу, блядь, Eagles!".


Узловчанин
отправлено 16.05.20 22:21 | ответить | цитировать # 15


Фильм просто шедевр. Лучшая американская комедия.
"Она не моя милая, я просто помогаю ей зачать"


V.Shvarc
отправлено 17.05.20 22:33 | ответить | цитировать # 16


Кому: Михайло_Васильевич, #10

> И в ужасном переводе (где нет мата


Ругань на экране - вопрос неоднозначный. Мне русский мат в фильмах не нравится (я его и в жизни не люблю - наш язык дает огромные возможности высказаться и без мата). Степень матерности того или иного слова в различных языках определяется не только и не столько совпадением значений существительных, глаголов, прилагательных и наречий, но и занимаемым местом в культурно-языковом восприятии народа. Мне доводилось слышать мнение хорошо владеющих языком и поживших в США людей, что мата в нашем понимании в США просто нет. Да, есть ругань, есть совпадающие по значению слова, но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом. Т.е. буквальный перевод этих слов в кино - верен лишь по значению самих слов, но неверен по культурно-языковой сути - американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется. По-моему, это не очень хорошо.


Merlin
отправлено 17.05.20 22:35 | ответить | цитировать # 17


Кому: V.Shvarc, #16

> что мата в нашем понимании в США просто нет.

Это не так.

> но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом.

Это не так.

> американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется.

Ты вообще зачем на этот сайт пришел?


Goblin
отправлено 17.05.20 23:02 | ответить | цитировать # 18


Кому: V.Shvarc, #16

> Ругань на экране - вопрос неоднозначный.

для кого?

для тебя?

ты кто - автор и создатель фильмов?

нет?

 > Мне русский мат в фильмах не нравится (я его и в жизни не люблю - наш язык дает огромные возможности высказаться и без мата).

кому какое дело до того, что там тебе нравится или не нравится?

поделись

> Степень матерности того или иного слова в различных языках определяется не только и не столько совпадением значений существительных, глаголов, прилагательных и наречий, но и занимаемым местом в культурно-языковом восприятии народа. Мне доводилось слышать мнение хорошо владеющих языком и поживших в США людей, что мата в нашем понимании в США просто нет. Да, есть ругань, есть совпадающие по значению слова, но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом.

ну то есть сам ты, как положено, в предмете не понимаешь вообще ничего, а только пересказываешь идиотские "мнения" неведомых клоунов

молодцом

>Т.е. буквальный перевод этих слов в кино - верен лишь по значению самих слов, но неверен по культурно-языковой сути - американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется. По-моему, это не очень хорошо.

кратко для идиотов

это фильм для взрослых, в котором масса нецензурных ругательств

так - понятно?


Mope4Ok
отправлено 18.05.20 00:37 | ответить | цитировать # 19


Кому: V.Shvarc, #16

> мата в нашем понимании в США просто нет. Да, есть ругань, есть совпадающие по значению слова,
> но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в
> какое сравнение с нашим матом.

Fuck off cuntface.

Ничего, что я по-английски?


BoBaHbl4
отправлено 18.05.20 01:25 | ответить | цитировать # 20


Кому: V.Shvarc, #16

> Т.е. буквальный перевод этих слов в кино - верен лишь по значению самих слов, но неверен по культурно-языковой сути - американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется. По-моему, это не очень хорошо.

Прежде чем утверждать подобное, полезно ознакомится с предметом обсуждения лучше (дабы не выглядеть глупо рассказывая за разные возраста в США).
Рейтинг фильма R - дан он фильму в США.
Рейтинг R может быть назначен из-за частого употребления непристойной лексики, продолжительных сцен насилия, полового акта или употребления наркотиков.

Если родитель привёл своё несовершеннолетнее чадо на такой фильм, то он это делает на свой страх и риск, его предупредили. Ибо в фильме ругаются матом, употребляют наркотики, занимаются сексом.
Несовершеннолетний должен быть со своим родителем или опекуном при просмотре подобного.
А рейтинг описанный в цитате выше - это PG / PG 13 - вот такой как раз для миллионой аудитории. Только это не про Коэнов совсем и не про "Лебовски" в частности.

Воообще, неизменно умиляют такого рода высказывания за мат в фильмах.
Не могу, мол, из-за мата смотреть фильм в окружении семьи с малолетними детьми. А содерждание фильма (даже без учёта мата) значит отлично подходит для показа малолетним детям.


Tormoz
отправлено 18.05.20 01:26 | ответить | цитировать # 21


Кому: V.Shvarc, #16

> американский фильм, предназначенный для просмотра миллионами человек разных полов и возрастов в США, у нас превращается в фильм, который подросткам и женщинам смотреть не рекомендуется.

TITLE:
Big Lebowski, The (1997)
Rated R for pervasive strong language, drug content, sexuality and brief violence.

Там такие фильмы только по кабельному.
У нас обычно превращается наоборот - переводим на куртуазный язык, наркоту заблюриваем и показываем фильм с рейтингом R в детское время по общедоступному каналу.


DimAn
отправлено 18.05.20 02:53 | ответить | цитировать # 22


До переезда на ПМЖ в Канаду тоже думал, что англоязычные ругательства не такие сильные, как русский мат, однако, пожив там,
довольно скоро заметил, что тут никто друг друга факами не обкладывает. Это слово за 6 лет слышал раза три, два из них -
от детей и один раз от работников шиномонтажа. Так что есть в английском языке слова, которые в обществе употреблять не принято.
Товарищ, видимо за границей не жил просто


nk
отправлено 18.05.20 11:27 | ответить | цитировать # 23


Кому: Merlin, #17

> Ты вообще зачем на этот сайт пришел?

По-моему, это из прошлого просто коммент прорвался!

Ибо давненько подобных прекрасных, я бы сказал почти эталонных, текстов про "а в английском мата нету" не было
:))))


keaton
отправлено 18.05.20 13:25 | ответить | цитировать # 24


Кому: V.Shvarc, #16

> но культурное восприятие этих слов носителями языка, т.е. их табуированность, не идут ни в какое сравнение с нашим матом.

Если всё это сообщение не тонкий троллинг, то можешь для повышения образованности ознакомиться хотя бы с разведопросом с Уильямом Хэккетом-Джонсом, где эта тема обсуждалась:

https://oper.ru/news/read.php?t=1051622621

Кстати, можно ли ждать после карантина обсуждения с Уильямом перевода "Лебовского"? Или "Джентельменов" хотя бы?


G01D
отправлено 18.05.20 13:48 | ответить | цитировать # 25


Кому: Mope4Ok, #19

> Fuck off cuntface.
> Ничего, что я по-английски?

Мне доводилось слышать мнение хорошо владеющих языком и поживших в США людей, что такими фразами общаются дети с родителями!!!


Михайло_Васильевич
отправлено 18.05.20 14:33 | ответить | цитировать # 26


“Fuck you” надо переводить как «О боже мой!».
Потому что, как известно, в английском языке мата нет, и даже пьяные матросы общаются как на светском рауте! https://youtu.be/t2Lnp_H2ac8


RoS
отправлено 19.05.20 06:48 | ответить | цитировать # 27


Кому: Михайло_Васильевич, #26

Истинно говорю, “Fuck you” означает "Зараза ты"


Колька
отправлено 19.05.20 13:30 | ответить | цитировать # 28


Кому: keaton, #24

> Или "Джентельменов" хотя бы?

Так фильм же переведён.


gnober
отправлено 20.05.20 17:55 | ответить | цитировать # 29


В 2000 году купил DVD-ROM
и потом фильм Елизавета.
Второй DVD был Большой Лебовски.
Там в переводе фигурировало
что сам себя он называл
Дюдя или "Козлиный член".
Ничего не придумываю, так перевели.



cтраницы: 1 всего: 29

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк