Сопрано в переводе Гоблина

23.05.20 00:59 | Goblin | 2 комментария

Фильмы

Пока нынешний май соревнуется в погодных антирекордах, мы продолжаем смотреть «Сопрано» в правильном переводе Гоблина на сервисах Wink и Амедиатека.

Девятая серия — второй эпизод в сериале, сценарий к которому написал актёр Майкл Империоли (Кристофер). Всего таких серий, кстати, будет 5. Бурный роман Тони с Глорией в самом разгаре: это, разумеется, сказывается на его отношениях с женой и доктором Мелфи. Женщины всегда занимали важное место в жизни Тони: вспомнить хотя бы долгоиграющий конфликт с матерью.

Джеймс Гандольфини когда-то сказал: «Тони Сопрано — человек, который устал от власти женщин. В моей жизни все примерно так же. Женщины сейчас очень сильны. Они все как леди Макбет. Большинство проблем, которые выпадают на их долю, гораздо серьезнее, чем те, которые выпадают на мужскую». Напомню, что на дворе были нулевые, но при этом женские персонажи в «мужском» сериале о суровых бандитах играли вовсе не сопроводительную роль. Феминистская повестка раскрыта!


Ну а десятый эпизод в свою очередь заряжен настоящим рождественским настроением, как нельзя лучше подходящим к нынешней погоде.

Смотрим «Сопрано» в правильном переводе Гоблина в пакете «Амедиатека» в Интерактивном ТВ от Ростелеком и Wink, а также в онлайн-сервисе Амедиатека. На следующей неделе финал третьего сезона и сразу 3 серии, не пропустите!

Сопрано в переводе Гоблина

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 2

VII Gemina
отправлено 23.05.20 09:20 # 1


Уже заценил. Всё шикарно. По началу конечно напрягало ждать пятницы, и даже возникали мысли посмотреть в старом переводе Гоблина в сети или даже в обычно дубляже, но, в итоге теперь я жду пятницы, и после "укладки" дочи спать иду вечером во двор в гараж (на крыльце ещё прохладно), курю кубинскую сигару под крепкое бельгийское и потом на расслабоне получаю удовольствие от просмотра двух серий перед сном.
Вообщем Гоблин и Сопрано поменяли мой пятничный вечер. Надеюсь это к лучшему.


Shifu
отправлено 24.05.20 03:44 # 2


Кулинарное замечание.
В переводу послышалось "я хочу горячую антипасту".

По факту там "антипасто" - "закуска до еды".

"Антипасто (итал. antipasto, мн. ч. antipasti, от anti «до» + pasto «еда»[1]) — традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне, приготовленная из типичных итальянских мясных и морепродуктов, а также специально для этого подготовленных овощей и подаваемая на большой тарелке или вращающемся деревянном подносе перед основным блюдом.

Антипасто выкладываются на блюдо так, чтобы создавалась композиция, гармоничная не только по вкусу, но и по внешнему виду.

Некоторые блюда антипасто имеют отдельные названия и могут употребляться как отдельная закуска. Примерами таких блюд являются капрезе или брускетта.

В классической итальянской кухне антипасто, как правило, содержит шесть или семь различных самых популярных ингредиентов — это может быть блюдо с копчёностями, оливками, запечёнными или поджаренными на гриле и маринованными с различными пряными травами овощами, капрезе, сырами (например, моцарелла), морепродуктами, кусочками свежих фруктов, зеленью. К этому блюду обязательно также подают разнообразные сорта хлеба, хорошего качества натуральное оливковое масло (например, сорта Virgin olive oil) и ароматизированный итальянский бальзамический или винный уксус."

https://ru.wikipedia.org/wiki/Антипасто

"Difference Between Antipasti, Antipasto & Antipasta? Antipasto is singular and relates to one portion. Antipasti is plural and relates to multiple portions. Antipasta is a misinterpretation of the Italian language and does not have any meaning."



cтраницы: 1 всего: 2



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк