«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» в переводе Гоблина

18.07.20 13:34 | Goblin | 22 комментария »

Фильмы

«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» — культовый фильм гражданина Терри Гильяма по не менее культовой книге первого гонзо-журналиста Хантера Томпсона. В главных ролях — молодые Джонни Депп и Бенисио Дель Торо.

Журналист и его адвокат отправляются в психоделический трип через пустыню в славный город Лас-Вегас. На экране их злоключения показаны максимально красочно, если не сказать кислотно.


Зрители, как и герои, не всегда понимают, что происходит, но это фильм нисколько не портит. Депп в образе Томпсона близок к идеалу, зажёг как следует.

Смотрите фильм «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» в переводе Гоблина только на сервисе Wink.

«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» в переводе Гоблина
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Смотри ролики Гоблина на канале YouTube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 22, Goblin: 1

pepsi
отправлено 18.07.20 13:56 | ответить | цитировать # 1


Знатный подарок в день рождения писателя! Вот спасибо, Дмитрий Юрьевич!


Goblin
отправлено 18.07.20 14:05 | ответить | цитировать # 2


Кому: pepsi, #1

смотрите на здоровье!


Doom
отправлено 18.07.20 14:17 | ответить | цитировать # 3


Я этот фильм смотрел в переводе Гаврилова, и ни [censored] не понял. Это тогда, в дремучие времена.

Надо купить и пересмотреть - вдруг бездны опять!!!


Andrew28
отправлено 18.07.20 16:41 | ответить | цитировать # 4


Лет 15 назад пытался осилить в непонятно каком переводе. Не понял ничего ваапче! Есть повод попытаться снова в правильном переводе! Вечером куплю.


Pirate Storm
отправлено 18.07.20 17:47 | ответить | цитировать # 5


ХО ХО!!!


stary_dobry
отправлено 18.07.20 19:17 | ответить | цитировать # 6


Пытался я этот фильм посмотреть. Сдался от накала идиотии, который нарастал с каждым следующим кадром. Ребята экстремалы своего рода


Rominz
отправлено 18.07.20 21:24 | ответить | цитировать # 7


Спасибо за перевод. Было бы здорово посмотреть в вашем переводе ещё и такие фильмы как Trainspotting и T2 Trainspotting. Будем ждать секретного сигнала.


Vault
отправлено 18.07.20 22:09 | ответить | цитировать # 8


Помню, пытался лет 10-15 назад смотреть - не осилил, возраст был совсем не тот. И вот, когда начали появляться мысли освежить шедевр новым взглядом - всё уже готово, вышло прямо как Лебовски! Спасибо!


irutilus
отправлено 18.07.20 23:06 | ответить | цитировать # 9


Лет 15 этого ждал :)


Rus[H]
отправлено 18.07.20 23:24 | ответить | цитировать # 10


Кому: irutilus, #9

За 15 лет мог самостоятельно язык выучить и уже давным-давно посмотреть данный фильм в оригинале, и не только его )


BJack
отправлено 18.07.20 23:34 | ответить | цитировать # 11


Кому: Rus[H], #10

В оригинале посмотрел и все понял. Но переводы Дмитрия Юрьевича - это отдельная форма искусства.


Lazarev iLya
отправлено 19.07.20 02:26 | ответить | цитировать # 12


Кому: Rus[H], #10

> За 15 лет мог самостоятельно язык выучить и уже давным-давно посмотреть данный фильм в оригинале, и не только его )

Не учу язык только для того, чтобы смотреть кино в переводе Д.Ю.


Михаил89
отправлено 19.07.20 02:26 | ответить | цитировать # 13


Кому: Goblin, #2
Дмитрий Юрьевич, шикарный подгон)) Спасибо))
Лучшие фильмы 90-х:
«Криминальное чтиво», «Большой Лебовски» и « Страх и ненависть в Лас-Вегасе»


irutilus
отправлено 19.07.20 02:28 | ответить | цитировать # 14


Кому: Rus[H], #10

> За 15 лет мог самостоятельно язык выучить и уже давным-давно посмотреть данный фильм в оригинале, и не только его )

Смотрел) Там довольно специфическое произношение у него (ну речевой аппарат барахлит по понятным причинам), хотя, в общем, всё более или менее понятно. Но именно "в общем" и "более и менее".
Важно, что тут для меня смысл ожидания был не столько в качественном русском переводе как таковом, сколько в его всем известном фирменном исполнении
Согласен, да, шедевры смотреть надо в оригинале. Но сложный текст со всей присущей местной/субкультурной идиоматикой на лету чтобы схватить, надо ведь не рафинированный английский учить. Боюсь, для изучения всех граней самого распространённого языка (по числу говорящих на нём стран) 15 лет, возможно, хватит, только если этим заниматься сильно плотно. У меня другие профессиональные интересы, мне они ближе.
Вы скажете, можно было бы заняться самому аккуратным разбором именно этого фильма.
Можно, но чем это мешает мне ждать перевод от Гоблина, хотя бы для сравнения?


Rus[H]
отправлено 19.07.20 09:50 | ответить | цитировать # 15


Кому: BJack, #11

Если с такой точки зрения подходить к вопросу, то да. Из текста комментария "лет 15 этого ждал" это не так очевидно )


Rus[H]
отправлено 19.07.20 09:51 | ответить | цитировать # 16


Кому: Lazarev iLya, #12

И это правильно, Илья, другой язык мы учим для собственного развития, прежде всего, а хорошие фильмы смотрим - бонусом )


Rus[H]
отправлено 19.07.20 09:55 | ответить | цитировать # 17


Кому: irutilus, #14

Повторюсь, из короткого текста комментария выше про 15 лет ожидания не совсем ясно, с какой целью оно проводилось, теперь же дав разъяснения, твоя точка зрения понятна, спасибо. Насчёт специфического произношения - не то слово, я самостоятельно только с субтитрами осилил.


Doom
отправлено 19.07.20 13:18 | ответить | цитировать # 18


Кому: Михаил89, #13

> «Криминальное чтиво», «Большой Лебовски» и « Страх и ненависть в Лас-Вегасе»

Просим ещё перевод Se7en. Это было бы невозможно круто.


Lazarev iLya
отправлено 19.07.20 15:14 | ответить | цитировать # 19


Кому: Doom, #18

> Просим ещё перевод Se7en. Это было бы невозможно круто

Кстати, его, посмотрев несколько лет назад впервые, также не понял, как и Таксиста. Что с него все прутся? Всё расследование, оказалось впустую. Преступник пришел сам. Это такой сюжетный ход, который перечеркивает всё предыдущее действие. Нахрена так делают - непонятно. С таким поворотом сравниться может только, когда ход, когда люди просыпаются в конце фильма, блин.


Doom
отправлено 19.07.20 16:15 | ответить | цитировать # 20


Кому: Lazarev iLya, #19

> Кстати, его, посмотрев несколько лет назад впервые, также не понял, как и Таксиста. Что с него все прутся? Всё расследование, оказалось впустую. Преступник пришел сам. Это такой сюжетный ход, который перечеркивает всё предыдущее действие. Нахрена так делают - непонятно. С таким поворотом сравниться может только, когда ход, когда люди просыпаются в конце фильма, блин.

Я его пересмотрел бесчётное количество раз. В разных переводах - как в помойных гундосых, так и в "официальных". Фильм мощен настолько, что даже талантливые переводчики не могут его испоганить.

За один только ход, когда Кевин Спейси понимает, что детектив не знал про ребёнка, можно засыпать самосвалами Оскаров. Фильм на все времена.


kostyaskachkov
отправлено 19.07.20 17:03 | ответить | цитировать # 21


Дмитрий Юрьевич, а как всё таки правильно, "ненависть" или "отвращение"?


Doom
отправлено 20.07.20 19:49 | ответить | цитировать # 22


Говорят, что Дель Торо отожрался для фильма кило на десять. Как они такое могут???



cтраницы: 1 всего: 22

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк

{* Advertisement *}