Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены", часть 3

29.07.20 13:34 | Goblin | 25 комментариев »

Фильмы

01:06:07 | 147996 просмотров | аудиоверсия | скачать


Youtube-канал Уильяма
Смотреть фильм "Джентльмены" в переводе Гоблина

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 25, Goblin: 2

kenjunito
отправлено 29.07.20 14:31 # 1


За заднем фоне ужасный скрип, слушать больно. Но интересно.


Пианист
отправлено 29.07.20 16:30 # 2


Юрьич, а Демогоргон как же?
Его перевод песенки Робин-гуда из первого Шрека был шикарнейший!


Whisper
отправлено 29.07.20 16:56 # 3


А почему зум, кстати - через скайп нельзя? Или там сводить надо потом две картинки в одну, а это не удобно?


Sudakov86
отправлено 29.07.20 19:09 # 4


Дмитрий Юрьевич Уильям, очень интересно слушать как про кульбиты перевода, так и про всякие смыслы фраз. Просьба не форсировать в угоду ускорения процесса. Очень интересное наполнение делаете всякими ответвлениями! Спасибо большое за труд!


ksotar
отправлено 29.07.20 20:52 # 5


У Уильяма куда-то почти весь акцент пропал, настолько по-русски звучать стал местами, я прям завис. Вот что месяц в русской деревне с человеком делает!


Sablin
отправлено 29.07.20 21:20 # 6


По поводу матерных и двусмысленных слов спрятанных по тексту. Была отличная, если не единственная шутка в х/ф Капитан Марвел. Когда очередная хуемразь унижала перспективную пилотку (авиатора женского пола), показывая что ей не место среди мужского братства военных пилотов, он выдал гениальную фразу "you do know why they call it [cock]pit".


Whisper
отправлено 29.07.20 22:08 # 7


Кому: ksotar, #5

> У Уильяма куда-то почти весь акцент пропал, настолько по-русски звучать стал местами, я прям завис. Вот что месяц в русской деревне с человеком делает!
>

Он часто слэнг использует, что его еще больше с нами роднит, но, понятно, не всегда верно, что еще смешнее - за это все иностранцев и любят толковых )


Физик-Любитель
отправлено 29.07.20 22:12 # 8


Это что же получается, известная мартка (BBQ) выпускает телевизоры "Шашлык"???


Rigel
отправлено 29.07.20 22:12 # 9


Кому: ksotar, #5

> У Уильяма куда-то почти весь акцент пропал, настолько по-русски звучать стал местами, я прям завис. Вот что месяц в русской деревне с человеком делает!

Видимо в городе таки много общается с англоговорящими, а тут выдрали его из привычного круга.


Kebostos
отправлено 29.07.20 22:12 # 10


Вот избаловали записями по два часа интересных бесед в студии, теперь по часу дистанционно прям ломка, как мало. А вообще, ответвления только добавляют интереса к просмотру.


Владислав Юрьевич
отправлено 29.07.20 22:53 # 11


Кому: Kebostos, #10

> Вот избаловали записями по два часа интересных бесед в студии, теперь по часу дистанционно прям ломка, как мало. А вообще, ответвления только добавляют интереса к просмотру.

+100500, или "снял с языка", you got to the point, dude!

На самом деле, это хотелось написать давно. Любим глубину, хорошее погружение (медитацию, если хотите); лирические, и бытовые/полевые, отступления - всегда на пользу, глубине не мешают, а обогащают по-свОему.

Пожалуйста, делайте хорошие "боевые актуальные"/домашние ламповые беседы. На всю "длину" флэшек.

Это, во-вторых.
А во-первых, никогда не думал, что напишу такую простую тупую фразу. Однако:

Очень хорошо. Спасибо!


Steel Rat
отправлено 29.07.20 23:09 # 12


Кому: Физик-Любитель, #8

Тогда уж "шашлыг" иба BBK.


Goblin
отправлено 29.07.20 23:59 # 13


Кому: Пианист, #2

> Юрьич, а Демогоргон как же?

великолепно

> Его перевод песенки Робин-гуда из первого Шрека был шикарнейший!

ну так она там и есть


Wicked Horse
отправлено 30.07.20 00:47 # 14


"...шашлык...в парках...когда снег сойдёт..." - мало еще Билл знает нашу действительность! У нас ждать "пока снег сойдёт" - вкус шашлыка забудешь!


Whisper
отправлено 30.07.20 01:49 # 16


Кому: Wicked Horse, #14

> "...шашлык...в парках...когда снег сойдёт..." - мало еще Билл знает нашу действительность! У нас ждать "пока снег сойдёт" - вкус шашлыка забудешь!

У нас в Питере сейчас очень теплые зимы, множество было уже лет, когда можно не переобуваясь гонять на велике круглый год - вот такое вот глобальное потепление, ага.


DoctorGrey
отправлено 30.07.20 04:54 # 17


К финалу:
- Продаётся французская винтовка, новая, полный комплект, не стреляла ни разу, один раз роняли.

А так-то и у нас навалом про это шуток, начиная от зеркал заднего вида на танках и заканчивая уже всяким совсем непотребным. Возможно, конечно, калька с англичан, но шутки очень давно бродят.


nonamezero
отправлено 30.07.20 09:27 # 18


Кому: Whisper, #16

Кстати вот да, в этом году зимы так вовсе не было, затяжная осень перешедшая в ташкентский июнь.


eternalko
отправлено 30.07.20 09:47 # 19


Кому: Goblin

Скорее всего знаете, но на всякий случай скажу.

Для стабильной видеосвязи не стоит брать WiFi. Только ethernet кабель.


JPBelmondo
отправлено 30.07.20 09:47 # 20


00:47:25 - про Крокодила Данди и панка с маленьким ножичком.
Данди - прекрасен, сделал первый выпад и разрезал дутую куртку панка - прям как у Высоцкого:
"...Со мной был нож; решил я - что ж, держитесь гады! Держитесь, гады! К чему задаром пропадать - ударил первым я тогда, ударил первым я тогда - так было надо"


M.A.X.
отправлено 30.07.20 11:16 # 21


Про "duck-eating cunt", как вариант, можно было бы наш русский аналог, связанный с азиатской едой употребить: "рисоед ё*аный", например.


Corsa
отправлено 30.07.20 11:19 # 22


Тут пример из американских интернетов, где "hole in a wall" в значении маленького магазина (мексиканского общепита) https://youtu.be/KzeKS36e9Qc?t=87 .


Goblin
отправлено 30.07.20 12:10 # 23


Кому: eternalko, #19

> Для стабильной видеосвязи не стоит брать WiFi. Только ethernet кабель.

со связью всё нормально

она нужна только для общения, звук и видео пишутся отдельно



Russki
отправлено 31.07.20 07:56 # 24


На бандитском слэнге "come in heavy" означает занести бабло боссу по полной. В отличие "come in light" - это когда занесли недостаточно.


Graker
отправлено 31.07.20 14:28 # 25


В Австралии любят говорить barbie про барбекю. Вот Пол Хоган рекламирует отдых в Австралии в старом-старом ролике: Come and say G'day. I'll slip an extra shrimp on the barbie for you! https://www.youtube.com/watch?v=Xn_CPrCS8gs


Devergeld
отправлено 31.07.20 14:28 # 26


Дим Юрич, вопрос про ситуацию с русской, а нельзя перевести в данной ситуации идиомой "на взводе"? Вроде и оружейную тему затрагивает и по смыслу ситуации подходит.



cтраницы: 1 всего: 25



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк