Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 6

22.11.20 15:52 | Goblin | 34 комментария »

Фильмы

Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 34, Goblin: 2

Whisper
отправлено 22.11.20 17:22 | ответить | цитировать # 1


Ох, это "брильянтовая" часть канал - самые желанные ролики вообще, наверно )


Владислав Юрьевич
отправлено 22.11.20 18:49 | ответить | цитировать # 2


Спасибо за правильные вопросы!
Приветствуем развёрнутые ответы.


Whisper
отправлено 22.11.20 18:51 | ответить | цитировать # 3


Насколько помню(пусть поправит Вильям), англичане любят плескаться в ванной до сих пор - поэтому и остается грязный ободок, потому что мы, обычно, принимаем душ и грязная ванна для нас это прежде всего бабские волосы тут и там )


Whisper
отправлено 22.11.20 20:12 | ответить | цитировать # 4


Насчет big dick: есть выражение big wig с тем же смыслом - это эвфемизм?


Vyt
отправлено 22.11.20 21:56 | ответить | цитировать # 5


https://www.film.ru/sites/default/files/styles/thumb_1024x450/public/movies/frames/vlcsnap-06.png
шваль, они же мразь (замершие). Есть мнение что оба слова появились после отступления остатков армии Наполеона по России. Шваль, вроде, от их попыток достать лошадь (шеваль, шеваль) у местных.


nonamezero
отправлено 22.11.20 22:19 | ответить | цитировать # 6


C группой Prodidgy и их песней smack my bitch up вот какое дело. Их творчество основано на склеивании кусков чужих песен. Строки change my pitch up, smack my bitch up вырезаны из песни негритянского коллектива Ultramagnetic MC's под названием Give The Drummer Some и в контексте полностью выглядят так:

https://www.youtube.com/watch?v=8NSf1A5RuP4

One two, one two, ultra magnetic’s in full effect

We talkin' about givin' the drummer some

You know what, Kool Keith, yo, tell 'em what’s on your mind

I’m ready and now it’s my turn to build

Uplift, get swift, then drift off and do my own thing

Switch up change my pitch up, smack my bitch up like a pimp

For any rapper who attempt to wear Troop’s and step on my path

I’m willing as a A-1 General Rhyme Enforcer 235 on a rhyme test


ЧГКшник
отправлено 22.11.20 23:05 | ответить | цитировать # 7


Кому: Vyt, #5

> Шваль, вроде, от их попыток достать лошадь (шеваль, шеваль) у местных.

И Шарамыжник от них же. Когда приходили оборванные голодные и начинали клянчить:

- Шер ами! Же не манж па сис жур...


Zx7R
отправлено 22.11.20 23:06 | ответить | цитировать # 8


Кому: Whisper, #4

> Насчет big dick: есть выражение big wig с тем же смыслом - это эвфемизм?
>

Big wigs это те у кого есть власть.


Whisper
отправлено 22.11.20 23:40 | ответить | цитировать # 9


Кому: Zx7R, #8

Так и у Мак-конахи она есть! Ну, все равно забавно, да )


Ven
отправлено 23.11.20 09:21 | ответить | цитировать # 10


В английском мягко говоря не силен, но закралась такая мысль, касательно тачки - то, как они ее называют созвучно с vip. Возможно дорогие машины они так называют?


penamarth
отправлено 23.11.20 10:26 | ответить | цитировать # 11


Самое главное про Винни-Пуха, что у них это плюшевые игрушки, а у нас это нормальные человеческие звери - в такой концепции и Кистофер Робин особо и не нужен и где-то сбоку, а в мульте его вообще нет. Так что это с некоторой точки зрения вообще разные произведения, как говорят программисты - форк.


Rus[H]
отправлено 23.11.20 11:29 | ответить | цитировать # 12


Кому: Ven, #10

Вот здесь пояснение дано развёрнутое, рулевое колесо так называли на заре автопрома, проводя прямую аналогию с конной упряжей, где повозчик применял тот самый "whip", то есть хлыст в качестве "инструмента управления". Далее уже ближе к нам по хронологии рэп-исполнители подхватили, отсылая к логотипу машин марки Мерседес, ну а молодёжь понахваталась уже от них.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Whip


Rus[H]
отправлено 23.11.20 11:30 | ответить | цитировать # 13


Про принца Филиппа и ящики с апельсинами очень забавно, это ж получается, что он самый настоящий Чебурашка!!!


nonamezero
отправлено 23.11.20 12:28 | ответить | цитировать # 14


Кому: Rus[H], #13

Вот и очередное подтверждение того, что клятый совок являлся колонией Великобритании!!! Даже мужа королевы туземные скальды подмазали(хоть и в образе ушастой неведомой зверюги)!!!


ternson
отправлено 23.11.20 12:42 | ответить | цитировать # 15


Дмитрий Юрьевич! Можете опросить Уильяма по поводу "шекспировской" деятельности Ивана Диденко, если, конечно, еще не опрашивали. Интересно его мнение как носителя культуры и языка.


Кракозябра
отправлено 23.11.20 13:01 | ответить | цитировать # 16


Кому: Rus[H], #13

Вот опередил, камрад. Может Успенский про него и писал?


adw
отправлено 23.11.20 15:41 | ответить | цитировать # 17


Хорошая фраза "Примерно-наверно", Изумруд в коллекции бриллиантов "ну да конечно, и да но нет"


Goblin
отправлено 23.11.20 16:13 | ответить | цитировать # 18


Кому: Rus[H], #12

> Вот здесь пояснение дано развёрнутое

камрад, данный ресурс заполняют самые разнообразные дебилы

как правило, не знающие ничего


Rus[H]
отправлено 23.11.20 18:12 | ответить | цитировать # 19


Кому: Goblin, #18

Да согласен, логически не вяжется даже, каюсь, что поторопился и не проверил.

Быстрый гуглопоиск по ключевой фразе, кстати, выкинул почти сразу на "статью" в The drive, и народ там в комментариях относительно данного толкования высказывает, мягко говоря, некоторые сомнения, и даже вполне себе обоснованные:
https://www.thedrive.com/article/7495/why-is-a-car-called-a-whip

вот здесь ещё дискуссия увлекательная на эту тему с разбором неграмотных толкований:
https://www.quora.com/What-is-the-origin-of-the-slang-whip-meaning-car


hgh
отправлено 23.11.20 18:24 | ответить | цитировать # 20


Главный, насчет принца Филиппа же просто все. Есть королева, правитель страны. У нее есть муж. Официальный титул мужа (который не правитель) - принц-консорт.

Что характерно, в случае, если муж - король, у его жены титул таки королева.

PS Когда-то попытался прочесть Trainspotting в оригинале. Это атас какой-то. Приходилось читать вслух, тогда еще есть некоторая надежда на то, что по звучанию угадаю что за слово имелось ввиду. Типа to пишется строго как tae. И это еще из простого!


Rus[H]
отправлено 23.11.20 18:41 | ответить | цитировать # 21


Кому: hgh, #20

> Что характерно, в случае, если муж - король, у его жены титул таки королева.

Эка феминистки уди(а)вятся! )


Madnum
отправлено 23.11.20 20:29 | ответить | цитировать # 22


А я думал, что это я такой ненормальный. Хоть был и на Металлике и на Депеш Мод, и много на чём ещё - но концерт Продиджей это было что то. Правда, я не так степенно как главный на сидячем месте, а отплясывал метрах в десяти от сцены.


Goblin
отправлено 23.11.20 20:39 | ответить | цитировать # 23


Кому: Rus[H], #19

к сожалению, словари сленга "с точки зрения науки" придумали не так давно

а что было до того - увы, никто уже и не знает


QQ
отправлено 23.11.20 21:26 | ответить | цитировать # 24


Кому: nonamezero, #6

> Их творчество основано на склеивании кусков чужих песен.

А ты эксперт!


Atollos
отправлено 23.11.20 22:40 | ответить | цитировать # 25


Принц Филлип из коробки с апельсинами? Это же Чебурашка!


Atollos
отправлено 23.11.20 22:43 | ответить | цитировать # 26


Кому: Rus[H], #13

БТП!!


Rus[H]
отправлено 24.11.20 11:28 | ответить | цитировать # 27


Кому: Atollos, #26

[мерзко хихикает]


Lis_in
отправлено 24.11.20 13:29 | ответить | цитировать # 28


Дмитрий Юрьевич, мразь = мерзость.


a-dd
отправлено 24.11.20 23:45 | ответить | цитировать # 29


Вильяму надо пояснить, что кроме штопанного, еще бываю штопанные красными нитками!!


Jetlag
отправлено 25.11.20 14:42 | ответить | цитировать # 30


Кому: hgh, #20

Помню приехал я первый раз в командировку в наглоязычную страну, да не в какую-нибудь, а сразу в Шотландию. Был я тогда голубоглазая детина, 26 лет отроду, два метра в холке, в плечах косая сажень, ну и понятно эксперт в наглицком языке бешаного разряду - школа, курсы, углубленное изучение, плюс универ закончил на английском. Командировка была на завод, перенимать тамошний опыт. Неладное я заподозрил еще в такси - но все-таки привычно предположил что и тут таксисты "понавехавшие". А вот общение с инженерной братией на заводе повергло меня в глубокий шок - тогда то я понял что языка не знаю от слова совсем. Общение с тамошними пролетариями (теми самыми у которых татуировки на полтела и 3 зуба на двоих) общением и назвать было нельзя. Ибо я просто не мог разобрать ни слова (суть того что разобрал понять было тоже невозможно) - это уже даже на английский было непохоже. Урок на всю жизнь, да.


Thunderbringer
отправлено 25.11.20 16:44 | ответить | цитировать # 31


Кому: Jetlag, #30

> Помню приехал я первый раз в командировку в наглоязычную страну, да не в какую-нибудь, а сразу в Шотландию.

Это ж примерно как начинать играть в шахматы с гроссмейстером или купить одноколёсный велосипед в качестве первого.

> А вот общение с инженерной братией на заводе повергло меня в глубокий шок - тогда то я понял что языка не знаю от слова совсем. Общение с тамошними пролетариями (теми самыми у которых татуировки на полтела и 3 зуба на двоих) общением и назвать было нельзя.

А это уже с копьём на танк.

Американцы и австралийцы, у которых английский совсем родной часто с очень большим трудом понимают шотландцев из-за акцента, а уж представляю работяг с перепоя и с местным жаргоном.
Неоднократно бывал в Глазго, Эдинбурге и так далее. Весьма отчётливо представил себе всю ситуацию.

Играл я в одну онлайновую игру, в гильдии был шотландец. Для меня он говорил очень даже понятно, не было такого, чтобы я чего-то не понял. Американцам приходилось "переводить". А он совсем даже не работяга был и его акцент был довольно сильный, но далеко не самый тяжелый случай.


tarkil
отправлено 26.11.20 12:26 | ответить | цитировать # 32


Полагаю, мразь — это замёрзший. Грязный-грязь, мёрзлый-мразь.

Возможно, оно и от мерзкий, но тут надо помнить, что и сам мерзкий родственен слову мёрзнуть.


double doctor
отправлено 27.11.20 03:01 | ответить | цитировать # 33


Кому: Jetlag, #30
Это занятное явление. Мой визит в те края пришелся на период весьма посредственного знания английского. Приехал как раз учиться. Проще всего разговор затеивался с пролетариями и быдлотой. Девки, машины и выпивка - основные темы. И да, бабысволочи также. А вот когда перебрался жить в дом к инженеру, начались траблы


hmur
отправлено 27.11.20 15:13 | ответить | цитировать # 34


"Has fallen for this Power Noel's …"
Наверное ближе к русскому ещё можно перевести как -
"Запала на постоянно обдолбанного …"



cтраницы: 1 всего: 34

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк