По поводу названия.
Как вариант:
”Шекспир плачет” - “Шекспир отдыхает”
“Обрусевшие” – “Свой человек в России”
По поводу ступеней карьеры у них и у нас. То же самое что и фальшивой улыбкой. Все знают, что происхождение и знакомства благоприятно влияют на “профессиональный рост”. Но у них об этом не принято говорить (типа, я всего достиг сам), а у нас особо не скрывают. И как следствие, у нас принято оценивать человека не по званиям, а по способностям здесь и сейчас.
Надо очень любить Россию, чтобы жить здесь и выплачивать кредит на провалившийся проект с 2003 года :)
Вообще, лично я знаю много англичан, которым очень нравится Россия. Во время чемпионата по футболу у меня в гостях было несолько английских студентов, которые тогда все чемпионатские города объездили. Они в таком восторге были! Потом еще приезжали. Некоторые просто хотят тут жить и работать.
> Но электронный болван с билетиками есть далеко не везде, увы.
Для того, чтобы организовать очередь, вовсе не нужен электронный болван. В Англии в этом можно убедиться на каждом шагу.
Да и у нас иногда наблюдаешь очень интересные картины. Лет 15 назад я жил в районе метро Петровско-Разумовское в Москве. Там была тогда большая конечная многих-многих автобусов. И меня неизменно поражало, что во многие автобусы, когда они подходят, народ ломится просто напролом, распихивая друг друга. А в очень некоторые маршруты все самостоятельно стоят в очень аккуратную очередь, и ни одна сволочт не смеет пролезть просто так.
> По поводу ступеней карьеры у них и у нас. То же самое что и фальшивой улыбкой. Все знают, что происхождение и знакомства благоприятно влияют на “профессиональный рост”. Но у них об этом не принято говорить (типа, я всего достиг сам), а у нас особо не скрывают. И как следствие, у нас принято оценивать человека не по званиям, а по способностям здесь и сейчас.
Так точно. Ломиться через резюме, что у нас, что у них - пробивать головой стену (хотя иногда приходится). Самая лучшая работа мне доставалась через бывших коллег и друзей - вроде как "случайно" (но закономерность проявляет себя через случайность, как известно).
Я и сам нанимаю людей прежде всего из тех, с кем имел дело, работал. Мы не квантовой механикой занимаемся, определённые знания, конечно, нужны, но как себя человек ведёт в коллективе, умеет ли он учиться сам, учиться у других, - на порядок важней.
А абсолютно точной кальки слова assertive в русском языке пожалуй и нет. Это что-то среднее между "напористый" и "самоуверенный". Может даже и "агрессивный", хотя нет - там все же aggressive. Я с этим словом сталкивался изрядно давно, когда на Голсуорси в подлиннике замахивался. И у него есть еще одно значение "утвердительный". Типа assertive words или assertive speech - утверждение. Близко, но не совсем то. И он имел в виду не это значение.
> А абсолютно точной кальки слова assertive в русском языке пожалуй и нет.
Сам же привел несколько значений, а говоришь что нет.
> Это что-то среднее между "напористый" и "самоуверенный"
В том контексте, в котором говорил Крэйг - это "настойчивый". "Напористый" имеет немного негативный оттенок (что-то вроде чересчур настойчивый). А здесь речь идет о положительном качестве: человек стоит на своем. Не сворачивает в сторону при первом же малейшем конфликте, а настаивает на своем.
Так в том-то и дело, что я привел несколько значений, не одно, абсолютной кальки, или, по умному, точного десигната, нет. Вот слово aggressive, как я уже поминал, имеет полную однозначную копию - "агрессивный" (правда я сейчас не говорю о том, что слово это просто заимствованное). И еще один нюанс - слово assertive само по себе имеет слегка негативную коннотацию, да, это именно "чрезмерно настойчивый". В отличие от, например, persistent (это просто нейтральное "настойчивый"). Почему меня и удивило. Может, конечно, язык со времен Голсуорси эволюционировал и сейчас коннотация ослабла. По крайней мере, Голсуорси употреблял это слово в явно негативном контексте и к действиям крайне неприятного персонажа (если кто-то в теме, то это про Монтегю Дарти из "Саги о Форсайтах")
> например, persistent (это просто нейтральное "настойчивый")
"Persistent" больше применимо к настойчивости/упорности в делах (когда кто-то чего-то упорно достигает/добивается). "Assertive" - это больше применимо к настойчивости в разговоре (когда человек настойчиво/упорно отстаивает свою точку зрения).
С одной стороны мне нравится, поскольку я в этом слове слышу достаточно легкую отрицательную коннотацию, в разумных пределах, разумеется, меньшую, чем в слове "подонок", например. Тут соответствие прекрасное.
С другой стороны, мне не нравится, поскольку слово "настырный" на мой слух (подчеркиваю, только на мой слух) несколько более грубовато-просторечное, чем "настойчивый" или "напористый" или "самоуверенный", в то время как слово assertive абсолютно не просторечное. Можно даже найти вполне серьезный и корректный термин "ассертивность" (что он означает, я писать не буду - любой поисковик расскажет).
Я все же наверное перевел бы "настырный" как pushy - оно тоже просторечное, более разговорное, и слегка негативное. Более соответствует.