Мазафакер

15.06.21 11:50 | Goblin | 22 комментария »

Фильмы

Эксклюзивная премьера на Wink: французско-японский анимационный фильм «Мазафакер» в правильном переводе уже доступен для просмотра.

Главный герой по имени Лино живёт в печально известном городе Dark Meat City, подрабатывает курьером и делит квартиру с другом и тараканами. Доставляя очередную пиццу, он засматривается на прекрасную незнакомку и оказывается под колесами грузовика.


Ну а дальше героев и зрителей ждет безумная вакханалия из людей в чёрном, уличных разборок, лучадоров и настоящих монстров.

Смотрите фильм «Мазафакер» в правильном переводе эксклюзивно на сервисе Wink.

«Мазафакер» в переводе Гоблина
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 22, Goblin: 8

Zmi
отправлено 15.06.21 12:50 | ответить | цитировать # 1


А как там с нецензурщиной?


Goblin
отправлено 15.06.21 13:09 | ответить | цитировать # 2


Кому: Zmi, #1

можно посмотреть и порадоваться


cosmich
отправлено 15.06.21 13:14 | ответить | цитировать # 3


спасибо за очередной перевод, купил немедленно!


Slawa
отправлено 15.06.21 14:27 | ответить | цитировать # 4


>Dead Meat City

Город мертвячинки?

>делит квартиру с другом и тараканами

[думает, кто же из них у него в голове, ...или все!]


Andrew28
отправлено 15.06.21 14:57 | ответить | цитировать # 5


О! Отлично! Пол года новинок не было, не считая Ломать кровать. Появляется надежда на возобновление выхода полнометражных фильмов!


Rus[H]
отправлено 15.06.21 22:12 | ответить | цитировать # 6


Кому: Andrew28, #5

К сожалению (хотя почему, может и к счастью) Дмитрий Юрьевич работает над переводами один, была б группа переводчиков/актеров - дело шло бы сильно пошустрее, но это явно была бы "совсем другая история".

На меня лично до сих пор производит неизгладимое впечатление, как один человек может так пахать, речь сейчас про перевод и озвучку в одно лицо целого сериала: это же титанический труд, а ещё надо при этом успевать же и другие ролики записывать, интервью там раздавать, ездить туда-сюда, бытовые заботы/вопросы решать. Караул же.


pepperov
отправлено 15.06.21 22:56 | ответить | цитировать # 7


Мульт ураганный! Большую часть времени сидишь и размышляешь, что тут вообще происходит. Насилие, стрельба, кровь и погони — не оторваться.


Goblin
отправлено 16.06.21 00:02 | ответить | цитировать # 8


Кому: Rus[H], #6

> а ещё надо при этом успевать

я не успеваю, увы


Goblin
отправлено 16.06.21 01:05 | ответить | цитировать # 9


Кому: pepperov, #7

> Мульт ураганный! Большую часть времени сидишь и размышляешь, что тут вообще происходит. Насилие, стрельба, кровь и погони — не оторваться.

редкий случай добротного мультика!!!



ItDoesntMatter
отправлено 16.06.21 01:10 | ответить | цитировать # 10


ДЮ так ведь MFKZ оно множественное число, не? Или название не ты переводил?

Пс, тут же вспомнил Бориса Бритву с его 'But if I see you again - YOU MOTHERFUCKERS! "


Badreader
отправлено 16.06.21 04:50 | ответить | цитировать # 11


Кому: Slawa, #4

>Dead Meat City
>
> Город мертвячинки?

Нет, это идиома. Не знаю как ДС перевел. ПГТ "Конченные Неудачники"? :)


Goblin
отправлено 16.06.21 13:36 | ответить | цитировать # 12


Кому: Slawa, #4

>Dead Meat City
>
> Город мертвячинки?

нет, там Dark Meat


Goblin
отправлено 16.06.21 13:37 | ответить | цитировать # 13


Кому: ItDoesntMatter, #10

> ДЮ так ведь MFKZ оно множественное число, не?

и чего?

> Или название не ты переводил?

названия не переводят, а придумывают заново

если фильм выходил ранее, люди знают его под вполне конкретным названием, и "выдумывать" новое - безумие

то есть это значит умышленно отрубить все поисковики


Goblin
отправлено 16.06.21 13:39 | ответить | цитировать # 14


Кому: Rus[H], #6

> К сожалению (хотя почему, может и к счастью) Дмитрий Юрьевич работает над переводами один, была б группа переводчиков/актеров - дело шло бы сильно пошустрее, но это явно была бы "совсем другая история".

за любым (за любым) переводчиком текст надо редактировать

ну, чтобы привести в соответствие с известным стилем и пр.

это всё равно отнимает кучу времени

большинство т.н. переводчиков не может даже изготовить приличный подстрочник, не говоря уже о качественном переводе

ну а такого, чтобы готовый текст сразу взять и зачитать - не встречал ни разу


Rus[H]
отправлено 16.06.21 13:50 | ответить | цитировать # 15


Кому: Goblin, #8

> я не успеваю, увы

Ну одному никогда с масштабными бытовыми вопросами не справиться. Значит тылы обязаны быть в полном порядке: семья, друзья, помощники, наёмные сотрудники и пр.

Кому: Goblin, #14

> за любым (за любым) переводчиком текст надо редактировать

Полностью согласен, занимаюсь схожими вещами (перевод технической документации). За профессиональным переводчиком каждый раз самостоятельно редактирую текст.

> большинство т.н. переводчиков не может даже изготовить приличный подстрочник, не говоря уже о качественном переводе

С чем это связано? Уровень базового образования низкий? Отсутствие постоянной практики и совершенствования навыков? Желание "здесь и сейчас" быстро заработать?


ItDoesntMatter
отправлено 16.06.21 15:06 | ответить | цитировать # 16


Кому: Goblin, #13

>и чего?

Просто интересно было.

>если фильм выходил ранее

Я прочитал "экслюзив" и подумал что новый мультик только в твоём переводе.


Goblin
отправлено 16.06.21 15:23 | ответить | цитировать # 17


Кому: ItDoesntMatter, #16

> Я прочитал "экслюзив" и подумал что новый мультик только в твоём переводе.

в моём переводе - только на Винке, через это эксклюзив - всё правильно :)


Goblin
отправлено 16.06.21 15:27 | ответить | цитировать # 18


Кому: Rus[H], #15

> большинство т.н. переводчиков не может даже изготовить приличный подстрочник, не говоря уже о качественном переводе
>
> С чем это связано? Уровень базового образования низкий? Отсутствие постоянной практики и совершенствования навыков? Желание "здесь и сейчас" быстро заработать?

"искатели ошибок" в переводах почему-то не говорят о том, что наши скромные гении заканчивали МГУ

мне так кажется, что в первую очередь это наплевательское отношение к результатам своего труда

остальное - вторично


ItDoesntMatter
отправлено 16.06.21 17:24 | ответить | цитировать # 19


Кому: Goblin, #18

>наплевательское отношение к результатам своего труда

Что походу является результатом того, что целью труда стало не результат труда а сколько денег заплатят. Это видно повсеместно, идиных много разве что в штабах Навальных.


Rus[H]
отправлено 16.06.21 18:04 | ответить | цитировать # 20


Кому: Goblin, #18

> мне так кажется, что в первую очередь это наплевательское отношение к результатам своего труда

и чужого тоже, увы, а остальное идёт уже как следствие


ItDoesntMatter
отправлено 16.06.21 23:14 | ответить | цитировать # 21


Кому: Goblin, #12

> Dark Meat

Это я так понял про ЛА и чёрных.


Naleway
отправлено 20.06.21 20:35 | ответить | цитировать # 22


Мультик ядерный. Просмотрел на одном дыхании – спасибо за наводку!



cтраницы: 1 всего: 22

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк