Камрад, там в оригинале диалоги не шибко сложные, любой человек со средним уровнем английского их легко поймет, есть, конечно, некоторые местные особенности, отсылки и характерные шутки, но в целом - это ж не Шекспир )
> Камрад, там в оригинале диалоги не шибко сложные, любой человек со средним уровнем английского их легко поймет, есть, конечно, некоторые местные особенности, отсылки и характерные шутки, но в целом - это ж не Шекспир )
Адаптация нужна же, опять же требуется ум и интеллект внутри него :)
> Камрад, там в оригинале диалоги не шибко сложные, любой человек со средним уровнем английского их легко поймет, есть, конечно, некоторые местные особенности, отсылки и характерные шутки, но в целом - это ж не Шекспир )
А почему не Шекспир? Дмитрий Юрьевич проделал чудовищную по сложности работу, Шекспир или как его там, отдыхает. Всё ложится в уши правильно, наслаждение неимоверное - неоднократно повторяющееся :) Шедевр. А ведь если не ДЮ, незаметно прошёл бы как проходной фильм.
Снэтч бы прошёл, как проходной фильм, если б не ДЮ :) Глыба! :)
И ведь "Шпионский мост" есть у братьев, с одной стороны тонны американского пропагандистского навоза, наваленные на братьев, с другой - суровый недогляд ДЮ, который бы показал, как надо и куда братьям :) (шутка). Ну молодцы, у них с пропагандой всё хорошо, которая, кстати, хиреет и хиреет вообще стремительно, и победит наша не потому, что она есть, а потому, что с той стороны не будет скоро.
Никто не спорит, что работа гигантская и очень качественная проделана, но вот у тебя комментарием выше верное слово было указано: это адаптация художественноого произведения под наш язык и, скажем так, образ мыслей. То есть по факту все же несколько иное кино смотришь, хотя и на базе оригинала. Понятное дело, что надо для начала было пожить в этих самых штатах или долго и скрупулёзно изучать тамошний менталитет и людей, чтобы воспринять фильм как условный среднестатистический американец это делает. Но всё же картина на языке оригинала и в переводе ДЮ смотрятся немного по-разному, и каждая версия прекрасна по-своему.
P.S. Почему-то мы с друзьями привыкли цитировать того же Чувака или Уолтера по-английски, хотя раньше всегда были русские "версии". Возможно, это просто дело привычки, а скорее всего - возраст )
> Камрад, там в оригинале диалоги не шибко сложные, любой человек со средним уровнем английского их легко поймет, есть, конечно, некоторые местные особенности, отсылки и характерные шутки, но в целом - это ж не Шекспир )
моих познаний, например, не хватает - знающие люди крепко помогали
так что насчёт "среднего уровня" позвольте не согласиться
Допускаю, да, имел ввиду именно целиком повестовование, а отдельные неочевидные для нашего понимания нюансы, безусловно, там присутствуют. Сам я этот фильм смотрел в середине нулевых в компании старшего русскоговорящего товарища, который в штаты ещё в 80-е свалил. Может быть это отчасти помогло, ибо мужик эмоциональный, и в паре мест он прям по ходу свои "пять копеек" вставлял, громко вскрикивая и хохоча, ну а далее следовал короткий ликбез. Дальше спустя какое-то время был просмотр в правильном переводе, ещё раз получил удовольствие от картины, потом ещё раз пересмотрел в оригинале, досконально зная, что, как и зачем - снова кайф и улыбка, отличный фильм, замечательный, отдельное спасибо за перевод!
P.D. Для сравнения, на ум приходит другой фильм Коэнов, "Фарго", вот смотрел в одиночку, и там вообще туши свет, половина смыслов, если не больше - просто мимо, ещё акцент этот дурацкий (благо субтитры были), фильм всё равно зашёл, сразу после тут же полез шерстить всякие англоязычные тематические форумы и сайты в поисках пояснений на тему "что же он имел ввиду?". Ещё один такой пример - это Watchnen Снайдера, я только после третьего просмотра режиссерской версии наконец-то понял, что к чему )))
Там с самого начала шерсть на спине приглаживать надо, когда машина из бурана выезжает под правильную музыку. Чувствуешь сразу - всё, будет чудовищный конец.
> Понятное дело, что надо для начала было пожить в этих самых штатах или долго и скрупулёзно изучать тамошний менталитет и людей, чтобы воспринять фильм как условный среднестатистический американец это делает.
Жить не обязательно, хотя в таком случае и легче будет, достаточно долго общаться и собственно смотреть кино, читать литературу и так далее.
Но тут другая штука всплыть может. Штаты они большие, да еще между отдельными штатами разделение больше, чем между регионами России в разы.
Может доходить до того, что жители разных штатов могут отличаться по менталитету больше, чем русский из Москвы от чеченца из Грозного, при том, что у этих жителей одинаковые корни, например все будут ирландского происхождения.
Плюс историко-политические вещи, вроде север-юг, синие штаты и красные, плюс то, что в общем-то у всех одинаково - белый воротничок из мегаполиса и реднек из какой-нибудь такой глубинки, что 90% американцев не скажут даже в каком штате она находится.
И если в фильме какие-то местные особенности показаны и выражения местные используются, то для 90% иностранцев это будет тушите свет, как и большинство переводчиков могут это просто проигнорировать.
> Cложнее. Намного сложнее. Еще сложнее будет что-нибудь серьёзное с китайского на любой из европейских языков.
Но согласись, ДЮ справляется с перебросом с языка на язык лучше всех. А озвучка? У меня есть друг детства, который мне пытается объяснить, что женщину должна озвучивать женщина, мужчину - мужчина, чебурашку - чебурашка, да и прочую чушь.
На что я становлюсь красный, как самовар без воды и адски хохочу. Потому что знаю - ДЮ зе бест оф зе бест оф зе бест.
Висящий пустой зеркальный лист Time, на котором аккуратно отсветился Чувак, это отдельное шедевральное решение :) Если бы меня спросили, с чем бы хотел в могилку сырую уйти, я бы ч0тко сказал: с кассетой Большого Лебовского в переводе Гоблина :)
> имел ввиду именно целиком повестовование, а отдельные неочевидные для нашего понимания нюансы, безусловно, там присутствуют.
А пример можешь привести, какие именно моменты тебе товарищ пояснял (просто интересно стало)? Я даже и не вспомню где там какие-то культурные отсылки или мудреные нюансы. По моему, и сюжет, и повествование фильма предельно простые. При этом, фильм очень смешной в силу нелепости самой ситуации и поведения главных героев, а не потому, что там какие то скрытые смыслы.
> А пример можешь привести, какие именно моменты тебе товарищ пояснял (просто интересно стало)?
Лично для меня было удивительно, за каким хером они постоянно тусят в боулинге, в моём понимании это почему-то всегда был вариант некоего строго семейного досуга. Но мне разъяснили и про популярность данного вида "спорта" среди определенных групп граждан, и про локальные турниры, и про "лиги боулинга" и пр. О чём там в фильме потом также упоминается. Вдобавок товарищ пояснил про выдачу пособий по безработице, и про, собственно, возможные варианты твоей весёлой жизни, если ты безработный. Второй момент из того, что сразу на ум приходит - это сцена в больничке. Друган сразу заржал на просьбе доктора. А далее уже стало понятно, что полноценный чекап был неспроста, ибо это всё денег стоит, и просто так "по доброте душевной" никто на него человека не отправит. Про рассказчика короткую пояснялку дал, что это такой собирательный образ американца из глубинки. Ну и по мелочи: что значит посыл Уолтера фразой "Уou're out of your element!" в сторону Донни, что общего у моржа (не фанат битлов ни разу) с Лениным и почему Чувак называл свой член Джонсоном :)
> А озвучка? У меня есть друг детства, который мне пытается объяснить, что женщину должна озвучивать женщина, мужчину - мужчина, чебурашку - чебурашка, да и прочую чушь.
Зависит от, в некоторых фильмах есть такие моменты, что при переводе одним голосом можно запутаться. Но если выбирать между переводом одним голосом при том, что переводчик знает оба языка от и до и умеет передавать настроение персонажей и дубляжом, где переводчики просто выбрасывают моменты, которые они не понимают или заменяют многое на отсебятину, а те, кто дублирует запарывают все эмоции героев - первое всегда будет лучше.
> Лично для меня было удивительно, за каким хером они постоянно тусят в боулинге, в моём понимании это почему-то всегда был вариант некоего строго семейного досуга.
Для начала, это очень дешевый досуг. И контингент там соответствующий. Безработный Чувак и его компания там вписываются идеально. Правда, не уверен, что это можно как то отразить правильным переводом. Это нужно просто пояснять для контекста.
> что значит посыл Уолтера фразой "Уou're out of your element!" в сторону Донни
Ну типа, что Донни не сильно умный и это разговор не для его ума. Волтер он как бы претендует на интеллектуала у них в компании. ;-)
> почему Чувак называл свой член Джонсоном :)
У англоязычных есть множество дурацких кликух для половых органов. Джонсон - это одна из них (что встречается во множестве фильмов).
> У англоязычных есть множество дурацких кликух для половых органов. Джонсон - это одна из
Кстати, да - только вспоминал фильм с этим, хе-хе, термином, но вылетело напрочь. А ведь Чувак с изумлением переспрашивает у тетки (которая, кстати, отлично сыграла в Адском такси) - "Джонсон?!" Типа, хули ты несёшь? Видать, у них какие-то диалекты, не пересекающиеся вообще даже у живущих рядом.
Хотя, какое там рядом - социальные слои как небо и земля.
> Зависит от, в некоторых фильмах есть такие моменты, что при переводе одним голосом можно запутаться. Но если выбирать между переводом одним голосом при том, что переводчик знает оба языка от и до и умеет передавать настроение персонажей и дубляжом, где переводчики просто выбрасывают моменты, которые они не понимают или заменяют многое на отсебятину, а те, кто дублирует запарывают все эмоции героев - первое всегда будет лучше.
Сие нутром чую ещё с конца 90-х, когда начали появляться так называемые "официальные переводы". Такое кривлянье неестественными голосам удивляло и, честно говоря, бесило. А потом - случайно - увидел на НТВ L.A. Confidentional. Эту озвучку ищу до сих пор, как и таковую фильма "Семь" того же, видимо, завода - но найти их, увы, уже, видимо, бесполезняк.