Вот вчера засмотрел фильм с Энтони Гопкинсом "Самый быстрый Индиан". Дубляж полный, от этих чудовищных голосов нАчало корежить, как Дэмьена в церкви. Но когда - в самом начале! - отлитый вручную Гопкинсом поршень к мотоциклу начали обзывать "клапаном" , я чуть монитор не разбил, так выьешивпет это всё, к правильным переводам-то давно привыкли, к хорошему быстро привыкаешь...
Ладно, пускай перевела какая-то тетёнька, не шарящая в технике, но ты, озвучиватель, мужык вроде, неужели не стыдно, ядрен-батон?!
А общем, стало понятно, что дело тухлое (в самом начале ещё и надпись на полке со старыми поршнями неправильно перевели, так не говорят на русском), нашёл фильму в авторском олноголосом переводе и вроде нормально: "Самый быстрый Индеец на свете, поршни тут поршни, русский язык не лохматый, голос приятный. Но и то в конце "Я сделал это".
У нас куча литературы выходила во всяких детгизах и прочем, там очень строго следили, чтобы герои не ругались - убивать еще можно, кровища допустима в каком-то количестве, а ругаться - ни-ни(например повесть Зеленый фургон). Регулировали это все тетеньки-цензоры, пытающиеся практически вычеркнуть брань из русского языка и такой подход довлел над всем абсолютно, не только над книгами или фильмами. В результате, когда в 90-х у нас пошли отечественные фильмы с матом (чтобы эпатировать публику), зарубежные фильмы по прежнему переводили по старой схеме - ведь у американцев это другое совсем, это в оригинале и не мат вовсе(иначе картина "дебильных" американских фильмов и вовсе становилась в глазах этих деятелей практически чудовищной). Ну а наши принимали халтурные переводы, где герои несут отсебятину или неожиданно говорят как выпускники филологических вузов за чистую монету - ну, вот такие они фильмы на западе, чушь какую-то снимают!
Все три платформы, на которых размещён этот ролик неимоверно убогие. Смотреть невозможно, постоянные зависания и фризы "В контакте", прыгает размер кадра почему-то. Никогда такого не видел до этого момента. Рутуб вообще не открыл ролик. Крутил своё убогое колечко минут пять и никакого толку. Дзен начал бодро, через 40 секунд сменил разрешение на 144р. Чтобы нормально посмотреть ролик, пришлось его скачать. Вот такие альтернативы, бля... Нет слов. Ну сколько же можно?
"Homelander"- по началу тоже подул что "Земляк", но это как-то не солидно для такого персонажа. И решил что правильней будет "Соотечественник". Если я в чём-то ошибаюсь, поправьте пожалуйста.
Проблема не в том, что три весёлых буквы заменяют на более цензурный вариант. А в том, что переводчики несут лютую отсебятину даже в тех случаях, когда прямой перевод с языка оригинала получается самым грамотным с точки зрения правил русского языка и стилистики. То, что изучать матчасть перед тем, как что-то переводить у нас уже давно разучились - это и так понятно, но там такое сплошь и рядом в обычных бытовых темах, даже чтении вывесок. А уж над названиями любят глумиться по полной, причем рожают то абсолютную бессмыслицу, не имеющую никакого отношения к сюжету фильма или сериала.
Про идиотский "Стартрек: Возмездие" (в оригинале Star Trek Into Darkness) я уже неоднократно говорил, но можно заметить отсутствие двоеточия в оригинальном названии, потому, что там оно с умыслом - Звёздный Путь Во Тьму. Именно так по смыслу и замыслу авторов оно и читается.
Ну или чуть менее извращенское, но In Time перевели как Время. Оно же "Вовремя" и по сюжету понятно почему.
Но отдам должное как пиривотчикам, так и актёрам бубляжа, которые часто спокойную речь в оригинале или произносят с интонацией обкуренной черепахи или наоборот с эмоциями и пафосом школьницы из аниме - выучил несколько языков.Кстати, наши "мастера" переводов не одни такие на корабле. Американцы, переводя что-то с других языков тоже любят проявлять "креативность" и чудеса "адаптации".
А вот на днях смотрел старый французский фильм с советским переводом, ради интереса посмотрел кусок в полчаса сначала с дубляжом, потом в оригинале. Мало того, что отсебятины ноль, так еще сугубо местное выражение из одной провинции перевели идеально подходящим смысловым аналогом.
В ютубе еще рулит "смешной" перевод, когда берется и так изначально смешное видео и поверх наверчивается еще что-то от переводчика - за девушку он будет сюсюкать с 200% мощью, все будут употреблять чрезвычайно ржачные выражения типа "ебушки-воробушки" и прочее и прочее. Ну, то есть это сразу делает перевод мало того что авторским, так еще и нацеленным натурально на детей, которому такое заходит просто на ура - видимо ради этого все и затевается, собственно.
Хорошо, что Алексей Толстой писал своего "Петра Первого" немного ранее и иногда великий и могучий проскакивает, просто с заменой пары букв точками (как японское порно - квадратики на самом интересном, но всё понятно). Типа "бляжий сын", "...я старенький, я больше по блядям..", и у Маяковского тоже, например, в "Во весь голос" - "роясь в сегодняшних окаменевших говнах", "... блядь с хулиганом да сифилис...", ну и шедевр Салтыкова-Щедрина "История одного города", где была французская танцовщица по имени Бланш Гандон :)
А вообще лицемерие, чистоплюйство и ханжество всех этих литературных тёток (и не только тёток) бесит. Превращают искусство в выхолощенное чучело. Поставьте просто рейтинг R и не морочьте голову.
Ну да, я тоже надеялся на то, что эпоха детгиза ушла и у взрослых тоже будет право и слушать и самим выражаться так, как они хотят(причем во все времена первыми матерщинниками были именно дети, используя это как атрибут взросления), но нет - мат все так же вычеркиваются откуда угодно, словно его и нет и словно выражение "ты охуенная красивая" может смутит современную девушку - уверяю вас, далеко не каждую, далеко.
Первый раз такой плейер вижу - доиграл до часа и по новой начал показывать.
Я слайдер перетащил до того места где смотрел - застрял. После обновления страницы вообще не стал играть.
> Смотреть невозможно, постоянные зависания и фризы "В контакте", прыгает размер кадра почему-то
С ним никаких проблем, смотрел без заиканий в 1080p, сейчас ради теста попрыгал по разным местам ролика, перескакивает к новому таймкоду за доли секунды. Интернет 2Гбит/c, далее на конкретно этой машинке вайфай 90 в обе стороны, потом открыл вот эту страницу на телефоне в хроме и включил мобильный интернет - 4Gb, примерно 100 мегабит в секунду - результат аналогичный. С рутубом да бывает, то подгружается, то встанет, с ВК - проблемы крайне редко. Но тут еще надо вспомнить, что наши сервисы частенько дудосят.
Можно просто пару миллиардов мёртвых американских президентов. Чтобы построить свой СDN с серверными возможностями и толщиной канала как у четверти ютуба.